Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова: Национальный характер; китайский национальный менталитет; русский национальный менталитет; пословицы и поговорки; Теоретическая основа

  • Факторы, влияющие национальный менталитет Стихийные факторы

  • Классификация русских и китайских фразеологизмов

  • Классификация русских фразеологизмов

  • Классификация китайских фразеологизмов

  • Отражение русского национального менталитета сквозь пословицы и поговорки

  • Отражение китайского национального менталитета в пословицах и поговорках

  • Отражение характера в пословицыахи поговорках. Отражение характера русского и китайского народа в пословицах и поговорках


    Скачать 31.49 Kb.
    НазваниеОтражение характера русского и китайского народа в пословицах и поговорках
    Дата22.03.2019
    Размер31.49 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаОтражение характера в пословицыахи поговорках.docx
    ТипАвтореферат
    #71244

    ОТРАЖЕНИЕ ХАРАКТЕРА РУССКОГО И КИТАЙСКОГО НАРОДА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

    Чжань Чжихао

    Автореферат

    Язык представляет собой самое важное средство коммуникации для человечества, также зеркало национальной культуры, отражающее психологию народа. В качестве языковых единиц, пословицы и поговорки раскрывает развитие национальной культуры, фиксирует и передает следы культуры. Поэтому необходимо исследовать пословицы и поговорки при изучении национального менталитета. Эта статья объясняет разные аспекты исследования национального характера, и пытается разоблачать типичные русские и китайские характеры и их отражение в пословицах и поговорках путем лингвистическо-культурологических способов.

    В последние годы по мере развития двусторонних отношений между Россией и Китаем, исследования русской и китайской ментальности стали более актуальными для укрепления отношений между двумя странами. А как народное творчество, пословицы и поговорки являются плодной народной коллективной мудростью. Они в сжатой и точной словесной форме выражают богатые смысл. Поэтому пословицы и поговорки представляют собой наиболее эффективный источник для исследований национального менталитета. В соответствии с этим в настоящее время пословицы и поговорки, отражающие суть характера двух народов, несомненно, становятся модным направлением научного исследования.

    Ключевые слова:

    Национальный характер; китайский национальный менталитет; русский национальный менталитет; пословицы и поговорки;

    Теоретическая основа

    Прежде чем исследовать то, как пословицы и поговорки отражают национальный менталитет, надо сначала уточнить несколькие понятия, чтобы сложились у исследователей фундаментальные рамки этой статьи.

    Человеческая натура:

    Несмотря на то, что на планете существуют разные расы и веры, и что у каждой расы собственные внешние и внутренние особенности, но ясно одно, что у всех наблюдаются и общие человеческие пороки, например, корыстность, зависть, ненависть и т. д., и общее стремление к красоте, истине и доброте. Хотя мы, как член семьи человечества, все обладаем такими характеристиками, но в конкретном отношении, каждой нации, по различным причинам, присущ уникальный национальный характер, иными словами, национальный менталитет. Чтобы лучше понять, что такое национальный характер, прежде всего необходимо выяснить, что такое нация. Нация (от лат. Natio – племя, народ), ист. общность людей, складывающаяся в процессе формирования общности их терр. экон. связей, лит. яз., нек-рых особенностей культуры и характера [1, с. 870].

    А для простых людей разница между нациями неконкретна и необъяснима, зато четко ее чувствуют: разница между русскими и американцами, разница между китайскими и русскими… Примеров довольно много, но системно анализировать их нелегко. Поэтому надо ввести в статью концепцию «национальный характер» или так называемый «менталитет».

