Главная страница

Звегинцев В.А. - Очерки по общему языкознанию. Очерки по общему языкознанию


Скачать 0.87 Mb.
НазваниеОчерки по общему языкознанию
АнкорЗвегинцев В.А. - Очерки по общему языкознанию.doc
Дата30.03.2018
Размер0.87 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаЗвегинцев В.А. - Очерки по общему языкознанию.doc
ТипДокументы
#17427
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница4 из 31
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31
лик — лицо — фи­зиономия — рожа — морда — рыло. Именно эти эмоционально-экспрессивные качества слов, обращающихся непосредственно к чувству людей, делают возможным создание художественных произведений. Практика ма­шинного перевода стремится отслоить эмоционально-экспрессивные элементы как «избыточные» от предмет­но-понятийного содержания слов. Если применительно к изолированным словам (за сравнительно небольшим исключением) это оказывается возможным в силу того, что эмоционально-экспрессивные элементы только свя­заны со словами, но не входят непосредственно в лекси­ческое значение слова (см. главу 6-ю книги В. А. Звегинцева «Семасиология». Изд-во МГУ, 1957), то в отноше­нии сложных образований литературно-художественных произведений это оказывается невыполнимой задачей. Так, едва ли поддается «смысловому» переводу или даже просто пересказу, например, такой стих А. Блока:

Нежный друг с голубым туманом,

Убаюкан качелью снов,

Сиротливо приникший к ранам

Легкоперстный запах цветов.

2. Однозначность знака. Полисемия слов — чрезвычайно распространенное явление и может рас­сматриваться как одна из главных особенностей смыс­ловой стороны слов. Вместе с тем отличительной чертой полисемантичного слова является смысловая связь между отдельными элементами его часто весьма слож­ной смысловой структуры. Само существование подоб­ной связи обеспечивает единство слова. Таким образом,<26> полисемантичность большинства слов находится в про­тиворечии с однозначностью знака.

3. Автономность знака и значения. Этой особенности знака косвенно касается в своей статье Е. М. Галкина-Федорук. Она пишет: «...звуковая сторо­на слова может пониматься как знак, закрепленный за предметом, вещью, действием, т. е. содержанием сло­ва... Каждое слово, т. е. звуковой комплекс, есть знак, закрепленный за вещью и общественно утвержденный за ней».28 В подтверждение своего суждения Е. М. Галки­на-Федорук ссылается на К. Маркса, который писал: «Название какой-либо вещи не имеет ничего общего с ее природой».29 Опираясь, по-видимому, на это выска­зывание К. Маркса, в той же статье Е. М. Галкина-Фе­дорук замечает: «Ведь слово рыба совершенно условно связано с известного рода видом живых существ, оби­тающих в воде, звуковой комплекс — только знак, а не зеркальное отражение, не образ, не слепок, как это присуще понятию о предмете. По-немецки рыба звучит Fisch, по-французски — poisson. Русское слово стол по-немецки звучит Tisch, по-французски — table, по-италь­янски — mensa, по-английски — table».30

Прежде всего следует отметить, что «утверждение» обществом связи значения с определенным звуковым комплексом отнюдь не является особенностью слова. Такое «утверждение» можно обнаружить и у знака. Например, государственный герб является признанным всем обществом знаком (символом) того или иного го­сударства, но это обстоятельство не превращает его из знака в элемент языка.

Далее — и это основное — приведенные цитаты могут дать основание предположить, что Е. М. Галкина-Федо­рук признает за значением слова и его звуковой оболоч­кой («звуковым комплексом») известную автономность, поскольку звуковой комплекс рыба «совершенно условно связан с известного рода видом живых существ» (подобно этикетке на банке рыбных консервов). Однако подобное понимание роли звуковой оболочки слова непра<27>вильно. Звуковая оболочка слова неотделима от своего смыслового содержания и, помимо выражения этого со­держания, никаких других функций не имеет, т. е. автономностью не обладает. Как не существует «чисто­го» лексического значения вне определенной звуковой оболочки, так в языке не существует и «звукового комп­лекса» без определенного значения. Отсутствие у зву­ковой оболочки слова автономности отнюдь не опровергается и приведенной ссылкой на К. Маркса. Название какой-либо вещи, конечно, не имеет ничего общего с природой обозначаемой вещи (трудно себе даже представить, каким образом звуковой комплекс может быть зеркальным отражением, образом или слепком вещи), но звуковой облик этого названия функционирует в си­стеме данного языка только в совершенно определенном виде и, кроме того, как это ни парадоксально на первый взгляд, частично обусловлен лексическим значением сло­ва, которое никак нельзя отождествлять с обозначаемой словом вещью.

