Главная страница
Навигация по странице:

  • процесс

  • Пользуясь словарями, разъясните значение фразеологических оборотов. Составьте с ними столько предложений, сколько каждый из оборотов имеет значений.

  • Пользуясь словарями (толковым и фразеологическим), определите значение и происхождение фразеологизмов.

  • лексические нормы. Лексические нормы. Объясните значение следующих слов иноязычного происхождения


    Скачать 20.04 Kb.
    НазваниеОбъясните значение следующих слов иноязычного происхождения
    Анкорлексические нормы
    Дата28.03.2022
    Размер20.04 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЛексические нормы.docx
    ТипДокументы
    #422592




    1. Объясните значение следующих слов иноязычного происхождения.

    Интеграция, конгломерат, конфронтация, манипуляция, мораторий, пакт, постулат, прагматизм, суверенитет, хунта, элита, эмбарго, спонсор, менеджер, импорт.


    1. Интеграция - произошло от латинского integratio - "соединение" и означает процесс объединения частей в целое.

    2)Конгломерат - [от лат. conglomeratus - скопившийся, собранный] 1. Книжн. Механическое соединение чего-л. разнородного, беспорядочная смесь.

    3) Конфронтация - [франц. confrontation] Книжн. Противоборство, противостояние (социальных систем, классовых интересов, убеждений и т.п.); столкновение.

    4) Манипуляция - [франц. manipulation от лат. manipulus - горсть, пригоршня]. 1. Сложный приём, сложное действие над чем-л. при работе руками, совершаемое с какой-л. целью. Следить за манипуляциями ювелира. Манипуляции парикмахера с ножницами.  2. Способ, приём воздействия на сознание людей путём представления кого-, чего-л. в искажённом, ложном виде. М. общественным мнением. Идеологические манипуляции.

    5) Мораторий- [от лат. moratorius - замедляющий] 1. Экон. Отсрочка исполнения каких-л. обязательств, объявляемая на определённый срок или до окончания каких-л. чрезвычайных событий (войны, кризиса, стихийного бедствия).

    6) Пакт - Международный договор (обычно большого политического значения)

    7) Постулат - [лат. postulatum] Книжн. Исходное положение, принимаемое без доказательств.

    8) Прагматизм - 1. Направление в философии, признающее истиной лишь то, что даёт практически полезные результаты. 2. Направление в исторической науке, ограничивающееся изложением исторических событий в их внешней связи и последовательности, без вскрытия объективных законов исторического развития.

    9) Суверенитет - 1. Полная независимость государства от других государств в осуществлении своей внутренней и внешней политики.

    10) Хунта - 1. В Испании и испаноязычных странах: название общественно-политических организаций, объединений. 2. В некоторых странах Латинской Америки: исполнительный орган власти. 

    11) Элита - [от франц. élite - лучший, отборный] собир. 1. Лучшие представители общества или какой-л. его части. Творческая э. Региональная, политическая э. // Обычно ирон. О тех, кто наделил себя особыми правами. Здесь лечилась только э. Цены доступны лишь элите. 2. Биол. Лучшие, отборные экземпляры, сорта каких-л. растений, животных, получаемые путём селекции для выведения новых сортов. Э. ржи. Э. пшеницы. Э. картофеля.

    12) Эмбарго - [исп. embargo] Спец. Наложение государством запрета (ареста) на ввоз другими странами или вывоз золота или иностранной валюты, отдельных видов товаров (например, оружия). Экономическое э.

    13) Спонсор - [англ. sponsor] 1. Физическое или юридическое лицо, оказывающее финансовую поддержку кому-л. в обмен на рекламу своей деятельности, продукции и т.п. С. футбольной программы. С. телемарафона. С. телепередачи. 2. Разг. Тот, кто оказывает кому-л. помощь (материальную, денежную и т.п.).

    14) Менеджер - [англ. manager] Специалист по управлению производством; наёмный руководитель предприятия или подразделения. Школа менеджеров. Работать менеджером.

    15) Импорт - 1. Ввоз в какую-л. страну товаров из-за границы 



    1. Пользуясь словарями, разъясните значение фразеологических оборотов. Составьте с ними столько предложений, сколько каждый из оборотов имеет значений.