    Хотя большое число ученых посвящали усилия определению «национальный менталитет», в действительности, в нынешний день в этом вопросе пока нет согласия. Однако, вопреки всем разногласиям, ясно одно, что он действительно существует. «Умом Россию не понять» - аналогический строк никогда не звучали в китайских стихах, потому что такое свойство присуще русским. Соответственно, существует кое-что особое лишь в китайских стихах и пословицах. По мнению А. П. Бутенко и Ю. В. Колесниченко, национальная ментальность – «это социально-психологическое состояние этнического сообщества «нация, народность, народ», отражающее результаты длительного и устойчивого воздействия естественно-географических и социально-экономических условий формирования и развития этого сообщества» (Бутенко А.П. Колесниченко Ю.В. Менталитет россиян и евразийство: их сущность и общественно-политический смысл. Социл. Исслед. №5. 1996. С.94)
    Факторы, влияющие национальный менталитет

    Стихийные факторы:

    В китайском языке есть такая пословица: «一方水土养育一方人», что раскрывает воздействие места на характер жителей. На аналогическую тему также есть русские фразеологизмы, например, «где кто родится, там и пригодится». Отрицать роль, которую играет природа в сложении национального менталитета, невозможно. Печаль и горе часто встречаются в русской культуре, и русский народ не принимают как веселый народ, в какой-то степени это связано с климатом. Россия находится на севере Евразии, лето коротко, а зима длина, к тому же, зимой часто бывает мороз. Как это не влияет на характер, если солнечных дней так мало, в Италии бы была совсем другая ситуация. Природные факторы считаются самыми ключевыми и базовыми, исходя из того, что субъективные факторы зависят от объективных, а здесь, природные – объективные. Приведем другой пример, как известно всем, дух казаков – это непрерывное стремление к свободе, а сформирование такого духа требует объективных элементов – большая земля: не было бы такой возможности, если бы земли не было. Поэтому лишь в России есть такая особенная группа воин. В этом отношении казаки напоминают мне «cowboys», скитающиеся на западе США.

    Россия – крупнейшая по территории страна на нашем свете, у нее богатейший запас природных ресурсов, что весьма эффективно способствует развитию экономики России. Однако, с другой стороны, огромное богатство приносит не только одну пользу, изобилие природных ресурсов приводит к растрате и лени. Именно поэтому Россия попала в так называемую «энергическую ловушку», т. е. слишком зависимая от продажи носителей энергии. Но благодаря этому «сладкому горю», это преимущество в свою очередь дает русским такие достоинства, как бескорыстность, доброту и отзывчивость.

    Гуманитарные факторы:

    На национальный менталитет воздействуют и гуманитарные факторы. Поскольку субъект менталитета – это человек, говоря о менталитете, нельзя не упомянуть гуманитарные факторы. Гуманитарные факторы содержат в себе политику, экономику, культуру, историю, религию и т. д. В русской литературе чаще всего бывают трагические развязки, а радостных очень мало, причины связанны с социальным устройством, историей, политикой и т. п. А такая литература, обратно, оказывает влияние на менталитет русских, так что сформируется так называемый «круг». Среди гуманитарных факторов не менее важное место занимает и язык, потому что язык – это носитель культуры. Именно поэтому в разных языках отражаются разные национальные менталитеты. Пословицы и поговорки представляют собой устойчивые языковые обороты, поэтому в них наблюдаются больше следов культуры, которые оказывают незаменимую помощь в изучении национального менталитета.

    Фразеологизм

    Когда речь идет о пословицах и поговорках, первое, что приходит в голову, это «все они принадлежат к числу фразеологизмов», поэтому прежде чем изучать пословицы и поговорки, сначала надо хорошо дать себе отчет, что такое фразеологизм. Согласно Советскому энциклопедическому словарю, Фразеологизм (фразеологическая единица, идиома), выполняющее функцию отд. Слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов. (Прохоров А. М., Советский энциклопедический словарь[M]. М.: Советская энциклопедия, 1987: 1432) По данному определению мы делаем вывод, что фразеологизм имеет такие черты – устойчивость, невыводимость по значению. Рассмотрим другое значение о фразеологизмах: «фразеологические обороты (фразеологические единицы, фразеологизмы), т. е. особые лингвистические образования, представляющие собой лексически не делимые, устойчивые в своем составе и структуре, имеющие целостное значение сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде.» (Войцехович И. В., Практическая фразеология современного китайского языка[M]. М. Восток – запад, 2007: с. 10) Отсюда видно, что второе определение добавило еще один момент «воспроизводимость в готовом виде», а на самом деле, «в готовом виде» есть отражение «устойчивости» в употреблении фразеологизмов.

