Главная страница

Памятники Древней Руси. Памятники древнерусской письменности и их важнейшие языковые особенности


Скачать 20.39 Kb.
НазваниеПамятники древнерусской письменности и их важнейшие языковые особенности
АнкорПамятники Древней Руси
Дата15.03.2022
Размер20.39 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаDREVRUS.docx
ТипЛитература
#396956

Памятники древнерусской письменности и их важнейшие языковые особенности
Язык церковно-религиозной литературы
В связи с принятием христианства на Руси стала широко распространяться церковно-религиозная литература как неотъемлемая часть христианской культуры. Для организации работы церквей и внедрения христианского мировоззрения в сознание древнерусского народа требовалось большое количество служебных (применявшихся во время церковных служб или при отправлении мирских религиозных обрядов) и четьих (предназначавшихся для душеполезного чтения) книг. К числу книг служебного назначения относились октоихи (сборники церковных гимнов на 8 гласов), триоди (книги, содержавшие богослужебные тексты предпасхального и послепасхального периодов), служебные минеи (сборники богослужебных текстов на каждый месяц), требники (книги молитвословий, совершаемых по просьбе одного или нескольких христиан при особых обстоятельствах их жизни) и др. К числу четьих книг принадлежали новозаветные произведения (евангелия, деяния и послания апостолов, откровение Иоанна Богослова), прологи (сборники расположенных по числам каждого месяца кратких редакций житий святых и других нравоучительных сочинений), четьи минеи (подобные же сборники пространных редакций житий святых и нравоучений), сочинения отцов церкви, всевозможные сборники религиозно-нравоучительного содержании и др. Все эти книги первоначально поступали на Русь в виде списков с южнославянских, а также частично западнославянских оригиналов и распространялись без всякого перевода, поскольку старославянский (или ранний церковнославянский) язык, на котором они были написаны, не вызывал в восточнославянской среде особых затруднений при чтении и понимании смысла. Ведь старославянский и древнерусский языки, разные изводы церковнославянского языка как языки славянского происхождения всегда оставались близкими друг к другу. К языку церковно- религиозных текстов, в том числе и при их копировании древнерусскими переписчиками (это часто приходилось делать, так как в то время книгопечатания не существовало), было принято, особенно на первых порах, относиться очень бережно. Тем не менее это не могло полностью исключить проникновения в переписываемые тексты восточнославянских языковых особенностей, вследствие чего старославянский язык довольно быстрыми темпами стал трансформироваться в древнерусский извод церковнославянского языка.
Одним из памятников церковно-религиозного языка может послужить Цветная Триодь. Ярко-выраженной особенностью в песнопениях триоди является использование лексем, относящихся к описанию Господа и Богородицы: Милостивый, Правосудный, Праведнейший, Всенепорочная, Чистая. Часто используются эпитеты Благословенная, Всеблаженная и многие другие. Имеются необычные и редкие сравнения: Пресвятой Богородицы со свитком, плоти Господа с огнем. Особенностью языка песнопений является использование выражений, заимствованных из Псалтири.

Тексты данной книги отличаются выразительностью и разнообразием, причём песнопениям различных недель присущи определенные языковые особенности отражающие смысл празднуемого события для более глубокого понимания.
Язык деловой письменности
Так называемым деловым языком в Древней Руси пользовались при составлении законодательных кодексов, актов феодального землевладения и хозяйства, феодального суда, документов канцелярского характера и др. К их числу принадлежат «Русская правда», «Псковская судная грамота»,«Судебник Ивана III», многочисленные вкладные, духовные, жалованные, данные, кабальные, купчие, межевые, договорные, правые и др. грамоты. Как можно полагать, нормы деловой письменной речи на Руси складывались под влиянием древних устных традиций обмена дипломатической, юридической и социально-экономической информацией.

Хотя памятники деловой письменности не являются литературными произведениями в собственном смысле, их язык должен рассматриваться как одна из литературных разновидностей языка Древней Руси. Это объясняется тем, что деловому языку, как и другим разновидностям литературного языка восточных славян, была свойственна определенная обработанность и общепризнанные нормы.

Содержание памятников деловой письменности всегда находилось в тесной связи с повседневной общественной жизнью Древней Руси. Естественно, что наиболее точно и понятно разнообразные вопросы этой жизни могли быть в деловых документах переданы языком, особенно близким к живой речи древнерусского народа. Близость к ней в ряде отношений при почти полном отсутствии церковнославянизмов является одной из характерных черт языка документов делового характера. Вместе с тем в нем получили широкое распространение устойчивые обороты (так называемые канцелярские штампы), которые облегчали составление деловых по содержанию текстов и способствовали их однозначному пониманию. Своеобразными чертами характеризуется синтаксическая структура деловой письменной речи, в которой широко представлены однообразные сочинительные конструкции «нанизывания». Знание языка деловой письменности важно для историка, так как на нем написано множество сохранившихся документов большой источниковедческой ценности.








написать администратору сайта