Звуковая оболочка слова конструируется не из про­извольных звуков, а из звуков определенного языка, образующих его фонологическую систему и поэтому находящихся в определенных взаимоотношениях как между собой, так и с другими структурными элементами языка. Они наделены твердо фиксированным функциональным значением, в силу чего нельзя, например, немецкое t и русское т или немецкое а и русское а, если они даже артикулируются совершенно тождественным образом, рассматривать как одни и те же речевые звуки. Поскольку они принадлежат к разным фонологическим системам, их следует рассматривать как разные рече­вые звуки. Эта особенность звуков речи, нередко истол­ковываемая как смыслоразличительная их функция, не может не оказывать на формирование в каждом конк­ретном языке слов определенного звукового облика. Кроме того, следует учесть, что звуковая оболочка слова не является для нас монолитным и гомогенным образо­ванием. Мы выделяем в ней звуковые комплексы, кото­рые определяются нами как отдельные компоненты сло­ва (корень, основа, окончание и др.) и которые, по меньшей мере в части своей (префикс, суффикс, флек­сия), имеют строго обусловленный звуковой облик. А это с новой стороны определяет зависимость между<28> звуковой оболочкой слова и его лексическим значением, так как в зависимости от характера этого значения (т. е. отнесенности к числу именных или глагольных разрядов слов определенного значения) слово может получать в качестве флексий, префиксов или суффиксов (во флек­тивных и агглютинативных языках) строго обусловлен­ные звуковые комплексы.

Ср. такие примеры, как: мот-овств-о, мот-овств-ом, мот-овств-у и мот-а-ть, мот-ану-ть и т. д.; шут-овств-о, шут-овств-ом, шут-овств-у и шут-и-ть, шуч-у и т. д.; или води-тельств-о, строи-тельств-о, вмеша-тельств-о. Соответственно в узбекском языке: китоб-лар-ингиз-да — «в ваших книгах», дафтар-лар-ингиз-да» — «в ваших те­традях» и т. п.

Из изложенного отнюдь не явствует, что мотивированность звуковых элементов слова вскрывается только в производных словах, а в корневых она полностью от­сутствует. Не следует забывать, что слова, корневые с точки зрения структуры современного языка, могут быть исторически сложными образованиями (таковы, напри­мер, нем. Stern, Horn, Hirsch). С другой стороны, теория детерминативов, хотя и неясная еще во многих сущест­венных деталях, вносит важные коррективы в еще не устоявшееся понимание структуры корня и позволяет еще дальше углубить мотивированность звуковых эле­ментов слова. Наконец, нет оснований пренебрегать и теорией Ш. Балли о внешней и внутренней обусловленности элементов языка (см. выше). Если допустить вполне естественную возможность перехода из внешней обусловленности во внутреннюю, то вопрос об авто­номности звуковой оболочки слова вообще может отпасть.

Что касается автономности существования значения слова, то, как известно, именно эта автономность состав­ляла основу теорий универсальной или философской грамматики, достаточно основательно разобранных в языкознании. Нелишне вспомнить, что еще Б. Дельбрюк пи­сал по этому поводу: «Мне кажется, что в результате проведенных до сих пор исследований установлено основ­ное положение, согласно которому понятия медленным и трудным путем развиваются вместе со звучанием слов и с их помощью, а не образуются у человека независи­мо от языка и затем лишь облекаются в словесные обо<29>лочки».31 Дальнейшие исследования в этой области как лингвистов, так и в особенности психологов не только не поколебали, но даже укрепили это положение.32

Таким образом, и данная характеристика знака ока­зывается неприменимой к словам.

