Главная страница
Навигация по странице:

  • КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА по дисциплине «Культура речи»на тему «

  • 38.05 .02

  • Глава 1 Литературный язык – основа культуры речи

  • Глава 2 Нормы русского литературного языка

  • культура речи. Понятие о литературной норме. Вариант и норма. Динамика нормы


    Скачать 157.5 Kb.
    НазваниеПонятие о литературной норме. Вариант и норма. Динамика нормы
    Анкоркультура речи.doc
    Дата02.09.2018
    Размер157.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлакультура речи.doc
    ТипКонтрольная работа
    #23940
    страница1 из 2
      1   2

    Государственное казенное образовательное учреждение

    высшего профессионального образования

    «Российская таможенная академия»

    Ростовский филиал
    Кафедра гуманитарных дисциплин

    КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

    по дисциплине «Культура речи»
    на тему «Понятие о литературной норме. Вариант и норма. Динамика нормы.»
    Выполнила: Т. А. Бабина, студентка 1-го курса заочной формы обучения,

    направление подготовки:

    38.05.02 «Таможенное дело»,

    группа ТС 02/1402 ЗС, зачетная книжка №259

    Проверила: Келеберда Нина Григорьевна ,

    кандидат философских наук, доцент

    Оценка_______________________________

    Подпись______________________________

    «___»___________________ 2014 г.
    Ростов-на-Дону

    2014

    Оглавление
    Введение............................3

    Глава 1. Литературный язык –основа культуры речи ….

    §1. Литературный язык –высшая форма национального языка ….

    §2. Признаки литературного языка…………………………………
    Глава 2. Нормы русского литературного языка……………………

    §1. Языковая норма и ее особенности……………………………....

    §1.1. Динамика нормы……………………………………………….

    §2. Характеристика основных норм современного русского литературного языка…………………………………………………………………..

    §2.1. Орфоэпические нормы………………………………………....

    §2.2. Акцентологические нормы…………………………………….

    §2.3. Вариативность ударений……………………………………….

    §2.4. Лексические нормы…………………………………………….

    §2.5. Морфологические нормы………………………………………

    §2.6. Синтаксические нормы………………………………………...

    §2.7. Орфографические и пунктуационные нормы………………...
    Заключение...........................................................................................

    Введение

    Государственные и муниципальные служащие представляют собой многочисленную и очень своеобразную в социальном и профессиональном плане группу общества. И естественно ,что речевое поведение чиновника оказывается объектом пристального внимания населения.

    Следует учитывать , что государственная и муниципальная службы принадлежат к области повышенной речевой ответственности. Именно язык является главным инструментом социального управления, важнейшим средством общения и воздействия, оптимизация всех видов человеческой деятельности. Неграмотное и некорректное использование речевых средств может привести к серьезным сбоям в работе управленческой системы, значительному снижению коммуникативной эффективности, нанести непоправимый вред служебной деятельности. Ошибки в речи официальных лиц, игнорирование ими этнических норм речевого поведения становятся предметом гласности , критики окружающих и средств массовой информации. Поэтому государственные и муниципальные служащие должны постоянно заботиться о создании своего речевого имиджа.

    Речевой имидж –это внутренний и внешний образ , формируемый человеком с помощью используемых языковых средств ля создания определенного впечатления о себе.

    Формирование речевого имиджа самым тесным образом связано с работой над повышением культуры устной и письменной речи .

    Одним из профессиональных требований ,предъявляемых к государственным служащим, является владение государственным языком РФ, роль которого выполняет современный русский язык.

    Владение государственным языком предполагает строгое соблюдение действующих литературных норм. Опыт работы с чиновниками разного уровня показывает ,что наиболее типичными являются ошибки, связанные именно с нарушениями литературной нормы на всех уровнях языка –фонетическом , лексическом, грамматическом.

    Эти ошибки, т.е. отступление от норм литературного языка, по словам С.И. Ожегова, автора знаменитого «Словаря русского языка», являются «лакмусовыми бумажками», своеобразными культурно-речевыми тестами ля говорящих/пишущих, определяющими низкий уровень культуры речи.

