Главная страница
Навигация по странице:

  • ПИСЬМЕННОЕ ЗАДАНИЕ

  • Ответы на вопросы.

  • Достопримечательности-символы Тайланда.

  • Перечень художественных фильмов, в которых отражены национальные стереотипы.

  • Бизнес-коммуникации. Письменное задание по дисциплине Бизнескоммуникации


    Скачать 1.23 Mb.
    НазваниеПисьменное задание по дисциплине Бизнескоммуникации
    АнкорБизнес-коммуникации
    Дата22.10.2022
    Размер1.23 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаБизнес-коммуникации.docx
    ТипДокументы
    #748780


    Негосударственное образовательное учреждение

    высшего профессионального образования

    «Сибирский институт бизнеса и информационных технологий»


    ПИСЬМЕННОЕ ЗАДАНИЕ

    по дисциплине: «Бизнес-коммуникации»


    Выполнил(а):




    (ФИО)

    Государственное и муниципальное

    управление

    (направление подготовки)

    Государственное и муниципальное

    управление

    (направленность)




    (группа)


    Омск,2020

    1. Ответы на вопросы.



    1. Почему в XXI веке растёт популярность межкультурных исследований?

    Межкультурная коммуникация – сравнительно молодая наука. Она родилась в середине ХХ века. Её появление было вызвано практическими интересами американских политиков и бизнесменов, которые осознали, что для успешной работы в других странах необходимо изучение не только языка, но и культур других народов, их традиций, обычаев, норм поведения

    Открытие границ, расширение международных связей, развивающийся в настоящее время процесс глобализации, скоростные средства передвижения, современные средства коммуникации, информационная сеть Интернет –всё это способствует процессу сближения людей, делает мир настолько тесным, что взаимодействие стран, народов и культур становится неизбежным и постоянным

    Современная действительность характеризуется расширением взаимосвязей различных стран и народов, что выражается в бурном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур.

    1. Всегда ли представители одной культуры хорошо понимают друг друга? Приведите примеры.

    Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Языковые барьеры, отличия в национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения затрудняют эти контакты.

    Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Основные причины коммуникативных неудач лежат за пределами очевидных различий. Они –в различиях в мироощущении, в разном отношении к миру, к другим людям.

    Человеку свойственно воспринимать иные культуры чрез призму своей культуры. Это затрудняет понимание значений слов, поступков и действий, которые не характерны для родной культуры. Этноцентризм не только мешает межкультурной коммуникации, но его еще и трудно распознать, т.к. это зачастую бессознательный процесс.

    Пример межкультурной коммуникации в бизнесе в России

    Для работы на фабрике нужен персонал. Особенно в сезонном бизнесе, здесь нужен не просто персонал, а сезонный персонал. Некоторые общины, да-да именно общины, например, из Узбекистана и других республик Средней Азии предлагают присылать представителей своих общин для работы на фабрике в сезон.

    Можно с ними договариваться:

    - о нужном количестве людей,

    - о квалификации и соответствующей подготовке,

    - о работе в дневное или в ночное время

    - и т.п.

    Также оговариваются и условия проживания. Но тут могут возникнуть разные препятствия и ограничения. Например, не везде коллективы фабрик готовы видеть бригады, состоящие только из представителей трудовых мигрантов. Значит, невозможно закрыть полностью потребность в персонале только за счет «союзных республик».

    Многогранно культурный бизнесмен и руководитель должен с этим считаться, считаться с тем, что теперь на его фабрике работают представители разных национальностей, разных культур, разных подходов к труду, к его организации, к производительности труда, режима отдыха и др.

    Если делать все это без учета межкультурных различий, не считаться с особенностями национальных культур и их различиями, можно не только не решить вопрос с обеспечением персоналом в самый трудный момент «высокого сезона», но и даже, наоборот, создать конфликтные ситуации тогда, когда все сотрудники должны как один трудиться над общим делом, над обеспечением бизнеса продукцией в самый разгар сезонного спроса на нее.

    Для представителей других стран, работающих в нашем, российском бизнесе, совсем неплохо было бы перевести важные документы на их родной язык. При всем знании русского языка, при всем умении говорить и читать по-русски, трудовым мигрантам было бы значительно удобнее и приятнее важную информацию получать на родном языке.

    1. Что такое языковой барьер?