4. Системные отношения. Слово ведет в языке не изолированное существование, как это имеет место у знака, а связано многочисленными нитями с дру­гими словами, и часто именно этими смысловыми взаимоотношениями обусловливается изменение его значе­ния. В подтверждение этого положения можно привести достаточно распространенное и отмеченное еще М. М. Покровским явление, когда парные слова, свя­занные, например, антонимическими отношениями, ори­ентируют свое смысловое развитие друг на друга. Так, когда слово крепкий получает переносное значение и начинает применяться для характеристики качества определенных продуктов (крепкий чай, крепкое вино, крепкий табак и пр.), то и его антоним слабый также приобретает соответствующее значение (слабый чай, слабое вино, слабый табак и пр.). Системная обуслов­ленность значения слова проявляется и в том, что нали­чие большего или меньшего количества слов в так назы­ваемых лексико-семантических группах или системах оказывает прямое влияние на значение отдельных чле­нов этой группы. Для иллюстрации этого положения можно воспользоваться примером И. Трира, не делая при этом тех далеко идущих выводов, которые делает он.

Если сопоставить трехбалльную номенклатуру оце­нок (плохо — удовлетворительно — хорошо; такая систе­ма оценок существовала в наших вузах в 30-х годах) с четырехбалльной (плохо — удовлетворительно — хорошо — отлично), то значение оценки «удовлетворительно» оказывается в них явно неравнозначным. Как уже ука­зывалось выше, И. Трир на основе подобных фактов утверждает, что каждое слово в отдельности обладает значением постольку, поскольку обладают значением<30> другие слова. Такой крайний вывод совершенно не оправдан, так как лишает слово всякой смысловой самостоятельности, но вместе с тем само по себе наличие смысловых отношений у слов, как показывают и приве­денные примеры, является бесспорным фактом. Следует при этом заметить, что подобными отношениями охвачено большинство слов каждого языка, образуя в своей сово­купности его лексическую систему в целом.

Как было отмечено выше, подобных смысловых отно­шений подлинный знак лишен. Таким образом, и данным своим качеством основная единица языка — слово не со­гласуется с природой знака.

5. Непродуктивность знака. Жизнь слова находится в самом резком противоречии с этой харак­теристикой знака. Значение слова не имеет той мертвой статичности, которая свойственна «значению» знака; в истории слов одно из первых мест принадлежит именно изменениям их смысловой стороны, изменениям их лексического значения. Важно при этом отметить, что эти изменения осуществляются не в «чистых» значениях, автономно существующих, и независимых от своего звукового выражения; подобного рода «чистых» значений не существует, и, следовательно, развитие значения не может протекать независимо. Лексическое значение есть обязательный компонент слова, представляющего нераз­рывное единство «внутренней» (значение) и «внешней» (звуковая оболочка) сторон. В разделе об автономности знака и приложимости этой характеристики знака к языку вопрос о взаимоувязанности этих сторон слова получил свое освещение в несколько ином аспекте, но также в положительном смысле. Наблюдения над жизнью слова дают все основания для вывода о том, что звуковая оболочка слова, независимо от которой значение не может существовать, играет существенную роль в смысловом развитии слова, служа основой этого развития и тем самым, характеризуясь качествами продуктивности. Это положение отчетливее всего проступает при сопоставлении разноязычных слов с тождественной «направленностью на действительность». Ясно, что если бы речь шла только о «чистых» и самопроизвольно развивающихся значениях, под которыми обычно разумеют логические понятия или же «вещи», то история смыслового развития слова исчерпывалась бы историей станов<31>ления данного логического понятия или же историей соответствующей вещи. Однако ознакомление с семасио­логическим развитием слов показывает, что его отнюдь нельзя отождествить ни с историей становления поня­тия, ни с историей обозначаемой словом вещи. Разно­язычные слова с тождественной «направленностью на действительность» в силу уже того обстоятельства, что они обозначают одни и те же предметы, должны были бы быть также абсолютно однозначными. Однако, как правило, мы и в данном случае наблюдаем иную карти­ну. Так, например, по своим лексическим значениям рус­ское стол отнюдь не однозначно с английским table. По-английски нельзя употребить слово table в смысле отде­ла в учреждении: личный стол (по-английски personnel office), адресный стол (по-английски address bureau), стол заказов (по-английски preliminary — orders depart­ment) и т. д. Для значения «питания» в английском так­же предпочтительно употребляется не table, а слово board или cookery (стол и квартира — board and logging, домашний стол — plain cooking, диетический стол — invalid cookery). С другой стороны, английское table употребляется в значениях, которых не знает русское слово стол: 1) каменная, металлическая или деревянная пластинка с надписями, а отсюда и сами надписи (the table of law); 2) таблица (table of contents of a book; tables of weights and measures; mathematical tables и т. д.).

