статья на немецком. статья на немецком 1. Perzeptive und interkulturelle kompetenz im deutschunterricht (перцептивная и межкультурная компетентность на уроках немецкого языка)
Скачать 16.01 Kb.
|
PERZEPTIVE UND INTERKULTURELLE KOMPETENZ IM DEUTSCHUNTERRICHT (ПЕРЦЕПТИВНАЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) Авторы: Голубенко Л., Чумаков А., Богуславский С. Одесский национальный университет имени Мещникова, Одесса Данная статья посвящена фундаментальным исследованиям аутентичного разговорного языка и средств аудиовизуального просмотра в качестве стимула для развития межкультурных коммуникативных навыков в преподавании DaF в колледжах иностранного языка. Я согласна с автором статьи в том, что действительно письменный язык очень важен в повседневном преподавании иностранного языка. Проведение урока практически невозможно реализовать без использования учебного материала, так как в нём чётка описывается тот или иной материал, который представлен и описан доступным и понятным языком. Как и в прошлом веке, так и в настоящем, учебник как стоял на первом месте, так и стоит, даже не смотря на то, что вводятся новые требования к преподаванию немецкого языка, создаются также новые методы и средства обучения. Подобная ситуация проявляется не только в диалектике иностранного языка, но и в лингвистике. Ф. Кулмас утверждал, что происходит «предвзятость письменного языка», но я больше соглашусь с Т. Д. Вербицкой и А.Н. Чумаковым о том, что далеко не всегда ошибки сделанные в письменной речи отражаются на разговорной речи. Не могу не согласиться со словами В. Агель о том, что язык как лингвистическое состояние существует так же мало, как и компетентность. Потому что дать лингвистическое объяснение сможет не компетентность, а только конкретная речь. Конечно же трудности в общении между представителями разных культур возникают в первую очередь из-за разных моделей восприятия и интерпретации. Автор затронул важную тему: целью обучения иностранному языку является не только языковая, но и межкультурная компетенция. А при анализе учебных пособий автор выявил, что далеко не во всех имеются упражнения, направленные на формирование межкультурной компетенции. Межкультурная компетенция – это способность общаться с людьми чужой культуры. Соглашусь с автором, что невозможно достигнуть цели обучения коммуникативной компетенции если будет уделяться мало времени для разговорной речи. Чтение - это косвенная, уже измененная интеллектуальными уловками форма общения, слух происходит напрямую, он движет ощущением, затем уже включается разум. К сожалению, из-за того что коммуникативная сторона реализуется в виде стандартного произношения, которое зафиксировано в словарях происходит игнорирование стилистических вариантов произношения. Экстралингвистические факторы: 1 Способ подготовки речи: а) подготовленная речь: чтение текстов вслух, декламация, рукописная речь; б) подготовленная свободная речь: пересказ текстов, сообщения, представляющие общие интересы, воспроизведение на свободном языке; в) Спонтанная речь, спонтанная беседа. 2 Социальные отношения между собеседниками: официальные, нейтральные, доверительные отношения между говорящим и слушающим. Также важно, являются ли собеседники социально равными или нет. 3 Коммуникационное намерение говорящего: предметно–информативная речь, активирующая речь, настроечная речь, убедительная речь. 4 Области общения: официально-фактическая, научная, публицистическая, нейтральная и разговорная область общения. 5 Контакт между говорящим и слушающим: непосредственный контакт при временном и пространственном присутствии партнеров по общению. Партнеры также могут быть разделены по времени и пространству (например, кино, прослушивание и телевизионное радио, пластинка, магнитофонная запись). 6 Эмоциональное состояние говорящего: важно, говорил ли он эмоционально окрашенным или фактическим тоном. 7 Размер комнаты и количество слушателей. «Немецкий" - это всего лишь собирательное обозначение различных языковых разновидностей, которые имеют значительные фонетико-фонологические, морфологически-синтаксические и лексические различия между собой. Слушатель — это в первую очередь человек, который зависит от своего собеседника. Конечно же успех общения зависит от уровня знакомства слушателя с точки зрения стандартных вариантов. Понимание слуха считается неотъемлемой частью языкового практического образования, на которое возлагается целевое, ориентированное на адрес и акцентированное обучение слуху учащихся. Исходя из требований коммуникативной практики, особенно особенностей прослушивания монологической и диалогической речи в текстах разного типа, обучаются решению практических задач по слуховому восприятию как единству достижений восприятия, понимания, запоминания и обработки. Выделим из статьи основные концепции обучения иностранного языка: 1 Совершенствование навыков в понимании слуха: 2 Осознание особенностей языковой реализации выбранных жанров, специфичных для вещания, таких как репортаж, просмотр, интервью, комментарий, репортаж, действия и функция различных языковых средств в соответствующем тексте прослушивания, а также осознание шаблонной функции примеров текстов. 3 Реактивация и расширение продуктивного и рецептивного словарного запаса; 4 Расширение спектра выразительности за счет использования текстовых шаблонов и речевых средств, присвоенных рецептивным способом (в том числе интонационных) при решения задач речевого общения (особенно на речевом курсе). В заключении хотела бы ещё отметить, что помимо того, что обсуждение результатов приема нацелено на дальнейшее повышение качества самооценки учащихся в отношении собственных недостатков понимания, оно также нацелено на глубокое проникновение в проблематику понимания текста. |