    Языковой барьер — фраза, использующаяся в переносном значении и обозначающая сложности в коммуникации людей, связанные с принадлежностью говорящих к разным языковым группам.

    Как правило, о языковом барьере речь идёт в том случае, если коммуникатор испытывает сложность в объяснении своей позиции или слушатель испытывает трудности в понимании позиции коммуникатора. С этой точки зрения выделяют отдельно барьер говорения и барьер понимания другого человека.

    Языковые коммуникативные барьеры

    Этот вид преград в общении делится на следующие подвиды.

    Фонетические барьеры. К ним относится всё, затрудняющее понимание речи на слух, — заикание, слишком громкий или слишком тихий голос говорящего, монотонная речь. Не способствует пониманию и акцент, засорённость речи иностранными словами.

    Семантические. Языковые барьеры общения этого типа возникают из-за принадлежности собеседников к разным культурным слоям или социальным группам. В таком случае один из участников разговора может использовать слова либо вообще непонятные другому, либо придавать им смысл отличный от того, к которому привык собеседник.

    Стилистический. В этом случае недопонимание возникает из-за несоответствия стиля речи её смыслу. Например, не способствует взаимопониманию использование научного стиля в разговорной речи.

    Языковые барьеры в межкультурной коммуникации.

    Учёные не пришли к единому мнению о том, как классифицировать преграды в межкультурном общении. По одной из версий кроме языкового барьера, то есть психологической неспособности человека заговорить на иностранном языке либо разговаривать на нём понятно, выделяют следующие проблемы:

    Уверенность в том, что все люди одинаково мыслят и руководствуются сходной системой ценностей.

    Ошибки в оценке жестов и мимики собеседника.

    Стереотипы мышления, склонность людей к обобщению (один представитель этой культуры повёл себя плохо, значит плохи и остальные её представители).

    1. Что может стать причиной коммуникативной неудачи? Приведите примеры.

    Причины коммуникативных неудач:

    1. Языковые (языковой барьер).

    2. Поведенческие (несовпадение поведения и намерения, неумение слушать, невербальные сигналы не соответствуют вербальным, неадекватность реакции на высказывание).

    3. Психологические (необщительность, замкнутость, подозрительность, узость кругозора, чрезмерная эмоциональность, конфликтные установки).

    4. Культурологические (различия менталитетов и национальных характеров, различия в восприятии времени и пространства, действие стереотипов, различия в ценностях, несовпадение культурно-языковых норм, неодинаковое восприятие юмора, различия в коммуникативных стратегиях).

    5. Физиологические (дефекты речи, слуха, зрения)

    Коммуникативная неудача возникает при употреблении в речи заимствований из английского языка:

    - Ну вот как тут сэкономить? То поездка, теперь телевизор сломался, новый буду покупать /

    - Сплошные икспенсы?

    - (с недоумением смотрит на адресата)

    - Ну затрат много, расходов /

    -А! Ну так бы по-русски сразу и сказала /

    Непонимание вызвано употреблением номинации икспенсы от английского expense, одним из значений которого является - расход (expense /ik'spens/ п. 1 (monetary cost) расход; go to - нести (det.) расходы; put s.o. to

    ввести (pf.) кого-н. в расход; spare no не жалеть {impf.) расходов; traveling {US) s дорожные расходы [The Oxford Russian Dictionary, 2000: 779]). Языковая причина возникает под влиянием более глубокого экстралингвистического фактора - разных социальных характеристик коммуникантов, а именно различного уровня образования.

    Привести к коммуникативным неудачам может также употребление профессионализмов:

    - Слушай, а как же мне это все на комп перекинуть, чтоб играло?

    - Попробуй сначала через медиа сохранить.

    - Погоди, а это как?

    - Ну через медиапроигрыватель.

    - Так, меньше слов, больше дела! Давай показывай, все равно не поняла!

    Адресат использует в речи профессионализм, значение которого неизвестно говорящему. Даже после уточнения адресант все равно остается в недоумении, так как имеет не только разную с собеседником профессиональную принадлежность, но и обладает низким уровнем владения компьютером. Таким образом, из-за недостатка общих фоновых знаний, адресат потратил время на объяснения, но говорящий так и не добился своей коммуникативной цели.

    1. Назовите российских исследователей межкультурной коммуникации.

