Главная страница

курсовая. Особенности воспроизведения заголовков рекламных текстов при переводе


Скачать 56.69 Kb.
НазваниеОсобенности воспроизведения заголовков рекламных текстов при переводе
Анкоркурсовая
Дата06.02.2021
Размер56.69 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла22.01.docx
ТипКурсовая
#174421
страница3 из 3
1   2   3

Заключение
При переводе произведений главная задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. 21 век отграничил точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Он понимает, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: “ Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама – это поле для его “самовыражения”.

Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.


Список использованной литературы
1. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика, вып. 6, 2012. – С. 9-12.

2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2015. С. 61-78, 85

3. Рождественский Ю. Т. Теория риторики. М., 2017, С. 592.

4. Успенский Б. А. Структурная типология языков. - М., 2005. С. 63.

5. Христо Кафтанджиев Тексты печатной рекламы. - М., 2016. с. 6.

6. Швейцер Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 2013. С. 270-275.

7. Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: наука,

2012. – С. 75.

8. Швейцер А. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2013. С.85, 242.

9. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., Наука,

2017. С. 96.

10. Амири Л.П., С.В. Ильясовой, “Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и Рекламы” Москва: Флинта: Наука, 2019

11. Амири, Л.П. Контаминация как разновидность окказионального словообразования в языке рекламы // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск Ростов н/Д., 2017. С. 173-174.

12. Бердышев С.Н. «Рекламный текст. Методика составления и оформления» М.Дашков и Ко, 2018, 252 с.

13. Витгенштейн Л. “Философские исследования” Кембридж 2002;

14. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Наука, 2016. 225 с.;

15. Куранова Т. П. “Функции языковой игры в медиа контексте”. Ярославский педагогический вестник – 2013 – № 4 – Том I (Гуманитарные науки)

16. Курганова, Е. Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Б. Курганова. – Воронеж, 2014. – 24 с.

17. Лапшина О. Н. Окказиональная деривация в текстах рекламной коммуникации / Гуманитарные технологии в современном мире. Калининград, 2013. С. 63-65.

18.Мориарти С., У. Уэллс, Дж. Бернетт Реклама. Принципы и практика Перевод на русский язык, издание на русском языке ООО «Питер Пресс», 2008

19.Норман, Б. Ю. Игра на гранях языка Москва: Флинта, Наука, 2016

20.Оковитая Ю.Ф. Экспресивые синтаксические конструкции в языке рекламы: структура и значение Краснодар, 2014

21.Пирогова Ю.К. Речевое воздействие и игровые приемы в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2019. С.

22.Розенталь Д., Кохтев Н. Язык рекламных текстов М.,2012

23.Ромат Е.В. Реклама. Практическая теория 2012
1   2   3


написать администратору сайта