Занятие 9. ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК. Ошибки, связанные с непониманием значения слова. Неправильное употребление синонимов. Неправильное употребление многозначных слов
Скачать 90.5 Kb.
|
ЗАНЯТИЕ 8. ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК. Ошибки, связанные с непониманием значения слова. Неправильное употребление синонимов. Неправильное употребление многозначных слов. Речевая избыточность. Лексическая неполнота высказывания (речевая недостаточность) Немотивированное употребление слов с ограниченной сферой распространения. Незнание значения слов иноязычного происхождения. Нарушение фразеологической единицы Слово - важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально-экспрессивную функцию. Поэтому, выбирая слова, следует обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение даже одного из этих критериев может привести к речевой ошибке, которая, в свою очередь, приводит к коммуникативной неудаче. Коммуникативная неудача - несовпадение коммуникативных намерений говорящего (адресантом речи) и их прочтения слушающим (адресатом речи), то есть полное или частичное непонимание высказывания одним из участников коммуникации и\или возникающий при этом непредусмотренный эмоциональный эффект. Основные типы речевых ошибок: 1.Непонимание значения слова 1.1. Употребление слова в несвойственном ему значении. 1.2. Употребление слов без учета их значения. 1.3. Смешение конкретной и отвлеченной лексики 2. Смешение паронимов 3. Игнорирование лексической сочетаемости слов 4. Неправильное употребление синонимов 5. Неправильное употребление многозначных слов 6. Речевая избыточность 7. Лексическая неполнота высказывания (речевая недостаточность) 8. Немотивированное употребление слов с ограниченной сферой распространения. 8.1. Использование окказионализмов 8.2. Немотивированное использование устаревших слов 8.3. Немотивированное использование клише и штампов 8.4. Немотивированное использование диалектизмов 8.5. Не мотивированное контекстом использование разговорных и просторечных слов 8.6. Не мотивированное контекстом использование жаргонизмов 9. Незнание значения слов иноязычного происхождения 10. Нарушение фразеологической единицы Рассмотрим подробнее типы ошибок и проиллюстрируем их примерами, а также отредактируем предложения с ошибками. 1. Ошибки, связанные с непониманием значения слова. 1.1. Употребление слова в несвойственном ему значении. Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается в неверном выборе слова. Обратимся к словарному значению глагола распаляться: Распаляться - 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством. Вместо глагола распаляться следует использовать глагол разгораться: Разгораться - начинать сильно или хорошо, ровно гореть. Отредактированное предложение: Костер все больше и больше разгорался, пылал. 1.2. Употребление слов без учета их значения. Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. В современном русском языке предлог благодаря сохраняет смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, совету, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить, выбрав один из следующих: из-за, в результате, вследствие. 1.3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (смешение конкретной и отвлеченной лексики). Пример: Медицинский центр осуществляет полное излечение слабовидящих и других заболеваний. Если речь идет о заболеваниях, то слово слабовидящих следует заменить на словосочетание слабое зрение. Слабовидящий – человек, который плохо видит. Союз и свидетельствует о том, что говорящий отождествляет понятия «человек» и «способность видеть» (заболевание). Отредактированное предложение: Медицинский центр осуществляет полное излечение слабого зрения и других заболеваний. 2. Смешение паронимов. Пример: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение. Праздный и праздничный – однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи (прилагательные). Но слова имеют разное значение: Праздничный – прилагательное, относящееся к существительному праздник и может употребляться в словосочетаниях праздничный ужин, праздничное настроение; Праздный - прилагательное, относящееся к существительному праздность и означает ‘не заполненный, не занятый делом, работой’ и может употребляться в словосочетаниях: праздная жизнь, праздное времяпрепровождение. Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами. 3. Нарушение лексической сочетаемости слов. При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой (значением) слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д. Пример: Настоящий лидер должен во всем показывать образец людям, которые следуют за ним. В этом примере лексическая сочетаемость нарушена в словосочетании «показывать образец». Людям, которые следуют за лидером, можно показывать (подавать) пример, но не образец. В другом контексте, если бы речь шла, например, о геологах, можно было бы использовать словосочетание показывать образец (например, горной породы). В рассматриваемом предложении речь идёт о следовании образцу, о следовании манере поведения лидера. Значит, уместным будет выражение «быть образцом/ примером для подражания». Рассмотрим другой пример: «Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими была замечена». Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая, употребление существительного с прилагательным сильная является нарушением лексической сочетаемости. Любопытны примеры из программ радио и телевидения. Рассмотрим некоторые из них. «Овны. Завтра все дела, связанные с деньгами, обречены на успех. Будьте начеку» (Радио Сибирь). Здесь наблюдается нарушение лексической сочетаемости слов – «обреченным» можно быть «на неудачу, на провал». Кроме того, в одном контексте со словом «успех» по-разному можно понять многозначную фразу «быть начеку» - быть готовым к хорошему или к плохому? Отличать от речевой ошибки следует намеренное объединение автором не сочетаемых между собой слов, намеренное нарушение лексической сочетаемости, когда требуется создание определённого эффекта и слово должно нарушить автоматизм восприятия: «горячий снег», «обыкновенное чудо». В этом случае автор использует один из видов тропов (литературного приёма) - оксюморон. В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарем лексической сочетаемости слов. 4. Неправильное употребление синонимов. Синонимы обогащают язык, делают речь образной. Однако следует учитывать, что у синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность - стилистически нейтральны, общеупотребительны; проруха, накладка - просторечные; оплошка - разговорное; ляп - жаргонное. Употребление одного из синонимов этого ряда в тексте без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке. Пример: Ляпы в дипломатической практике дорого обходятся внешней политике государства. При использовании синонимов часто не учитывается их избирательная лексическая сочетаемость, ограниченная возможность сочетаться с другими словами. Кроме того, различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Но, даже обозначая одно и то же, взаимозаменяясь в одних случаях, в других синонимы не могут заменить друг друга. Если не учитывать эту особенность синонимов, говорящий (пишущий) может допустить речевую ошибку. Рассмотрим пример: Вчерашний вечер он провёл в совершенном одиночестве. Ему было печально. Синоним грустно более уместен в данном предложении: Ему было грустно. Ошибка связана с незнанием грамматических особенностей употребления синонимов грустно и печально. Наречие «печально» используется с глаголами: «Печально я гляжу на наше поколенье…», но не используется в безличной конструкции с дательным падежом, в этой конструкции используется наречие грустно: «Мне грустно и легко, Печаль моя светла…» 5. Неправильное употребление многозначных слов. Включая в текст многозначные слова, следует обращать внимание на то, проявилось ли в предложении, понятно ли адресату (адресатам) речи именно то значение, которое требовалось раскрыть в этой речевой ситуации. При употреблении многозначных слов очень важное значение имеет контекст. Напомним, что контекст – это законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов. Именно благодаря контексту актуализируется (становится единственным из нескольких возможных) то или иное значение многозначного слова. И если контекст отвечает этим требованиям, то каждое слово в предложении обладает одним и только одним значением и понимается адресатом правильно. Рассмотрим пример, когда контекст допускает разное понимание слова: Ателье принимает заказы на изготовление трикотажных изделий из шерсти заказчика. Двусмысленность вызвана построением фразы и приводит к комическому эффекту, которого вряд ли желал достигнуть автор этого рекламного текста. Обратимся к словарному значению глагола шерсть: Шерсть - 1. волосяной покров на теле (человека, животного). 2. материал. Чтобы избежать комического эффекта, следует изменить контекст. Отредактированное предложение: Ателье принимает заказы на изготовление трикотажных шерстяных изделий из материалов заказчика. Рассмотрим другой пример. «На месте крушения российского самолета Су-27 в Литве обнаружены черные ящики. Анализ данных бортовых самописцев поможет установить причины катастрофы» (Радио России). Слово «данные» – неясно, что имеется в виду: данные - существительное в значении «информация» или данные - указательное прилагательное (данные (эти) бортовые самописцы). 6. Речевая избыточность. Встречаются следующие виды речевой избыточности: 6.1. Плеоназм (от греч. pleonasmos - избыток, чрезмерность) - употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов. Пример: Все гости получили памятные сувениры. Сувенир - подарок на память, поэтому прилагательное памятные в этом предложении является лишним. Предложение легко отредактировать, удалив лишнее слово. Разновидностью плеоназмов являются выражения типа очень огромный, крайне малюсенький, очень прекрасный и т. п. Прилагательные, обозначающие признак в его предельно сильном или предельно слабом проявлении, не нуждаются в уточнении степени признака. 6.2. Тавтология (от греч. tauto- то же самое logos - слово) - повторение однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтологические ошибки являются следствием небрежности, и встречаются они повсеместно: от сочинений школьников до публицистических текстов, рассчитанных на массового читателя. Пример: Наша танцевальная пара станцевала латинский танец и заняла первое место. Для исправления ошибки следуетлюбое из повторяющихся слов заменить на синоним либо избавиться от него: Наша пара исполнила латинский танец и заняла первое место. 6.3. Расщепление сказуемого, когда происходит замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием: бороться - вести борьбу, убирать - производить уборку. Пример: Жильцы дома приняли решение произвести уборку двора и небольшого сада своими силами. Такие выражения уместны лишь в официально-деловом стиле. В данном контексте следует сформулировать мысль проще: Жильцы дома решили убрать двор и небольшой сад своими силами. 7. Лексическая неполнота высказывания (речевая недостаточность) Эта ошибка по смыслу противоположна лексической избыточности. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова. Пример: Достоинство Куприна в том, что нет ничего лишнего, всё уместно. Двусмысленность вызвана тем, что в предложении отсутствует слово произведения, таким образом, создаётся впечатление, что речь идёт о самом писателе, у которого «нет ничего лишнего». Отредактированное предложение: Достоинство произведений Куприна в том, что в них нет ничего лишнего, всё уместно. Рассмотрим другой пример: Наша задача - не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду. Телевидению не требуется формат печатной страницы как таковой. В предложении словосочетание построено так, что слово страницы относится не только к печати, но и к телевидению: "страницы печати и [страницы] телевидения". Отредактированное предложение: Наша задача - не допускать на страницы печати и в программы телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду. 8. Немотивированное употребление слов с ограниченной сферой распространения. При выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую, стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть строго мотивировано условиями контекста. 8.1. Использование окказионализмов Неудачно образованные слова (окказионализмы) не являются нормативными. Пример: А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей. И только контекст помогает разобраться в том, что имеет в виду автор: "ямочный ремонт" - это ремонт ям. 8.2. Немотивированное использование устаревших слов Архаизмы - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами. Архаизмы должны соответствовать стилистике текста, в противном случае они совершенно неуместны. Пример: Ныне в университетах проводятся дни открытых дверей. В этом предложении устаревшее слово ныне неуместно. Его следует заменить одним из синонимов: сегодня, теперь, в настоящее время. Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются историзмы. Историзмы - слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов обычно связаны с незнанием их лексического значения. Пример: Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города. Губернатор - начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор – ошибочное употребление слов: в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором. 8.3. Немотивированное использование клише и штампов Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, - являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из…) и др. Канцеляризмы - слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами. Пример: Имеет место отсутствие запасных частей. Штампы - это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Пример: При голосовании поднялся лес рук. Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа - повседневная, уровень - высокий, поддержка - горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест). 8.4. Немотивированное использование диалектизмов Диалектизмы - слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка. Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер. Шаберка - соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания. 8.5. Не мотивированное контекстом использование разговорных и просторечных слов Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие - слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа. Пример: У меня совсем худая куртка. Обратимся к словарю. Худой (разг.) - дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом. 8.6. Не мотивированное контекстом использование жаргонизмов Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка - в речи журналистов ляп; руль - в речи шоферов баранка. Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, обедняют речь. По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов - своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы - это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением. Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет. Хибара - дом. Рассмотрим пример из текста радиопередачи. "Вот на такой русской народной арэнбишной ноте мы и завершаем «Презент» сегодня, дневной, разумеется, на «Европе Плюс»" ("Европа Плюс"). Комментарий: арэнбишный – сленг, от англ. RNB- ритм-энд-блюз. Использование слова, принадлежащего лексике ограниченной сферы употребления, то есть являющегося профессионализмом, экзотизмом или жаргонным словом, недопустимо, поскольку радио ориентировано на широкую аудиторию, и среди слушателей не всем известны и понятны узкоспециальные и сленговые слова. 9. Незнание значения слов иноязычного происхождения. Употребление заимствованных слов требует точного знания их значения. Однако бывают случаи, когда сам контекст «не принимает» иностранное слово, оно выглядит чужеродным, неуместным. Пример: Работа конференции лимитируется из-за того, что не приехали ведущие специалисты. Лимитировать - установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п. 10. Нарушение фразеологической единицы Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот - при неверном их употреблении появляются речевые ошибки. 1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов. 1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов. 2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма. Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. В данном предложении фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно - в значении "выдумывать, плести небылицы". 2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма. 1) Грамматическое видоизменение фразеологизма. Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты во всех делах. - изменена форма числа существительного «отдавать отчёт». Существующую грамматическую форму фразеологизма отдавать отчет изменять нельзя. Пример: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я). 2) Лексическое видоизменение фразеологизма. Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Вставка компонента фразеологизма также является речевой ошибкой. Пример: Все возвращается на спирали своя! Есть библейский фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима. 3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма. Контаминация. Пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играть роль и иметь значение. Это явление называется контаминацией и ведёт к речевой ошибке. Исправление: Эти и другие вопросы имеют большое значение в развитии этой, еще молодой науки. ЛИБО Эти и другие вопросы играют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. |