    Отечественный исследователь М.Б. Бергельсон считает, что «культурно обусловленные различия приводят к особой разновидности коммуникации, называемой межкультурной,при которой коммуниканты из разных культур используют припрямом контакте специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии».

    Другие отечественные исследователи Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров трактуют межкультурную коммуникацию несколько иным образом. В основе их определения лежит взаимопонимание. Межкультурная коммуникация, по мнению вышеназванных ученых, –это «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам».

    А.П. Садохин высказывался по поводу межкультурной коммуникации следующим образом: «Это обстоятельствопородило у представителей самых разных наук огромный интерес к процессувзаимодействия и взаимовлияния культур, которое получило название «межкультурной коммуникации».

    Другой исследователь, Л.К. Гейхман, рассматривает межкультурную коммуникацию через восприятие: «Межкультурную коммуникацию следует понимать как культурные вариации в восприятии социальных явлений и предметов. Это прямое напоминание, что коммуникация даже среди тех, кто разделяет базовые культурныепаттерны, существенно окрашена личностным восприятием. То, что каждый человек воспринимает (внутриличностно), влияет(воздействует) на то, что происходит между ним и другим (межличностно)».

    1. Что значит слово «коммуникация»?

    Коммуникация – общение, передача информации от человека к человеку в процессе деятельности; понятие, используемое в социальной психологии для характеристики структуры деловых и межличностных связей и для характеристики обмена информацией в человеческом обществе вообще; языковая коммуникация- общение с помощью языка, взаимная передача и восприятие при помощи языка некоторого мыслительного содержания. Коммуникативная деятельность педагога направлена на установление педагогически целесообразных отношений педагога с воспитанниками, другими педагогами, представителями общественности.

    1. Почему для успешной коммуникации важнее не то, что вы сказали, а то, как вас поняли?



    Рисунок 1 – схема процесса коммуникации

    Важным условием эффективной коммуникации, то есть понимания реципиентом коммуникатора, должно быть наличие общего для всех участников коммуникации «кода», т.е. способов или правил того языка или шифровальной системы, которая используется для передачи сообщения. С различием кодов и связанным с этим непониманием мы сталкиваемся в ситуации общения людей, говорящих на разном языке. Ярким примером различия кодов является художественная коммуникация, происходящей между художником (композитором, хореографом) и зрителем (слушателем). Художник использует определенные музыкальные или визуальные средства для кодирования и передачи своего замысла. Но зритель не всегда может адекватно его воспринять в силу разных причин: несовпадения «душевной организации» художника и зрителя, различия их ценностных ориентаций, жизненного опыта, уровня культуры. В результате вместо духовного обогащения и эстетического наслаждения, художественное произведение может вызвать равнодушие, раздражение или даже агрессию.

    Но с несовпадением кодов мы сталкиваемся и в коммуникации, происходящей в обыденной жизни. Поэтому остается только смириться с тем, что абсолютное равенство кодов (то есть восприятие сообщения, абсолютно идентичное замыслу коммуникатора) невозможно. Ю.М.Лотман отмечает, что причинами весьма относительного совпадения кодов передающего и принимающего являются различие языкового опыта, нетождественность объема памяти, влияние культурной традиции (семиотической памяти культуры) и неизбежная индивидуальность, с которой эта традиция раскрывается тому или иному члену коллектива. По мнению Л.С.Выготского: «...субъективность понимания, привносимый нами от себя смысл, ни в какой мере не являются специфической особенностью поэзии – он есть признак всякого вообще понимания... процессы мысли, пробуждаемые в нас чужой речью, никогда вполне не совпадают с теми процессами, которые происходят у говорящего».

    При этом чем выше степень сложности передаваемого сообщения, тем меньше возможностей для совпадения кода. Степень сложности передаваемых и воспринимаемых сообщений в области массовой коммуникации не может быть слишком высокой, и, следовательно, здесь может быть достигнуто значительное совпадение кодов.

    Проблема относительного равенства кодов делает актуальной обратную связь («Правильно ли я тебя понял?»). Действительно, важно помнить, что коммуникация – это обмен, а не просто передача информации.

    А.П. Панфилова выделает следующие техники обратной связи:

    1. Расспрашивание

    Это прямое обращение к говорящему, осуществляемое с помощью разнообразных вопросов с целью уточнить понимание собеседника, например: «Не могли бы вы на конкретном примере пояснить это?»