    Пословицы и поговорки

    Владимир Иванович Даль в «Напутном» к своему сборнику «Пословицы русского народа» писал, что пословицы – «это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый». М. А. Шолохов назвал пословицы «сгустками разума», «крылатой мудростью». От слов выдающихся личностей видно, что пословицы и поговорки занимают весьма особое место в нашей жизни. Что такое пословицы и поговорки? По мнению А. Н. Мартыновой и В. В. Митрофановой, «это народные речения, в которых отражен многовековой социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл». (Мартынова А. Н., Митрофанова В. В. Пословицы. Поговорки. Загадки. [M] М. Современник: 1986, с. 6) Какая разница между пословицами и поговорками? Обычно пословицы можно разделить на три категории: только буквальные, например, «век живи, век учись»; буквальные и переносный, например, «Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало»; только переносные, например, «Горбатого могила исправит». А поговорки, отличающиеся краткостью, как правило, имеют только буквальный план, например, «поживем, увидим». Чем связанны эти пословицы и поговорки с национальным менталитетом? На самом деле, пословицы и поговорки славятся в лингвистической сфере как «ископаемое», так как в них сохраняются различного рода национальная культура, народная мудрость, легенда и исторические события, через которые можно узнать национальный менталитет. Именно поэтому мы видим в пословицах и поговорках большую возможность для анализа менталитета.

    Классификация русских и китайских фразеологизмов

    Самое важное в процессе классификации – это ее стандарт: через разные стандарты получаются совсем разные результаты классификации. Так что сначала мы должны познакомиться с стандартами классификации русских и китайских фразеологизмов. Для русского языка, наиболее известной и широко распространенной в лингвистике классификацией фразеологических единиц является основанная на структурно-семантических принципах классификации. (Войцехович И. В., Практическая фразеология современного китайского языка[M]. М. Восток – запад, 2007: с. 12); а китайские фразеологизмы скорее по их происхождению и стилистической отнесенности, а не по структурно-семантическим признакам.

    Классификация русских фразеологизмов

    По структурно-семантическим особенностям, русские фразеологизмы можно разделить на 3 категории:

    1. Фразеологическое сращение (идиома) – устойчивое сочетание с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которого не выводится из значений составляющих его компонентов. Возьмем пример: попасть впросак, золотые руки и т. п.

    2. Фразеологическое единство – устойчивое сочетание, целостное значение которого (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих его компонентов. Например, плыть по течению, прикусить язык и т. п.

    3. Фразеологическое сочетание – устойчивый оборот, в состав которого входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, при этом целостное значение мотивировано семантикой составляющих его компонентов. Например, потупить взор, щекотливый вопрос и т. п.

    Классификация китайских фразеологизмов

    Из вышеизложенное, мы узнали, что китайские фразеологизмы разделяются скорее по их происхождению и стилистической отнесенности, а не по структурно-семантическим признакам.

    1. Чэнъюй(成语) (букв. Готовое выражение) – это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырёхсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.

    以人为本 ставить человека во главу угла; считать главным интересы личности.

    镜花水月 Мираж; простые иллюзии. (Букв. Цветы в зеркале, луна в воде.)

    1. Яньюй(谚语) (букв. народные речения) – обычно под пословицей понимают образное изречение, имеющее назидательный характер, типизирующее самые различные явления жизни, имеющее форму законченного предложения (простого или сложного), выражающее законченное суждение, как правило, характеризующееся особым ритмико-фонетическим оформлением.

    言必信,行必果。За словом должен следовать поступок, за поступком – результат.

    有其父,必有其子。Каков отец, таков и сын.

    虎父无犬子。 От тигра не родится детеныш дворняга.

    1. Суюй(俗语) (букв. Народные речения) – под поговоркой обычно понимают образное иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямо поучительного смысла и не обязательно имеющее структуру законченного предложения.

