Теория перевода научно технических текстов. доклад теория перевода. Особенности перевода научно технических текстов
Скачать 239 Kb.
|
1 2 В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях. При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала. В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются: насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями; наличие грамматических и лексических конструкций; расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе; различная частотность употребления определенных частей речи. Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает: определение значения переводимого термина по контексту; выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина; создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста. Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала. Список литературы Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантич. и тематич. Групп // Семантика слова и предложения. – Л.: Изд-во ЛГПИ, 1985. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып.238. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – 1971. – Сб.8. – М.: Сов.писатель, 1971. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: 1998. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода – 1969. – М.: Советский писатель, 1970. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1986. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 1984. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: 1980. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1965. Ч. 1, 2. Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. – М.: 1990. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Межд. отношения, 1973. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002 Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. – М.: 1979. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Межд. отношения, 1976. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: 1986. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1972. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М.: 1981. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др – М.: 1978. Миньяр-Белоручев А. В. Устный перевод. – М.: 1980. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: 1980. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: 1996. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М.: 1965, 1981. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: 1964. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб, 1996. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: 1980. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: 1957. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: 1983. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: 1976. Читалина Н. А. Учитесь переводить. – М.: 1975. Чужакин А.В. Мир перевода - 2. Practicum. – М.: 1997. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М.: 1997. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: 1973. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. 1 2 |