Главная страница

курсовая работа. Особенности перевода технического текста в русском и китайском языке (на примере инструкции винтовому воздушному компрессору)


Скачать 250.89 Kb.
НазваниеОсобенности перевода технического текста в русском и китайском языке (на примере инструкции винтовому воздушному компрессору)
Дата30.04.2023
Размер250.89 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлакурсовая работа.docx
ТипКурсовая
#1098781
страница4 из 4
1   2   3   4

Заключение


Таким образом, мы можем видеть, что в зависимости от контекста понимание терминологии и сочетаемость терминологии чрезвычайно важны. При переводе сложных слов надо обобщить значение двух или более основ слова в одно. Специальные термины закрепляют достигнутые в определённой сфере науки знания. Без такого закрепления наука не сможет развиваться.

Учёт лингвистической особенности объекта перевода представляется крайне необходимым, поскольку это влияет на ход и результат переводческого процесса, определяет характер конкретных переводческих решений, принимаемых переводчиком в отношении конкретной лингвотекстуальной особенности, что, в конечном счёте, выражается в соответствующих композиции, структуре, содержании и стилистике текста.

Проведённое исследование может значительно обогатить методологическую составляющую выделенной проблемы за счёт включения теоретических работ китайских авторов, лексикографических источников и баз данных, связанных с проблемами перевода научно-технической терминологии. Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты и доводы будут полезны для китаистов и переводчиков.

Список использованных источников

  1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Век ХХI: от эмпиризма к рационализму // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 1. С. 29–47.

  3. Ду Хоувэн. Языковые особенности китайского научно-технического языка // Изучение языка и исследования. Пекин: Коммерческое издательство, 1981. С. 87–101.

  4. Каргина Е. М. Лингвострановедческие особенности профильного научно-технического текста // Молодой ученый. 2015. № 7. С. 958–960.

  5. Кашкумбаева, Ж. К. Китайский язык. Особенности перевода научно-технических текстов / Ж. К. Кашкумбаева. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 20 (124). — С. 808-809. — URL: https://moluch.ru/archive/124/34368/ (дата обращения: 17.12.2021).

  6. Колпакова К. И. Особенности перевода технических текстов с китайского языка на английский [Электронный ресурс]. — URL: http://pglu.ru/upload/iblock/7cd/stranitsy-iz-ch.4_37-kolpakova.pdf

  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

  8. Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский. М.: ВКН, 2017. 624 с.

  9. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: ЛКИ, 2007. 256 с.

  10. Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2004. № 1. С. 108–116.

  11. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса-Пресс; СПб.: КАРО, 2006. 335 с.

  12. Сорокина Э. А. Язык для специальных целей как средство общения // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4. С. 169–172.

  13. Софронов М. В. Китайский язык и китайская письменность. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. — 640 с.
    Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

  14. Хао Синь. Исследование стратегии перевода научно-технических текстов. Сиань: Институт иностранных языков Северо-западного университета, 2014. C. 173.




1 Хао Синь. Исследование стратегии перевода научно-технических текстов. Сиань: Институт иностранных языков Северо-западного университета, 2014. C. 173.

2 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

3 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

4 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

5 Огурцова, Ю. О. Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского языка на русский / Ю. О. Огурцова, Л. М. Болсуновская, У. В. Хоречко. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 9 (89). — С. 1393-1395. — URL: https://moluch.ru/archive/89/18565/ (дата обращения: 17.12.2022).

6 https://lektsii.org/17-78335.html

7 Chung T.M., Identifying Technical Vocabulary, School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University, PO Box 600, Wellington, New Zealand, 2004

8 Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский. М.: ВКН, 2017. 624 с.


9 Гарбовский Н. К. Теория перевода. Век ХХI: от эмпиризма к рационализму // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 1. С. 29–47.

10 Хао Синь. Исследование стратегии перевода научно-технических текстов. Сиань: Институт иностранных языков Северо-западного университета, 2014. C. 173.

11 Там же.

12 Там же.

13 Колпакова К. И. Особенности перевода технических текстов с китайского языка на английский [Электронный ресурс]. — URL: http://pglu.ru/upload/iblock/7cd/stranitsy-iz-ch.4_37-kolpakova.pdf


14 Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: ЛКИ, 2007. 256 с

15 Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2004. № 1. С. 108–116.

16 Хао Синь. Исследование стратегии перевода научно-технических текстов. Сиань: Институт иностранных языков Северо-западного университета, 2014. C. 173.

17 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

18 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

19 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

20 Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса-Пресс; СПб.: КАРО, 2006. 335 с

21 Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2004. № 1. С. 108–116.

22 Гарбовский Н. К. Теория перевода. Век ХХI: от эмпиризма к рационализму // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 1. С. 29–47.

23 Baakes, K.Key Issues of Syntax in the Special Languages of Science and Technology, Julius Groos Verlag, 1994

24 Gauch, S. & Futrelle R. P. The Scientist’s Assistant: Structure-Based Navigation of Technical Texts. University of Nevada, Las Vegas, 1993.


25 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

26 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

27 Ду Хоувэн. Языковые особенности китайского научно-технического языка // Изучение языка и исследования. Пекин: Коммерческое издательство, 1981. С. 87–101.

28 Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие / В. Е. Чернявская. – изд. 4-е. – М. : Издательство ЛКИ, 2007. – 128

с.

29 Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. / О. П. Фролова. – Новосибирск: Наука, 1981. – 132 с.

30 Китайско-русский научно-технический словарь / Отв. ред. Люй Цзюнь, Н. В. Анисимцев.– Пекин-Москва: Изд-во «Шанъу Иньшугуань»; «Русский язык», 2009.– 855 с.

31 Китайско-русский научно-технический словарь / Отв. ред. Люй Цзюнь, Н. В. Анисимцев.– Пекин-Москва: Изд-во «Шанъу Иньшугуань»; «Русский язык», 2009.– 855 с.
1   2   3   4


написать администратору сайта