Происходит все это потому, что лексические значе­ния слов, являясь только компонентами последних, не­раздельными их частями, шли в каждом языке своими особыми путями развития, которые в немалой степени обусловливались их звуковой оболочкой.

Но слову свойственна продуктивность и иного по­рядка, которая возникает при сочетании слов. Сочета­ние слов выявляет смысловые потенции слова и тем самым способствует развитию его лексического значения. В сочетаниях типа крыша дома, холодная вода, чело­век идет мы не чувствуем продуктивной силы словосо­четаний, так как слова в них выступают в своих четко и твердо фиксированных значениях. Но если мы обратим­ся к таким сочетаниям, как крыша из ветвей («густые ветви деревьев возвышались над нами зеленой кры­шей»), холодная брезгливость («он с холодной брезгли<32>востью смотрел на сидящего перед ним пегого стари­ка»), техника идет («техника ныне идет в деревню»),33 то продуктивный характер подобных словосочетаний, представляющих значения слов в необычных аспектах и тем самым сообщающих им творческую новизну, предстает с полной очевидностью.

Следовательно, и этим своим качеством слова резко отличаются от подлинных знаков.

До сих пор мы рассматривали вопрос о знаковом ха­рактере языка с точки зрения характерных особенностей знака, не получивших пока еще должного освещения и привлеченных в настоящей работе дополнительно. Те­перь обратимся к той особенности слов, которая служит основным и обычно единственным аргументом в пользу сближения единиц языка — слов со знаками. Речь идет о произвольности, или немотивированности, связи в сло­ве значения со звуковой оболочкой.

В предыдущем изложении этот вопрос уже косвенно затрагивался. Рассмотрение прочих черт знака и их приложимости к слову дает уже достаточно материала для обоснованного вывода о действительной природе связи значения со звуковой оболочкой слова. Однако в целях возможно более исчерпывающего разрешения всех вопросов, связанных с проблемой знакового характера языка, обратимся к более близкому ознакомлению и с данной стороной разбираемой проблемы.

Прежде всего еще раз необходимо подчеркнуть тот неоспоримый факт, что звуковая сторона слова не может быть соотнесена с природой предметов или явлений, которые данное слово способно обозначать. По сути го­воря, в данном случае речь идет о несопоставимых ка­тегориях. В слове нет и не может быть такой связи ме­жду его звуковым обликом и значением, какую видел в нем, например, Августин Блаженный или даже еще Я. Гримм, доказывавший, что «каждый звук обладает естественным содержанием, которое обусловливается производящим его органом и проявляется в речи».34 Ес<33>ли рассматривать слово в этом аспекте, то между его звуковой стороной и смысловым содержанием действительно нет ничего общего, и связь этих двух сторон сло­ва можно в этом смысле (и только в этом смысле) на­звать условной. Но если этот вопрос рассматривать с лингвистической точки зрения, то тогда, во-первых, неизбежно придется провести разграничение между лекси­ческим значением слова и обозначаемыми им предмета­ми и, во-вторых, признать обусловленность связи лекси­ческого значения слова и его звукового облика. Однако эти явления (лексическое значение слова и обозначаемые им предметы), лежащие в разных плоскостях, по­стоянно смешиваются, точно так же как положение о связи разных сторон слова (смысловой и звуковой) не­редко получает неправильное истолкование в результате упрощенного понимания сущности лексического значе­ния слова.