    开口是银,闭口是金。 Открытый рот – серебро, закрытый – золото. (в русском языке: сказанное слово – серебро, несказанное – золото. )

    Зачастую половицы приходят из литературных произведений. Крылатые слова в китайском языке часто включается в словари на правах пословиц и поговорок. В сравнении с поговорками, пословицы имеют более письменный стиль.

    1. Сехоуюй(歇后语) – недоговорка-иносказание

    Недоворка – это народное речение представляющее собой своеобразный тип фразеологических единиц, имеющий специфические, отличные от других народных речений признаки и ярко выраженный национальный характер.

    老王卖瓜——自卖自夸。 Расхваливать собственные достоинства; гречневая каша сама себя хвалит. (букв. старина Ван продает тыквы – сам продает, сам расхваливает.)

    大热天穿棉袄——不是时候。Не ко времени; некстати. (букв. Жарким днем надеть ватную куртку – не ко времени. )

    1. Гуаньюнъ(惯用语) – фразеологическое сочетание, букв. Привычные выражения

    Данные фразеологические единицы представляют собой устойчивые словосочетания, имеющие целостное переносное значение, отличающиеся эмоционально-экспрессивной насыщенностью, образностью, лаконизмом.

    打官腔: разговаривать официальным тоном; отказать под формальным предлогом.

    一锅端: уничтожить подчистую, полностью разделаться.

    Отражение русского национального менталитета сквозь пословицы и поговорки

    1. Крайность:

    Ты к худшему – а Бог к лучшему.

    Сила есть, ума не надо.

    Пошел к куму, да засел в тюрьме.

    Днем тихо, а ночью лихо.

    Уху сладко, глазам падко, а съешь – гадко.

    1. Гостеприимность и бескорыстность

    Гость на порог – счастье в дом.

    Без соли, без хлеба, худая беседа.

    Красному гостю – красное место.

    Будь как у себя дома.

    1. Доброта

    Тьма свету не любит – злой доброго не терпит.

    Учись доброму – худое на ум не пойдет.

    Доброго держись, а от худого удались.

    Добрый человек в добре проживет век.

    За добро добрым платят, а за худо худом.

    Доброму Бог помогает.

    Доброе дело питает и душу, и тело.

    1. Толерантность

    Христос терпел и нам велел.

    Терпение и камень треснет.

    Тише едешь, дальше будешь.

    Терпение и труд все перетрут.

    Час терпеть, а век жить.

    Москва не сразу строилась.

    Лучше самому терпеть, чем других обижать.

    1. Лень

    Дело не медведь, в лес не уйдет.

    День и встречу, а работа к завтрому.

    У ленивой пряхи и для себя нет рубахи.

    Ленивому всегда праздник.

    Мы работы не боимся, на работу не пойдем.

    1. Вера

    Жить – Богу служить.

    От Бога отказаться – к сатане пристать.

    Бог Богом, а люди людьми.

    Бог и слышит, да не скоро скажет.

    Не так живи, как хочется, а так как Бог велит.

    Одно спасение – пост да молитва.

    1. Коллективность

    Доброе братство лучше богатство.

    За доброго человека сто рук.

    Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной.

    Не тем красен мир, как трубы, а тем, что люди людям любы.

    Один за всех, а все за одного.

    Многие русские мыслители и философы делали попытки разоблачать русский характер, в том числе и Н. О. Лосский и Н. А. Бердяев. На взгляд Лосского, самая типичная черта русских – это религиозность и стремление к правде. А Бердяев подчеркивает крайность в русском характере.

