Главная страница

эквивал. Понятие эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности


Скачать 19.47 Kb.
НазваниеПонятие эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности
Дата09.11.2018
Размер19.47 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаэквивал.docx
ТипДокументы
#55891

Понятие эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Вопрос о понятии, отражающем совместимость значений единиц на исходном языке и языке перевода, встал в связи с проблемой непереводимости. Существовала мнение, что полноценный перевод должен быть тождественным, то есть однозначным. А это невозможно в силу культурологических и лингвистических особенностей, проявляющихся в каждом языке. Язык отражает мировосприятие его носителей, и в разных культурах оно может очень сильно различаться. Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Чтобы решить эту задачу, надо раскрыть смысл исходного текста и подобрать для его передачи соответствующие единицы на языке перевода. Они-то и будут его переводными эквивалентами в контексте данного речевого произведения. Подбор эквивалентных единиц языка перевода и является одной из главных проблем переводческой деятельности. В зависимости от вида единицы перевода В.Н.Комиссаров классифицирует эквивалентность на пять уровней, где уровень эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала (единицей перевода), сохраняемой при переводе.

1 уровень. Сохранение цели коммуникации: Not hard to be. Не мудрено. Под этот тип, как правило, попадают неологизмы, афоризмы, народные пословицы и поговорки, а так же устоявшиеся выражения. С точки зрения перевода, этот тип представляет наибольшее количество трудностей, так как всегда существует опасность не различить истинный смысл из-за культурных особенностей исходного языка.

2 уровень. Общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию: Shame on you! Как тебе не стыдно!

3 уровень эквивалентности включает в себя цель коммуникации, указание на ситуацию и способ её описания: I saw her sleeping as a baby. Она спала как младенец. Переводчику зачастую приходится прибегать к стяжению или распространению переводных единиц, к приемам конкретизации или генерализации, а так же к замене.

4 уровень. Наряду с тремя компонентами содержания, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала: I had never been in Tokyo. Я никогда не была в Токио. Переводчик, как правило, использует такие приемы, как перестановка и замена.

5 уровень. Сохранение, как смысла, так и стилистической характеристики оригинала в переводе. Этот тип эквивалентности является наиболее простым с точки зрения перевода, но, к сожалению, не часто встречается (буквальный перевод). Tom goes to school. Том ходит в школу.

Начинающий переводчик должен четко различать три термина: тождественность, эквивалентность и адекватность. Нетрудно доказать, что абсолютная тождественность оригиналу не достижима и даже не желательна. Эквивалентность отвечает на вопрос – соответствует ли конечный текст исходному, а адекватность – соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Способность разграничивать эти понятия помогает начинающему переводчику избежать основных ошибок, как при трансляции исходного содержания, так и при адаптации создаваемого текста к новым условиям восприятия.

Менее обоснованным представляется утверждение о том, что различие между типами эквивалентности сводится к степени общности содержания оригинала и перевода. Например, различие между третьим и четвертым типами эквивалентности отнюдь не затрагивает их содержания, а касается лишь их синтаксической формы. Четвертый тип характеризуется большей степенью синтаксического (но не семантического) сходства, чем третий. То же самое относится и к различию между пятым типом и, скажем, четвертым и третьим. Различие здесь также характеризуется степенью формального (но не смыслового) сходства. Поэтому нет достаточно убедительных оснований утверждать, что лишь пятый тип эквивалентности обеспечивает "наибольшую степень смысловой общности, которая только может существовать между текстами на разных языках" .

При формальной эквивалентности наблюдается подобие слов и форм при подобии значений. Различия средств выражения проявляются лишь в общих структурных различиях двух языков (наличие артикля во французском языке при отсутствии падежных форм и др.). При смысловой эквивалентности совокупность сем, составляющих общий смысл обеих фаз, одинакова. Варьируются лишь языковые формы их выражения (способ движения по воздуху в русской фразе выражается корнем глагола (-лет), а во французской - уществительным с предлогом - par avion). При ситуационной эквивалентности различия в наборе сем, описывающих одну и ту же ситуацию, проявляются в том, что в русском высказывании присутствуют семы удаления, способа передвижения, прош. времени, а во французском - приближения, наст, времени действия.

На синтаксическом уровне имеют место субституции типа: The sun disappeared behind a cloud - Солнце скрылось за тучей; Результаты были катастрофическими - The results were disastrous. B этом случае переводческая операция может быть описана как замена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта.

Прагматический фактор (установка на получателя) побудил переводчицу Е.Д. Калашникову пойти на известные семантические сдвиги. Исторический ляпсус в оригинале (какие другие цари могли быть в России в период правления Ивана Грозного?) исправлен в переводе. Если трансформации, соответствующие семантическому уровню, сравнительно легко укладываются в определенные модели (здесь мы находим семантические сдвиги описанных выше типов), то на прагматическом уровне встречаются трансформации, которые не сводятся к единой модели (опущение, добавление, полное перефразирование и др.). Ср. следующие примеры: Остается две недели шоппинга... "Шоппинг" - значит ходить по магазинам, прицениваться, делать покупки. До сих пор политический шоппинг был удачнее для республиканцев -- The shopping season will last two weeks. As to political shopping, so far it has favoured the Republicans; "Ничего, до свадьбы заживет" - As the Russian saying goes, "it will heal in time for the wedding"; Many happy returns of the day - С днем рождения вас. В первом примере переводчик опускает фразу, избыточную с точки зрения англоязычного получателя ("Шоппинг" - значит ходить по магазинам...), во втором - добавляет существенное для него уточнение (as the Russian saying goes...) , в третьем - полностью изменяет смысловую структуру фразы, исходя из коммуникативной цели высказывания.

Таким образом, прагматический уровень, охватывающий такие жизненно важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата, управляет другими уровнями. Прагматическая эквивалентность является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на все другие уровни и виды эквивалентности.

Сказанное приближает нас к более углубленному и разностороннему пониманию эквивалентности как общей переводоведческой категории. Между коммуникативной эквивалентностью, опирающейся на инвариантный коммуникативный эффект, и функциональной эквивалентностью, предполагающей инвариантность функциональных доминант текста, существует тесная взаимосвязь. Думается, что, предварительно уточнив различные виды функциональной эквивалентности, мы можем пересмотреть категорию коммуникативной эквивалентности, конкретизировав тот смысл, который вкладывается в понятие коммуникативного эффекта. Это понятие является одним из элементов следующей триады: 1) коммуникативная интенция (цель коммуникации), 2) функциональные параметры текста и 3) коммуникативный эффект. Эти три категории соотносятся с тремя компонентами коммуникативного акта: 1) отправителем, 2) текстом и 3) получателем. Исходя из цели коммуникации, отправитель создает текст, отвечающий определенным функциональным параметрам (референтному, экспрессивному и др.) и вызывающий у получателя определенный коммуникативный эффект, соответствующий данной коммуникативной цели. Иными словами, коммуникативный эффект - это результат коммуникативного акта, соответствующий его цели. Этим результатом может быть понимание содержательной информации, восприятие эмотивных, экспрессивных, волеизъявительных и других аспектов текстов. Без соответствия между коммуникативной интенцией и коммуникативным эффектом не может быть общения.


написать администратору сайта