    2. Перефразирование, или вербализация

    Перефразировать – значит высказать ту же мысль говорящего, но своими словами (а не механически копируя сказанное). Слушающий возвращает собеседнику суть сообщения, чтобы он смог оценить, насколько правильно оно понято, например: «Итак, вы полагаете, что...»

    Обычно вербализация как прием обратной связи используется для выделения только существенных, главных мыслей собеседника.

    3. Отражение чувств

    При отражении чувств основное внимание уделяется не содержанию сообщения, а чувствам собеседника, эмоциональной составляющей его высказываний, например: «Вероятно, вас очень расстроило то, что...».

    4. Резюмирование

    Резюмирование помогает подвести итог сказанному, слушающий дает понять говорящему, что основные его мысли поняты и восприняты. Например: «Обобщая то, что вы сказали, можно сделать следующие выводы...».

    Есть еще одно важное условие, выполнение которого необходимо для правильной расшифровки текста коммуникатора. Необходимо учитывать тот контекст (ситуацию), в котором происходит общение, потому что только при знании контекста сообщение обретает всю полноту своего смысла.

    Важно также, по какому каналу передается информация. Канал должен соответствовать содержанию сообщения. Например, если руководитель сообщает подчиненному о недопустимости допущенных в работе недочетов за чашкой чая, то вряд ли эта информация будет правильно понята. Больше подойдет официальное письмо или указание на недочет, сделанное на совещании. Аналогично, если вы хотите выразить признание заслуг человека, то вряд ли подойдет записка, переданная по случаю.

    1. Что такое межкультурная коммуникация?

    Межкульту́рная коммуника́ция (англ. cross-cultural communication, intercultural communication), культурное взаимодействие — это коммуникация (взаимодействие) как связь и общение между представителями различных культур народов мира, что предполагает, как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (язык, речь, письменность, электронную коммуникацию и так далее).

    Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне, в соотношении таких отраслей знания, как философия, культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, экология средств коммуникации.

    Определение межкультурной коммуникации, данное А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам».

    Согласно определению, Т. Б. Фрик: «Межкультурная коммуникация – это общение людей, которые представляют разные культуры». И.В. Денисова и А.П. Еременко дают похожее определение, выделяя при этом “межэтническую коммуникацию” как «общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы)».

    В. С. Библер, говоря о межкультурной коммуникации, отмечает, что она как бы порождает «новый всеобщий социум культуры», особую социальность, точнее форму свободного общения людей в силовом поле диалога культур. В этой связи всё более актуальным становится вопрос о барьерах на пути такого общения и способах их преодоления или устранения.

    Т. Н. Персикова понимает межкультурную коммуникацию как «культурно обусловленный процесс, все составляющие которого находятся в тесной связи с культурной (национальной) принадлежностью участников процесса коммуникации».

    Автор выделяет три правила межкультурной коммуникации:

    1. Информация, передаваемая на невербальном уровне, представляет наибольшие трудности для интерпретации членами иной культуры.

    2. Для достижения понимания при общении необходимо обучать участников межкультурного взаимодействия активному слушанию.

    3. Необходимо уметь предвидеть и предотвратить возможные ошибки при коммуникации с представителями разных культур, иначе намечавшийся межкультурный контакт может сорваться за счет произведенного негативного впечатления.

    Следует также иметь в виду проблемы вербального общения и форм и способов символизации общения в этой связи.

    1. Почему культуру сравнивают с айсбергом?

    На поверхности воды находится лишь небольшая часть айсберга, а основная его часть скрывается под водой.

    Дело в том, что невидимая часть нашей культуры находится в основном в подсознании и проявляется лишь тогда, когда возникают необычные, непривычные ситуации при контактах с представителями одной культуры.

    1. Что важно знать о культуре с позиции межкультурной коммуникации?