    Уместно напомнить эпизод , описанный К.И.Чуковским в его замечательной книге «Живой как жизнь»:

    «Какая-то “дама с собачкой”, одетая нарядно и со вкусом, хотела показать своим новым знакомым, какой у нее дрессированный пудель, и крикнула ему повелительно: 
    — Ляжь ! 
    Одного этого ляжь оказалось достаточно, чтобы для меня обозначился низкий уровень ее духовной культуры, и в моих глазах она сразу утратила обаяние изящества, миловидности, молодости. 
    И я тут же подумал, что, если бы чеховская “дама с собачкой” сказала при Дмитрии Гурове своему белому шпицу: 
    — Ляжь ! — 
    Гуров, конечно, не мог бы влюбиться в нее и даже вряд ли начал бы с нею тот разговор, который привел их к сближению. 
    В этом ляжь (вместо ляг ) — отпечаток такой темной среды, что человек, претендующий на причастность к культуре, сразу обнаружит свое самозванство, едва только произнесет это слово.» 

    Характеризуя ошибки этого типа , авторы книги «Не говори шершавым языком» (М.В. Горбаневский , Ю.Н. Караулов, В.М. Шаклеин) четко сформулировали отношение к ним : «Это надо выучить и знать!»

    Целесообразно прислушаться к их призыву.

    Большую помощь в овладении нормами литературного языка оказывают лингвистические словари и справочники , поэтому важно иметь навыки работы с ними и активно использовать их в профессиональной деятельности.

    Важную роль в формировании речевого имиджа государственного служащего играет его словарный запас. Известно, что чем богаче тезаурус человека, шире база его речевой деятельности , тем точнее выражает он свои мысли, тем адекватнее восприятие им смысла получаемого сообщения, эффективнее речевое воздействие. «Уточняйте значение слов, и вы избавите мир от половины заблуждений»,- утверждал Декарт.

    Мы не должны забывать, что русский язык –это не просто хранитель поистине мировых достижений, но и живое пространство многомиллионного «русского мира», который значительно шире , чем сама Россия.

    Необходимо понимать, что язык –это и духовная среда обитания человека, важнейшее средство его бытия.

    Очень важно ,чтобы языковая среда современного коммуникативного существования была комфортной ля всех носителей языка, не оскорбляла нравственных и эстетических чувств людей, не унижала их человеческого достоинства, а помогала бы в решении самых сложных и разнообразных проблем нашего бытия.

    Глава 1

    Литературный язык – основа культуры речи

    §1. Литературный язык –высшая форма национального языка
    Литературный язык –высшая форма национального языка; система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными. Эти средства воспринимаются как образцовые и общеупотребительные. Литературный язык является обязательным для всех его носителей и обслуживает все сферы человеческой деятельности: политику, науку, культуру, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио, телевидение и др.

    В жизни общества язык выполняет разнообразные функции. Он служит средством общения, позволяет говорящему выражать свои мысли, а слушающему воспринимать речи и, в свою очередь, определенным образом реагировать (принимать к сведению, соглашаться, возражать). В данном случае речь идет о коммуникативной функции языка.

    Язык служит и средством сознания, способствует деятельности сознания и отражает ее результаты, т.е. он участвует в формировании мышления индивида (индивидуальное сознание) и мышления общества ( общественное сознание). Это познавательная функция языка.

    Язык ,кроме того, помогает сохранять и передавать информацию, что важно как для отдельного человека, так и для всего общества. В письменных памятниках (летописи, документы, мемуары, газеты, художественная литература), в устном народном творчестве фиксируется жизнь народа, нации, история носителей данного языка. Это аккумулятивная функция языка.

    Помимо трех основных функций: коммуникативной, познавательной (когнитивной), аккумулятивной – язык выполняет эмоциональную функцию(выражает чувства и эмоции )и функцию воздействия (волюнтативную).

