|
Отчет о прохождении учебной практики (вид практики)
ДНЕВНИК - ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКи
(вид практики)
(Практике по получению первичных умений и навыков)
(тип практики)
4
(семестр)
(ФИО обучающегося)
|
Место прохождения практики:
| Университет «Синергия»
| (наименование структурного подразделения Организации)
|
Руководитель практики от Университета:
|
|
(ФИО)
Дневник практики:
Дата
| Краткое содержание работы, выполненное обучающимся, в соответствии с индивидуальным заданием
| Отметка руководителя практики от Профильной организации (подпись)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Контрольные задания-вопросы, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики
Код компетенции
| Формулировка компетенции
| Контрольные задания-вопросы
| Подробные ответы обучающегося на
контрольные задания-вопросы
| ОПК-15
| Способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту
| Раскройте построение гипотезы Прокомментируйте следующий совет: «Ваши аргументы должны быть актуальны для оппонентов, поэтому необходимо заранее выяснить, насколько они могут быть интересны и своевременны для них». Какие методы аргументирования Вы выберете при защите курсовой работы?
|
| ПК-8
| Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.
| Типы словарей Каким словарем Вы воспользуетесь при переводе специального медицинского текста с английского языка на русский Переведите следующие предложения, обращая внимание на различия в значении слова“to affect”:
1) The product has been proved to affect the overall yield.
2) X was affected by Y.
3) In ethers and similar solvents the frequency was unaffected
|
| ПК-10
| Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.
| Назовите лексические трансформации при переводе. Какие особенности перевода художественных текстов Вы можете назвать? Переведите c русского языка на английский с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм.
Инвестиционные стили управления
Существует целый ряд различных стилей управления фондами, которых учреждение может придерживаться. Например, рост, значение, рост по разумной цене (GARP), нейтральный рынок, небольшая капитализация и т.д. Каждый из этих подходов имеет свои особенности, приверженцев и, в той или иной финансовой ситуации, отличительные характеристики риска. Например, есть данные, что стиль «рост» (покупка быстро растущих доходов) особенно эффективен, когда компаний, способных генерировать такой рост не хватает; и, наоборот, когда такой рост в изобилии, есть данные, что стиль «значение», как правило, показывает особенно успешные показатели.
|
| ПК-14
| Владение этикой устного перевода.
| Раскройте основные этические принципы, которым необходимо следовать переводчику при осуществлении устного перевода. Допустимо ли употребление местоимения «я» применительно к себе, переводить слова выступающих в третьем лице или реагировать на обращения к себе кого-либо из участников переговоров и вступать в двустороннюю беседу?
Как Вы поступите в данной ситуации: Ваш оратор употребляет нецензурные выражения в своей речи. Следует ли их переводить?
|
| ПК-15
| Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
| Раскройте значение соблюдения этикетных норм для переводчика при работе в различных ситуациях устного перевода. Прокомментируйте важность навыков публичного выступления для переводчика.
Раскройте важность соблюдения конфиденциальности полученной информации в работе переводчика.
|
| ПК-26
| Владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования.
| Раскройте основные методики поиска, анализа и обработки материала исследования. Прокомментируйте следующий алгоритм отбора информации:
1.Выявление (определение) проблемы, требующей решения. 2. Определение области, к которой относится данная проблема 3. Определение раздела области в соответствии с выбранными критериями отбора. 4. Определение общего количества источников информации (публикаций) по данной проблеме. 5. Сортировка источников информации по организациям, занятым решением проблемы. 6. Оценка организаций по количеству публикаций, затрагивающий данную проблему (расстановка по ранжиру, региональная оценка, выбор приоритета региона). 7. Сортировка по авторам, затрагивающих данную проблему (расстановка по ранжиру: по количеству публикаций). 8. Выделение ведущих авторов, работающих в ведущих организациях по данной проблеме. 9. Составление предварительного отчета, в котором отражается: • Кто занимается данной проблемой (какая организация, какой регион, ведущие специалисты, что конкретно опубликовано). • Перечень источников информации (весомость, достоверность каждого вида информации). Достоверность публикаций может быть оценена косвенным путём по издательству, тиражу, объему источника, переводами на иностранный язык, признанием, выдачей грантов, другими видами финансирования.
Есть ли у Вас собственный алгоритм отбора необходимой информации?
|
|
Дата: _________
| _________ ___________________
подпись ФИО обучающегося
| |
|
|