«В каждом конкретном языке, — пишет, например, Б. А. Серебренников, — звуковой комплекс только за­крепляется за тем или иным предметом или явлением. Но закрепление не есть отражение свойств и качеств предмета и явления».35 Исходя из этих предпосылок, действительно, можно говорить о знаковом характере языка. Больше того, они неизбежно приводят к такому выводу, так как отождествляют лексическое значение слова с обозначаемыми им предметами и явлениями и тем самым выводят лексическое значение за пределы собст­венно лингвистических явлений, а слово превращают в простой ярлык для предметов и явлений. Подобный спо­соб разрешения вопроса о связи значения слова с его зву­ковой оболочкой стоит на уровне споров древнегреческих философов о том, получают ли предметы свои имена по «природе» или по «установлению».

Не подлежит никакому сомнению, что лексическое значение слова формируется и развивается в непосред­ственной зависимости от предметов и явлений, которые обозначаются словами, но это отнюдь не единственный фактор, обусловливающий становление лексического значения слова, и сам по себе он еще не дает никаких<34> оснований для отождествления этого значения с обозначаемым предметом. Грамматические категории, вы­ражающие отношения, также образуются под влиянием тех явлений, которые вскрывает наше сознание в объ­ективной действительности; они отражают реальные отношения этой действительности, но применительно к ним никто не говорит о знаковости, точно так же как никто и не отождествляет грамматические значения с физиче­скими отношениями. В этом смысле лексические значе­ния не отличаются от грамматических значений, они в равной степени являются собственно лингвистическими фактами, хотя и находятся в связи с миром объективной действительности. В связи с вопросом о сущности лек­сического значения нельзя не вспомнить замечания А. Гардинера: «...предмет, обозначаемый словом пирож­ное, съедобен, но этого нельзя сказать о значении данного слова».36

О связи звуковой оболочки слова с его лексическим значением, понимаемым как чисто лингвистическое явле­ние, достаточно подробно уже говорилось выше. Очень убедительно писал об этом А. И. Смирницкий, отмечавший, что «именно через это звучание (а не через его «об­раз») коллектив направляет процесс образования значе­ний языковых единиц в сознании каждого индивида, передает индивиду свой опыт, опыт множества предшест­вующих поколений данного общества».37

Все, что известно нам о языках на всех доступных ис­торическому исследованию этапах их развития, показы­вает, что в их системах все оказывается обусловленным. Эта всеобщая обусловленность элементов языка являет­ся прямым следствием наличия у них определенной зна­чимости того или иного характера. Такое положение мы вскрываем на известных нам самых древних ступе­нях развития языка, и оно свидетельствуется всеобщей и многовековой историей человеческих языков, в которых всякое новое образование всегда строго обусловливает­ся закономерными отношениями, существующими меж­ду элементами языка в каждой конкретной его систе<35>ме.38 Выводить же методологические основы изучения реальных, засвидетельствованных письменными памят­никами языков (или реконструированных на их основе отдельных элементов языка) из предполагаемых доисто­рических состояний языка, постигаемых только умозрительным путем и неизбежно гадательных, подлинная нау­ка о языке не может. Языкознание не спекулятивная, а эмпирическая наука, и поэтому свои методологические принципы она должна строить исходя не из умозритель­ных построений относительно исходной стадии формиро­вания языка, а доступных исследованию фактов.

Сам же Соссюр пишет: «Во всякую эпоху, как бы мы ни углублялись далеко в прошлое, язык всегда выступа­ет как наследие предшествующей эпохи. Акт, в силу ко­торого в определенный момент имена были присвоены вещам, в силу которого был заключен договор между понятиями и акустическими образами, — такой акт, хо­тя и вообразимый, никогда констатирован не был. Мысль, что так могло произойти, подсказывается нам лишь нашим очень острым чувством произвольности знака.