    Не случайно во всех развитых странах литературный язык был и остается объектом постоянного внимания со стороны общественности и государства. О том, какое социальное и политическое значение ему придавали свидетельствуют факты:

    -первые академии (во Франции, Испании) были созданы с целью изучения и совершенствования языка;

    -первые звания академиков были присвоены лингвистам;

    -первые школы были созданы для обучения литературному языку, и потому историю литературного языка можно рассматривать как историю просвещения, образования и культуры;

    -Российская академия (С.-Петербург, 1783г.) была также основана для изучения русского языка и словесности. Ее крупным вкладом в лексикографию было создание 6-томного Словаря Академии Российской (1789-1794), содержащего 43 тыс. слов.
    §2. Признаки литературного языка
    В научной лингвистической литературе выделены основные признаки литературного языка, которые отличают его от других форм существования национального языка. К ним относятся:

    -нормированность, т.е. наличие норм, правил, выработанных общественной практикой использования речевых средств. Нормы охватывают все уровни языковой системы ( фонетический, словообразовательный, лексический, морфологический, синтаксический) и являются обязательными;
    -кодифицированность. В лингвистике кодификация- это упорядочение и фиксация языковых норм. Нормы литературного языка излагаются в грамматиках и лингвистических справочниках, закреплены в толковых, орфоэпических, орфографических, фразеологических и других словарях. В кодификации современных литературных норм активное участие принимают ученые-языковеды, специалисты в области педагогики и образования, представители творческой интеллигенции, работники средств массовой информации, общественные деятели;
    -устойчивость (стабильность, традиционность). Литературный язык, как живой организм постоянно изменяется, развивается, обогащается, однако он представляет собой довольно устойчивую систему. Его основной словарный фонд остается неизменным. Именно это позволяет языку хранить и передавать культурные ценности., быть эффективным средством связи между поколениями. Нынешние носители литературного языка хорошо понимают классическую художественную литературу, научные и публицистические трактаты 19-20 веков. Поэтому, когда сегодня определяют границы понятия «современный русский литературный язык», трактуют их обычно широко – от Пушкина до нашего времени. В более узком смысле этим понятием обозначается язык 20-21веков (с 1917 г.). Еще более узкое толкование – язык 90-х гг. – начала 21 века, т.е. литературный язык России постсоветского периода;
    -полуфункциональность, т.е. использование литературного языка в различных сферах человеческой деятельности. В зависимости от сферы применения выделяются различные функциональные стили, каждый из которых включает в себя группу жанров.
    Глава 2

    Нормы русского литературного языка
    §1.Языковая норма и ее особенности
    Языковая норма (норма литературная)- правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения ,словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

    Характерные особенности нормы русского литературного языка:

    -относительная устойчивость,

    -распространенность,

    -общеупотребительность,

    -общеобязательность,

    -соответствие употреблению, традиции и возможностям языковой системы.

    Языковая норма отражает закономерные процессы и явления ,происходящие в языке, и поддерживается языковой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные опросов носителей языка, научные исследования ученых-языковедов.

    Норма помогает литературному языку сохранить свою целостность и общепонятность. Она защищает литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия и позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию –культурную.

    Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.
    §1.1. Динамика литературной нормы
    Языковая норма – явление историческое. Изменение литературной нормы обусловлено постепенным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее.

    Источники изменения норм литературного языка различны: разговорная речь , местные говоры, просторечие, профессиональные жаргоны и другие языки.

    Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые на определенном этапе развития языка активно используется его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

    Историческая смена нормы литературного языка – закономерное ,объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование отношений между людьми, влияние литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

    По свидетельству ученых, процесс изменения языковой нормы особенно активизировался в последние десятилетия.

    В настоящее время в статьях, учебных пособиях пишут о профессиональных вариантах нормы. Так , в книге «Культура русской речи» читаем : «Профессиональный вариант нормы отнюдь не противопоставлен нормам общелитературного языка, но ля определения его лингвистического статуса следует выявить условия, при которых возможно его образование. Необходимость в профессиональном варианте нормы возникает главным образом в двух типичных случаях: 1) когда существуют вариантные средства выражения одного и того же понятия или реалии; 2) когда появляются новые средства выражения понятий или реалий, типичные для языка профессиональных сфер употребления, но отсутствующие в общелитературном языке».

