Главная страница
Навигация по странице:

  • Выполнила: Проверила: Содержание

  • Введение Актуальность работы.

  • Целью курсовой работы являются

  • Задачи

  • Структура и объем работы

  • курсовая работа. Особенности перевода технического текста в русском и китайском языке (на примере инструкции винтовому воздушному компрессору)


    Скачать 250.89 Kb.
    НазваниеОсобенности перевода технического текста в русском и китайском языке (на примере инструкции винтовому воздушному компрессору)
    Дата30.04.2023
    Размер250.89 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлакурсовая работа.docx
    ТипКурсовая
    #1098781
    страница1 из 4
      1   2   3   4



    КУРСОВАЯ РАБОТА

    На тему: «Особенности перевода технического текста в русском и китайском языке (на примере инструкции винтовому воздушному компрессору)»

    Выполнила:

    Проверила:

    Содержание


    Введение 2

    Глава 1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 6

    1.1. Стилистические особенности технических текстов 6

    1.2. Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов 10

    Глава 2. Особенности перевода технических текстов 21

    2.1. Эквивалентность и адекватность перевода технических текстов 21

    2.2. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов с китайского языка на русский на материале инструкции к винтовому воздушному компрессору 29

    Заключение 33

    Список использованных источников 34



    Введение

    Актуальность работы. Техническая и профессиональная терминология являются основой научно-технических текстов. Термины представляют собой точное понимание научно-технической профессии. Ввиду этого правильное понимание смысла текста является обязательным условием научно-технического перевода. Особенностью терминологии является её однозначность, однако значение одних и тех же слов может различаться в зависимости от отрасли. Даже в одной отрасли одинаковые слова иногда могут означать различные понятия в зависимости от контекста.

    Русский и китайский языки принадлежат двум разным языковым группам, и механический, дословный перевод в данном случае зачастую не может быть применен. Необходимо учитывать не только лексические, синтаксические и грамматические особенности каждого языка, но и стиль, использованный в каждом конкретном случае.

    «Терминология научно-технических текстов является логичной, краткой и объективной, не происходит смешения с чувствами автора, сравнительно мало стилистических приёмов; имеется установленный текстовый формат, и ввиду того что главной целью является передача технической информации читателю, то переводчик часто уделяет основное внимание передаче содержания текста в отрыве от его формы; текст является более профессиональным, структурированным и связанным»1. Учитывая данные особенности, автор полагает, что при осуществлении перевода научно-технических текстов переводчик должен полностью понимать текст, который включает в себя специальные познания, и предотвращать появление неприемлемого труднопонимаемого перевода. Кроме того, научно-технические тексты логичны, и переводчик также должен сравнивать структурные особенности языка оригинала, учитывая предпосылки соответствия прагматических привычек перевода, предпринимать надлежащие меры для сопоставления с текстом перевода. Однако перевод научно-технических текстов, во всяком случае, должен быть осуществлён точно и в полном объёме переводимой информации. Это является основополагающим принципом. В общем, самым основным принципом перевода научно-технических текстов является принцип достоверности, т. е. перевод должен быть верным по отношению к оригиналу.

    Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке2. В процессе перевода происходит преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т. е. значения3. Любой вид перевода, который делает возможной межъязыковую коммуникацию, общение между людьми, говорящими на разных языках, имеет право на существование, но отличительным признаком хорошего перевода является «его особая цель служить полноправной коммуникативной заменой оригинала»4.

    Целью курсовой работы являются обоснование важности учёта особенностей способов перевода при передаче научных технических терминов, так как при несоблюдении особенностей порядка словосочетаний и смысловых коннотаций терминов перевод получается неточным и иным по смыслу.

    Задачи:

      • Изучить стилистические особенности технических текстов

      • Рассмотреть лексико-грамматические особенности перевода технических текстов

      • Определить эквивалентность и адекватность перевода технических текстов

      • Обосновать основные сложности перевода технических текстов

    Структура и объем работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, включающих в себя параграфов, заключения, список источников.

      1   2   3   4


    написать администратору сайта