Фактически всякое общество знает и всегда знало язык только как продукт, который унаследован от пред­шествовавших поколений и должен быть принят таким, как он есть».39 Это рассуждение заключается выво­дом: «Вот почему вопрос о происхождении языка не так важен, как думают». Не является ли более правомерным из этих предпосылок другой вывод? Раз язык всегда выступает перед нами как наследие предшествующих эпох, а в каждый данный период своего существования язык «как он есть» всегда представляется системой стро­го мотивированных элементов и, следовательно, изуче­ние языка не может не строиться на этой мотивированности, то какое же практическое значение может иметь тезис с произвольности языкового знака? Ведь эта произвольность может быть обнаружена только в момент становления языка, который — и с этим нельзя не согла<36>ситься — «не так важен, как это думают», и именно по­тому, что процесс возникновения языка едва ли следует представлять с такой неоправданной схематичностью, какую подсказывает нам наше «чувство произвольности знака».

В связи со сказанным, естественно, возникает вопрос о том, как же следует отнестись к изначальной немотивированности связи звукового облика слова с его значе­нием как к одному из основных принципов сравнитель­но-исторического метода. Ведь несомненным фактом яв­ляется использование разных звуковых комплексов для обозначения одних и тех же предметов в различных язы­ках, что обычно и истолковывается как неопровержимое доказательство в пользу произвольности языкового зна­ка. И именно на основе этой произвольности (немотивированности) строится, по-видимому, методика установ­ления языкового родства и выделения языковых се­мейств. «Если бы мысли, выражаемые в языке, — пишет по этому поводу А. Мейе, — были по своей природе бо­лее или менее тесно связаны со звуками, которые их обозначают, т. е. если бы лингвистический знак самой своей сущностью, независимо от традиции, вызывал так или иначе определенное понятие, то единственным нуж­ным языковеду типом сравнения был бы общий тип и какая бы то ни было история языков была невозможна. Однако в действительности языковой знак произволен: он имеет значение только в силу традиции... Абсолютно произвольный характер речевого знака обусловливает применение сравнительного метода...».40

Но в данном случае мы имеем дело фактически с со­вершенно различными явлениями, которые связаны друг с другом искусственным образом. Установление генети­ческих отношений может обходиться и без того, чтобы находить опору в теории произвольности языкового зна­ка. Более того, как это хорошо известно из истории язы­кознания, все основные рабочие принципы и приемы сравнительно-исторического метода от Ф. Боппа до поздних младограмматиков (Г. Хирта и др.) успешно устанавливались и применялись помимо всякой связи с положениями теории произвольности языкового знака, и<37> у А. Мейе она появилась под прямым влиянием его учителя — Ф. де Соссюра, не прибавив при этом ничего нового в области практики сравнительно-исторического метода.

Тезис о произвольности языкового знака может полу­чить применение в изучении языков сравнительно-исто­рическим методом только в одном направлении — для доказательства того, что языки, обладающие определен­ным общим лексическим фондом, относятся к одному се­мейству. Но практика применения сравнительно-истори­ческого метода показывает, что в действительности гене­тические связи языков устанавливаются не только на основе того, что в сравниваемых языках обнаруживается ряд звуковых совпадений в словах с тождественным зна­чением. Ни несколько десятков таких совпадений, ни даже значительное совпадение в лексике сравниваемых языков в целом недостаточно, чтобы можно было уста­новить факт их генетической связи. В тюркских, иран­ских и арабском языках, например, много лексических совпадений, но это не дает никаких оснований для при­знания арабского языка генетически близким с иран­скими или тюркскими языками.

