Главная страница
Навигация по странице:

  • Список литературы

  • Теория перевода научно технических текстов. доклад теория перевода. Особенности перевода научно технических текстов


    Скачать 239 Kb.
    НазваниеОсобенности перевода научно технических текстов
    АнкорТеория перевода научно технических текстов
    Дата24.04.2023
    Размер239 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файладоклад теория перевода .doc
    ТипДоклад
    #1085179
    страница2 из 2
    1   2
    Заключение

    В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

    При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

    Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются:

    • точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

    • сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;

    • ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

    • литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

    В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

    • насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;

    • наличие грамматических и лексических конструкций;

    • расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;

    • различная частотность употребления определенных частей речи.

    Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам.

    К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:

    • определение значения переводимого термина по контексту;

    • выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;

    • создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.

    Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
    Список литературы

    1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977.

    2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975.

    3. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантич. и тематич. Групп // Семантика слова и предложения. – Л.: Изд-во ЛГПИ, 1985.

    4. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып.238.

    5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

    6. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – 1971. – Сб.8. – М.: Сов.писатель, 1971.

    7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001.

    8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: 1998.

    9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.

    10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

    11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980.

    12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода – 1969. – М.: Советский писатель, 1970.

    13. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.
      – М.: 1986.

    14. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996.

    15. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972.

    16. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.

    17. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 1984.

    18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.

    19. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: 1980.

    20. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1965. Ч. 1, 2.

    21. Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. – М.: 1990.

    22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Межд. отношения, 1973.

    23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002

    24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.

    25. Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. – М.: 1979.

    26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Межд. отношения, 1976.

    27. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979.

    28. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: 1986.

    29. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1972.

    30. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990.

    31. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

    32. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М.: 1981.
      Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др – М.: 1978.

    33. Миньяр-Белоручев А. В. Устный перевод. – М.: 1980.

    34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: 1980.

    35. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: 1996.

    36. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М.: 1965, 1981.

    37. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: 1964.

    38. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. 

    39. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб, 1996.

    40. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: 1980.

    41. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003.

    42. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: 1957.

    43. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: 1983.

    44. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: 1976.

    45. Читалина Н. А. Учитесь переводить. – М.: 1975.

    46. Чужакин А.В. Мир перевода - 2. Practicum. – М.: 1997.

    47. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М.: 1997.

    48. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: 1973.

    49. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.


    1   2


    написать администратору сайта