    Взаимодействие культур - особый вид непосредственных отношений и связей, которые складываются между по меньшей мере двумя культурами, а также тех влияний, взаимных изменений, которые появ­ляются в ходе этих отношений. Решающее значение в процессах взаимодействия культур приобретает изменение состояний, качеств, областей деятельности, ценностей той и другой культуры, порождение новых форм культурной активности, духовных ориентиров и признаков образа жизни людей под влиянием импульсов, идущих извне. Так как подобные результаты подготавливаются постепенно, иногда незамет­но, исподволь, то процессы взаимодействия культур - как правило, крупномасштабное по длительности явление (не менее нескольких десятилетий). Элементарный обмен товарами, информацией, эпизодические контакты или даже устойчивые хозяйственные и другие отношения, не затрагивающие глубоких уровней в структуре культурной активности, в ценностных ориентациях, в образе жизни представителей той и другой культуры, не могут быть отнесены к взаимодействию культур, но выступают формами сосуществования или контактов культур друг с другом. Выделяют разные уровни взаимодействия культур. Этнический уровень взаимодействия характерен для отно­шений между локальными этносами, историко-этнографическими, этноконфессиональными и другими общностями. На национальном уровне взаимодействия регулятивные функции в значительной степени выполняют государственно-политические структуры. Цивилизационный уровень взаимодействия приобретает спонтанно-исторические формы; однако на этом уровне и прежде, и в настоящее время возможны наиболее существенные результаты в обмене духовными, художественными, научными достижениями.

    1. Почему для успешной жизни в другой стране необходимо изучать её культуру?

    Знание культуры позволяет взглянуть на ее представителей изнутри и применять определенный набор правил этикета, принятый в соответствии с национальными или местными традициями, нормами, привычками. Культурные нормы и принципы важны для анализа культуры труда в современном обществе. Владение инструментами и методами межкультурного взаимодействия способствует сравнительному анализу систем управления и ослабляет зависимость применяемых методов управления и руководства от своей культуры. Культурная компетентность позволяет осознать многочисленные потребности представителей разных стран и применять соответствующие методы работы с национальными меньшинствами и этническими группами в своей стране и за рубежом. Знание культуры облегчает трудности, связанные с любыми переменами.

    1. Достопримечательности-символы Тайланда.

    Остров Пхукет – это один из самых популярных курортов Таиланда, он расположен в Андаманском море у западного побережья страны. Кроме отдыха на отлично оборудованных пляжах, на острове Пхукет туристов привлекают исторические и культурные достопримечательности, прекрасные места для дайвинга, поля для гольфа с мировым уровнем, а также недорогой шоппинг.

    1. Храм Ват Чалонг или просто Чалонг (Wat Chalong)

    Это самый посещаемый, самый крупный и самый знаменитый буддийский храм на острове Пукет.

    Полное и оригинальное название храма Ват Чайятарарам (Wat Chaiyatararam), но таковое название храма практически не используется, исключение составляют, разве что, сами монахи и некоторые местные жители, а также гиды, проводящие экскурсии по храму.

    Храм Чалонг Пхукет был построен в начале 19-ого века. Местные жители и многие тайские туристы приезжают в храм, чтобы помолиться и почтить нескольких почитаемых монахов, которые были основателями Чалонга, среди основателей - Луанг По Чем и Луанг По Чуан (Luang Pho Cham, Luang Pho Chuang). Эти два монаха, в сражении против китайского мятежа в 1876 году, благодаря хорошим познаниям в травяной медицине помогали местным жителям и лечили раненых.

    Храм Чалонг представляет собой довольно внушительных объемов храмовый комплекс, на территории которого расположены: несколько строений, сад, небольшой фонтан, святыни, крематорий, колокольня, беседки, торговые и сувенирные лавки.

    Тот буддийский храмовый комплекс, который мы можем видеть в настоящее время, изначально не был таковым, со временем храм разрастался, и на его территории появлялись всё новые и новые строения.

    Самым впечатляющим, ярким и посещаемым является здание Чеди Пхра Махатхат (Phra Mahathat Chedi). Чеди была построена в 2001 году для хранения святой реликвии - части плечевой кости Будды, в 1999 году подаренной правительством Шри-Ланки королю Таиланда Раме IX на его 72-летие. Чеди имеет 60-метровую высоту и ещё издалека бросается в глаза, её острый купол устремлен в небеса. В Чеди можно зайти, обувь, по обыкновению и правилам буддийской культуры, оставляем у входа.

    Внутреннее убранство Чеди весьма впечатляет. Стены и потолки украшают красочные картины и росписи, иллюстрирующие жизнь Будды, а по залам расставлено множество золотых статуй.