    Ставить точку, в поте лица, рубить с плеча, вилять хвостом, вылететь в трубу.
    1) Ставить точку – 1. Поставить точку в конце предложения. 2. Завершить какое-либо дело.

    1. В конце повествовательного предложения ставиться точка.

    2. Казалось бы, справедливость восторжествовала, можно ставить точку.
    2) В поте лица (трудиться, добывать хлеб и т. п.; книжн.) — с большим усердием, напряжением

    1. Лоб был напряжён усилием, выступившими мелкими капельками ― в поте лица.

    2. Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был, и в этом одном заключается смысл и цель его жизни.

    3) Рубить с плеча - 1. Говорить прямо, резко, не стесняясь и не считаясь ни с кем и ни с чем. 

    1. Рассудительный человек сплеча не рубит.

    4) Вилять хвостом – 1.уклоняться, хитрить, вывертываться. 2.  хвостом махать.

    1. Не виляй хвостом, а говори правду.

    2. Наша добрая собака, увидев нас, от радости виляла хвостом.

    5) Вылететь в трубу – 1.обанкротиться; разориться.

    1.Потому как они окончательно вылетели в трубу: ноги босы, руки голы, не в чем разгуляться! 


    1. Пользуясь словарями (толковым и фразеологическим), определите значение и происхождение фразеологизмов.

    Пускать пыль в глаза, выносить сор из избы, гол как сокол, муки Тантала, Сизифов труд, избиение младенцев, козел отпущения, не ведают, что творят, не от мира сего, не из трусливого десятка, ящик Пандоры, а воз и ныне там.


    1. Пускать пыль в глаза - хвастать, форсить.

    2. выносить сор из избы - разглашать какие л. тайны, рассказывать о ссорах, неприятностях, происходящих между близкими людьми, родственниками.

    3. гол как сокол - страшно беден, ничего не имеет.

    4. муки Тантала - Мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности ее достичь. Из древнегреческой мифологии. Тантал, царь Фригии (иногда его наливают царем Лидии), был любимцем богов, и они часто приглашали его на свои пиршества. Но царь Тантал возгордился от таких почестей и был за это наказан. Как пишет Гомер в «Одиссее».

    5. Сизифов труд - нескончаемая и бесплодная работа (по имени мифического древнегреческого царя Сизифа, провинившегося перед богами и осужденного ими вечно вкатывать на гору камень, который, достигнув вершины, каждый раз скатывался обратно вниз).

    6. избиение младенцев - О чрезмерных строгостях, о суровых требованиях, предъявляемых к людям молодым, неопытным (от евангельского рассказа об истреблении царём Иродом младенцев в Вифлееме).

    7. козел отпущения - Человек, на которого сваливают вину другого, заставляют отвечать за чужие ошибки или поступки. В древнеиудейской ритуальной практике козёл животное, на которого в День Искупления люди перекладывали свои накопленные грехи и затем, очищенные, довольные собой и готовые грешить и впредь, отправляли его в лес на погибель.

    8. не ведают, что творят -  крыл. сл. Выражение из Евангелия (Лука, 23, 34). Когда, согласно легенде, Иисус был распят на кресте, он, обращаясь к богу, сказал: «Отче! отпусти им, не ведя бо, что творят», то есть: «Отец, прости им, ибо не знают, что делают».

    9. Не от мира сего -  неприспособленный, неприспособленный к жизни, непрактичный, мечтатель.

    Выражение из Евангелия, слова Иисуса: "Царство мое не от мира сего" (Иоанн, 18, 36). Применяется к людям, погруженным в мечтания, блаженным, чуждающимся забот о реальном.

    1. не из трусливого десятка - храбрый, дерзновенный, геройский, героический, неустрашимый, неробкий, мужественный, смелый, безбоязненный, рисковый, не знающий страха.

    2. ящик Пандоры - Выражение, имеющее значение: источник несчастий, великих бедствий; возникло из поэмы греческого поэта Гесиода "Труды и дни", в которой рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь; за это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину – Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и рассыпала все несчастья.

    3. а воз и ныне там - дело не делается, стоит на месте. Из басни «Лебедь, Щука и Рак» (1816) И. А. Крылова (1769 1844). «Однажды Лебедь, Рак да Щука везти с поклажей воз взялись», но из этого ничего у них не получилось, потому что: ...Лебедь рвется в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду. 


    написать администратору сайта