    Отражение китайского национального менталитета в пословицах и поговорках

    1. Трудолюбие

    宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

    书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

    人勤,穷不久;人懒,富不长。

    1. Уважение к знаниям

    知识就是力量。

    活到老,学到老。

    书中自有颜如玉,书中自有黄金屋。

    书到用时方恨少,学富五车不为多。

    学如逆水行舟,不进则退。

    1. Бережливость

    由俭入奢易,由奢入俭难。

    节约光荣,浪费可耻。

    民生在勤,勤则不匮。

    锄禾日当午,汗滴禾下土。

    谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

    1. Скромность

    虚心使人进步,骄傲使人落后。

    满招损,谦受益。

    取人之长,补己之短。

    酒香不怕巷子深。

    山不厌高,水不厌深。

    1. Осторожность

    三思而后行。

    慎在于畏小,智在于治大。

    一言既出,驷马难追。

    言必信,行必果。

    1. О «золотой середине»

    亡羊补牢,为时不晚。

    青取之于蓝而胜于蓝。

    人不可貌相,海水不可斗量。

    水满则溢,月盈则亏。

    是金子总会发光。

    有则改之,无则加勉。

    Китайский народ известен во всем мире как трудолюбивый народ, который представляет собой одну из самых типичных особенностей. На это огромное влияние оказало конфуцианство, что уговаривает человеку делать добро. Кроме того, китайские всегда стремятся к так называемой «золотой середине», что является частью конфуцианства. «Золотая середина» отражает диалектики мышления китайского народа, т. е. всякое имеет две стороны: позитивная и негативная, они находятся в вечном балансе, так что нет абсолютной правды.

    Китайская цивилизация – это аграрная цивилизация, поэтому в Китае есть такой фразеологизм «天人合一», что значит человек должен находиться в гармонии с природой. Древние мудрости верят, что, живя в природе, человечеству необходимо соблюдать стихийные правила, нельзя жаловаться на жизнь, а надо трудиться.

    Заключение

    С помощью этой статьи мы делали попытки определить, что такое национальный менталитет. Ученные из разных научных сфер делали попытки ловить суть национального менталитета, но, из-за сложности понятия «национальный менталитет», споры об этом вопросе все еще звучат. По поводу сформирования национального менталитета, исследователи выдвинули разные теории, включая стихийные факторы и гуманитарные факторы.

    Когда речь идет о связи языка с культурой, мы можем утвердить, что язык – это одна из форм носителей культуры. Развитие языка влияет на национальный характер, в каждом языке сохраняется мировоззрение одной нации. Язык в течении времени обязательно отражает особенности нации – это главная черта национальной психологии.

    В качестве лингвистических единиц пословицы и поговорки играют важную роль в языковой системе. В них сохраняется сокровища национальной культуры, так что они являются неотъемлемой частью языка одной нации. Пословицы и поговорки как зеркало отражают менталитет любой нации, это самый научный, эффективный и надежный источник для исследований национального менталитета.

    Через эту статью, мы не только пополняли свой запас знаний, но и улучшили свои способности и набрали опыт о том, как лучше писать рефераты. Однако, к сожалению, для научного исследования этого еще недостаточно. По той причине, что мы неопытны и ограничены кругом знаний, искренно прошу у Вас прощение за ошибки, сделанные автором в этой статье, и рассчитываю на ваш помощь.


    Литература

    [1] Войцехович И. В. Фразеология современного китайского языка[M]M. Восток Запад, 2007

    [2] Прохоров А. М., Советский энциклопедический словарь[M]. М.: Советская энциклопедия, 1987

    [3] Фелицына В. П. &Прохоров В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения[M]М.: Русский язык, 1979

    [4] Мартынова А. Н.& Митрофанова В. В., Пословицы, поговорки, загадки[M]. М.: Современник, 1986

    [5] 武占坤.汉语熟语通论[M]保定.河北大学出版社, 2007

    [6] 赵荣.俄语谚语俗语与俄罗斯民族性格特点研究[D]兰州:兰州大学,2008

    [7] 房晓地.论俄语谚语俗语中的民族性[D]济南:山东大学,2014

    [8] 于姣.语言文化学视角下的中俄谚语对比研究[D]沈阳:辽宁大学,2014

    [9] 王帅.中国和俄罗斯民族性格在谚语和俗语中的体现[J]Русский язык, 2016.6


    написать администратору сайта