Главная страница

лекция. лекция 3_3 неделя_общая, частные и специальные теории перевода. Общая, частные и специальные теории перевода


Скачать 31.5 Kb.
НазваниеОбщая, частные и специальные теории перевода
Анкорлекция
Дата23.02.2023
Размер31.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлалекция 3_3 неделя_общая, частные и специальные теории перевода.doc
ТипЛекции
#951975


Тема: Общая, частные и специальные теории перевода

Вопросы лекции:

1. Общая теория перевода

2. Частные и специальные теории перевода
1. Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе – переводоведении – могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.

Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. В таком значении в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода».

Общая теория перевода – раздел, часть лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Будучи лингвистической дисциплиной, общая теория перевода широко использует данные и методы исследования таких разделов языкознания, как грамматика, лексикология, семасиология, стилистика, социолингвистика, психолингвистика и др. Для общей теории перевода особую важность представляет понимание языка как орудия общения, как системы и как совокупности речевых реализаций, двуплановости единиц языка, отношение языка к логическим категориям и явлениям реального мира.

Общая теория перевода исследует также выполненные переводы и обобщает закономерности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Из этих закономерностей логически выводятся общие принципы, правила и рекомендации переводов.

2. Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Частные (бинарные) теории перевода рассматривают проблемы, привносимые в теорию перевода особенностями разных языков и тех или иных текстовых жанров и стилей, являются предметом изучения частных теорий перевода, которые развиваются в трех основных направлениях. Одно из главных направлений таких исследований связано с решением проблем, обусловленных составом участвующих в переводе языков: существуют, например, теория перевода с английского языка на русский и теория перевода с русского языка на испанский. Многие исследователи относят к разным подразделам, например, теорию перевода с английского на русский язык и теорию перевода с русского языка на английский.

В самостоятельный раздел выделены исследования проблем, связанных 1) с видами процесса перевода: речь идет о теории письменного или устного перевода, в которых также есть свои подразделы; 2) проблемы, обусловленные стилем, использованным при написании текста (научный, публицистический, официально-деловой, разговорный, художественный); 3) проблемы, обусловленные жанром переводимого текста. Эти 3 группы проблем изучаются специальными теориями перевода, которые исследуют специфику перевода текстов различных предметных областей. Признанной аксиомой является положение о том, что перевод, например, технического текста имеет свои проблемы, отличающиеся от проблем перевода юридического или медицинского текста, перевод романа отличается от перевода повести и тем более стихотворения, перевод романа в прозе («Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского) отличается от перевода романа в стихах («Евгений Онегин» А.С. Пушкина) и т.д.


написать администратору сайта