В действительности при установлении генетических связей между языками учитывается совокупность всех структурных показателей сравниваемых языков, и только эта совокупность, в которой совпадающая лексика является в лучшем случае лишь одним из ин­гредиентов в системе доказательств, дает возмож­ность определить родственные связи языков. При определении генетических связей, пишет, например, В. Порциг в своей книге, подводящей итог работ в обла­сти определения взаимоотношений индоевропейских язы­ков, «исходить из обнаруженных совпадений в известных языках надо. Но эти совпадения требуют истолкования. Для установления близких связей между языками они имеют доказательную силу только тогда, когда они пред­ставляют общие инновации. Необходимо, следовательно, доказать, что они являются общими и что они являются инновациями. Общими мы можем назвать идентичные явления в различных языках только тогда, когда они покоятся не на предпосылках, свойственных отдельным языкам... Когда доказано, что совпадение есть общее явление, необходимо доказать, что речь идет об иннова<38>ции. Надо отделить его, следовательно, от более старого состояния. В отдельных случаях требуется решить, ка­кое из двух данных состояний языка является более ста­рым. Это часто определяется внутренними причинами. Если, например, удается найти причину изменения, то тем самым устанавливается и временная последователь­ность».41 Такова методика определения генетических связей между языками. В более общей форме она сум­мируется А. И. Смирницким следующим образом: «Выделение языковых единиц, исконно общих родственным языкам, и обнаружение в этих единицах черт принад­лежности к одной системе являются основными момен­тами в научном определении самого родства данных языков».42

Кстати говоря, и сам А. Мейе, когда переходит от теоретических предпосылок к описанию приемов опре­деления языкового родства, заявляет, пожалуй, даже с излишней категоричностью: «Чтобы установить принадлежность данного языка к числу индоевропейских, не­обходимо и достаточно, во-первых, обнаружить в нем некоторое количество особенностей, свойственных индоевропейскому, таких особенностей, которые были бы необъяснимы, если бы данный язык не был формой ин­доевропейского языка, и, во-вторых, объяснить, каким образом в основном, если не в деталях, строй рассматри­ваемого языка соотносится с тем строем, который был у индоевропейского языка. Доказательны совпадения отдельных грамматических форм; наоборот, совпадения в лексике почти вовсе не имеют доказательной силы».43

Таким образом, оказывается, что лексика, в которой якобы только и обнаруживается произвольность языко­вого знака, не играет почти никакой роли в установле­нии родственных связей между языками, без чего, ко­нечно, совершенно невозможно применение сравнитель­но-исторического метода.

Как показывают приведенные высказывания, теория произвольности языкового знака фактически не находит<39> сколько-нибудь существенного отражения в методике определения языкового родства. Мы констатируем генетические связи между языками лишь в том случае, если устанавливаем тождество структурных элементов язы­ков, а эта констатация покоится на допущении возмож­ности «автономного движения» языков и невозможности взаимопроникновения языковых структур; раз обнару­живается структурное тождество в системах двух или нескольких языков, — оно не могло возникнуть иначе, как на основе генетической близости, так как взаимо­проникновение языков не может создать подобного тож­дества.

Из всего сказанного явствует, что и в сравнительно-историческом методе произвольность языкового знака, являющаяся основным принципом теории знакового ха­рактера языка, не составляет обязательной предпосылки его использования, как об этом в плане теоретическом пишет А. Мейе. Эта теория искусственно связана со срав­нительно-историческим методом и не находит своего от­ражения в его рабочих приемах.

Подводя итог рассмотрению разных аспектов и ха­рактеристик знака в их применении к языку, следует сделать вывод о том, что вопрос о знаковой природе язы­ка в той форме, в какой он ставится Ф. де Соссюром и его последователями, во всяком случае, не может быть решен категорическим образом. Язык обладает такими специфическими особенностями, которые отграничивают его от любой другой абсолютной системы знаков. Эти специфические особенности характеризуют его как об­щественное явление особого порядка, которое составля­ет предмет изучения особой науки — языкознания, а не универсальной семиотики. Однако, с другой стороны, это не означает, что язык вообще лишен элементов знаковости и не может (с сознательными ограничениями) рас­сматриваться в семиотическом аспекте.
  • 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31


  • написать администратору сайта