амогус. Первая
Скачать 2.49 Mb.
|
1 Циммерман – известный в Петербурге владелец фабрики головных уборов и магазина на Невском проспекте. – Здесь и далее примеч. ред 2 Кацавейка – короткая теплая кофта 3 Билетик (простореч.) – рубль 4 Укладка – небольшой сундук 5 Сибирка – верхняя одежда в виде короткого сарафана в талию со сборками и стоячим воротником 6 Нанковая – особая хлопчатобумажная ткань, по имени китайского города Нанкина, где она изготовлялась 7 Физиология Льюиса – книга английского философа и физиолога Д. Г. Льюиса Физиология обыденной жизни, в которой популярно излагались естественнонаучные идеи 8 Бурнус – верхняя одежда в виде накидки 9 Драдедам – тонкое (дамское) сукно 10 Хуторок – популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842). 11 Лот – русская мера веса (12,797 г, применявшаяся до введения метрической меры 12 Скалдырничать – попрошайничать 13 Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV – низшей степени отличия 14 Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины 15 Коты – теплая женская обувь 16 Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см 17 Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре 18 Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом 19 Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины 20 Благодарю нем 21 Присутствие – место службы в государственном учреждении 22 Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств 23 Смирительный – те. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки 24 Будируя – те. сердясь (от фр. bouder). 25 «Confessions» (фр) – Исповедь Ж. Ж. Руссо (1712–1778). 26 Выжига – мошенник, пройдоха 27 Головка – женская головная повязка 28 Вояжирует – здесь грезит, блуждает в царстве снов (от фр voyager путешествовать 29 Авенантненькая – приятная, привлекательная от фр avenant). 30 Онёры – почести (фр. honnéur). 31 С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным 32 Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса 33 Фланер – праздношатающийся (фр. flaneur). 34 Бланбеки – молокососы, желторотые фр blanc-bec). 35 Довольно болтать фр 36 Омбрелька – зонтик (фр. ombrelle). 37 Пикированная – здесь обиженная, уязвленная (от фр. piquer говорить колкости 38 Дебаркадер – здесь пассажирский перрон на железнодорожной станции 39 Подыхайте, собаки, если вам плохо (фр 40 Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист. 41 Сажень – мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, те. болеем Ликург – легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. дон. э Солон политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. дон. э.); Магомет – основатель ислама (6–7 вв. н. э 43 да здравствует вековечная война фр 44 Кварташка – ироническое от квартальный надзиратель 45 Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) – изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию 46 и ничто человеческое лат 47 добрая война фр 48 Истощилась до ижицы – те. почти иссякла 49 Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана 50 я в пьяном виде нехорош фр 51 чтоб угодить вам фр 52 На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных 53 накоротке фр 54 так уж заведено фр 55 После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября г. вовремя Крымской войны (1853–1856). 56 Буффон – шут фр bouffon). 57 Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии 58 Полишинель – шут, паяц (от фр. polichinelle). 59 Депутаты – здесь понятые 60 Несессер – шкатулка совсем необходимым для дороги 61 Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге. 62 будем различать (фр 63 Провиантский чиновник – те. интендантский, ведавший закупками провианта для армии 64 полностью фр 65 Боже милосердный нем Gott der Barmherzige) 66 Лайдак – прохвост, мерзавец (польск. łajdak). 67 Катехизис краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов 68 держись прямо фр 69 говори со мной по-французски фр 70 Пять грошей фр 71 Мальбруг в поход собрался, Неизвестно, когда вернется…(фр.) 72 Пять грошей, пять грошей На устройство нашего хозяйства фр 73 У тебя алмазы и жемчуг…(нем.) 75 напрасно нем 76 Адамант – алмаз 77 Вот те на (от нем. morgen früh). 78 Желтенький билетик – те. один рубль (рубли были желтого цвета 79 Подмонтироваться – возбудиться (от фр. monter). 80 надгробного слова фр 81 Весталка у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага 82 милый друг фр 83 естественность и искренность фр 84 Визави – друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-à-vis). 85 Где только не гнездится добродетель фр 86 довольно болтать фр 87 прощай, моя радость фр 88 теория как всякая другая фр 89 Вокзал – в старинном значении слова – место общественных увеселений. 90 Гроденапль – особый род плотной шелковой материи 91 Камелия – здесь женщина сомнительного поведения (от названия романа А. Дюма-сына Дама с камелиями 92 ничто лат 93 Записки Ливингстона – описание путушествий по Африке известного английского исследователя Д. Ливингстона (1813–1873). 94 Публичные кареты – казенные кареты почтового ведомства 95 Кордегардия – караульное помещение |