    Wat Chalong Чеди имеет три этажа, так что не стесняемся и поднимаемся на верхний, по пути есть балконы, с которых открывается прекрасный, практически 360-градусный вид, на территорию храма.

    На верхнем этаже, в хрустальной сфере, на цветке лотоса, выполненного из мрамора, хранятся останки Будды - тот самый осколок кости.

    Самым ярким строением монастыря является главный храм, собственно сам Ват Чалонг (Убосот). Однако для туристов и гостей, вход в главный храм недопустим. В этом священном месте могут пребывать только монахи во время проведения служб. А вот полюбоваться внешним обликом, сделать несколько фотографий или даже снять видео - никто не запрещает.

    Вторым по посещаемости, после Чеди, выступает здание-павильон Крестообразная вихана. Этот вихан занимает основное место в комплексе. Возле центрального входа можно видеть множество статуй слонов. Слон в Таиланде - священное животное. По поверью, погладившего живот самого большого слона, непременно ожидает счастье.

    В вихану вход свободный, обувь оставляем перед входом. Внутренний интерьер яркий, но в тоже время сдержанный - смотрится вполне гармонично.

    Здесь в небольшом и красиво оформленном главном зале можно видеть три бронзовые статуи монахов. Это статуи самых почитаемых настоятелей храма Чалонг: Луанг По Чема, Луанг По Чуанга и Луанг По Глуама. Все они были известны как целители и специалисты травяной медицины.

    На статуях можно видеть прилепленные золотые квадратики. Это золотистая фольга. Кусочек такой фольги может приобрести каждый желающий и приклеить к одной из статуй - на удачу (по одной из версии), вторая же версия гласит - кусочек золотой фольги нужно прикреплять к той части тела, которая болит у вас или ваших родных.

    Самым приятным для туристов является обряд местного гадания. На полу, в стаканчиках, есть пронумерованные палочки, необходимо трясти стаканчик таким образом, чтобы выпала лишь одна палочка. Затем посмотреть номер на выпавшей палочке, подойти к деревянному стеллажу и взять бумажку с предсказанием соответствующую номеру на выпавшей палочке. На такой бумажке будет написано ваше предсказание. Все тексты написаны на тайском и китайском языках. Если во время вашего визита в храме будет монах, то он поможет с переводом.

    Напротив вихана можно видеть большую кирпичную печь, из которой время от времени слышатся взрывы (лопки). По традиции, в буддизме, такие взрывы используют для отпугивания злых духов. Однако говорят, что в Ват Чалонге взрывы оповещают о том, что молитвы были услышаны. Тайцы покупают петарды и взрывают их в знак благодарности.

    Также на территории храма можно видеть строение из темного дерева - Кути Луанг По Чем. В этом помещении жил сам Луанг По Чем в тот период, когда был настоятелем монастыря. Первоначальная постройка не сохранилась до наших дней, поэтому, то строение, которое мы можем видеть в настоящее время - это восстановленный по сохранившимся фотографиям Кути. В храм также можно зайти, здесь восковые статуи настоятелей и воссозданный старый интерьер, а также старая мебель.

    На этом храм Чалонг не заканчивается, помимо всего вышеперечисленного на территории храма можно видеть: покои преподобного отца; крематорий и зал прощания; беседки; колокольня; лавки, где можно приобрести религиозные сувениры, фигурки Будды и монахов, буддийскую литературу, благовония, петарды; а также кафе и торговые лавки с одеждой, напитками, сувенирами и прочими мелочами.

    Дресс-код и поведение в храме Чалонг

    Как и во всех буддийских храмах, в храме Чалонг действует дресс-код, который должны соблюдать все посетители:

    1. В здания храма вход в обуви строго воспрещен. Обувь необходимо оставлять на улице, возле входа.

    2. Женщины должны прикрывать плечи и колени.

    В знак почтения говорить необходимо не громко и спокойным тоном, вести себя сдержанно и не вызывающе, не трогать статуи и другие буддийские реликвии, а также не проявлять излишние знаки внимания к своим вторым половинкам.

    1. Перечень художественных фильмов, в которых отражены национальные стереотипы.

    «Золотой глаз» (Великобритания, США, 1995); «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» (СССР, 1965); «Особенности национальной рыбалки» (Россия, 1998); «Враг у ворот» (США, 2001)


    написать администратору сайта