    Появление профессионального варианта нормы в первой ситуации иллюстрируется формами множественного числа имен существительных мужского рода: цехА, бункерА, ступорА, колерА, циркулЯ, юпитерА (прибор для освещения), факелА, штурманА, шкиперА, токорЯ, лоцманА, мичманА, а также примерами на ударение: дОбыча, рУдник, шЕстерня и искрА (в технике), агонИя, эпилепсИя, Инсульт.

    Ко второму случаю относится, например, употребление вещественных существительных во множественном числе: сахарА, смОлы, чаИ, табакИ, маслА.

    Некоторые из профессиональных вариантов норм перешли в разряд норм литературного языка. Так ,формы цехА и цЕхи, бункерА и бУнкеры, шкиперА и шкИперы, редакторА и редАкторы в настоящее время считаются равноправными.

    Наличие профессиональных вариантов норм создает некоторые трудности при квалификации конкретных случаев. Например , как относиться к формам щоферА, бухгалтерА, циркулЯ? Рассматривать их как профессиональные варианты нормы или как ее нарушение? Это результат недостаточной грамотности говорящего или показатель принадлежности его к определенной профессии? Почему Орфоэпический словарь русского языка (1983) форму шоферА сопровождает пометкой в профессиональной речи, а бухгалтерА и циркулЯ пометой неправ.?

    Несомненно одно: не всякое отклонение от литературной нормы, встречающееся в речи людей той или иной профессии, следует считать профессиональным вариантом нормы. Нередко такое отклонение является ошибкой, квалифицируется словарями как нарушение нормы литературного языка.

    §2. Характеристика основных норм современного русского литературного языка
    Нормы охватывают все уровни языковой системы – фонетический, лексический, словообразовательный, морфологический, синтаксический. Они обязательны как ля устной, так и ля письменной (орфографические и пунктуационные) и общие для той и другой форм речи (лексические, морфологические и синтаксические).
    §2.1. Орфоэпические нормы
    Изучают, устанавливают орфоэпические нормы и следят за их соблюдением лингвисты, занятые изучением специального раздела языкознания – орфоэпии (греч. orthos – правильный и epos – речь).

    Один из крупнейших исследователей произносительных норм – Р.И. Аванесов – определил орфоэпию как «совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке».

    Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение. Орфоэпические ошибки мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно сегодня, когда устная речь служит средством самого широкого общения.

    Каковы же правила литературного произношения, которых надо придерживаться, чтобы не выйти за рамки общепринятого, а следовательно, и общепринятого русского литературного языка? Остановимся только на тех, которые чаще всего нарушаются.
    Произношение безударных гласных.

    Основной закон орфоэпии при произношении гласных звуков – закон редукции (ослабление артикуляции) всех безударных гласных. В русской речи лишь ударные гласные произносятся в полном соответствии с фонетической нормой. Все безударные гласные произносятся с ослабленной артикуляцией, менее четко и длительно, чем ударные, а иногда даже заменяются другими гласными, также редуцированными. Приведем примеры.

    Гласные [а] и [о] в начале слова без ударения и в первом предударном слоге произносятся как короткий а [а]: овраг – [а]врАг, автономия – [а]вт[а]нОмия, молоко – м[а]л[а]кО.

    В остальных безударных слогах на месте букв о и а после твердых согласных произносится очень краткий (редуцированный) неясный звук, который в разных положениях колеблется от произношения, близкого к [ы], к произношению, близкому к [а]. Условно этот звук обозначается знаком [ъ]. Например: голова – г[ъ]ловА, сторона – ст[ъ]ронА, дорогой – д[ъ]рогОй; город – гОр[ъ]д, сторож – стОр[ъ]ж, на дом – нА д[ъ]м, на пол – нА п[ъ]л, молод – мОл[ъ]д; садовод – с[ъ]довОд.

    Буквы е и я в предударном слоге обозначают звук, средний между [е] и [и].

    Гласный [и] после твердого согласного, предлога или при слитном произношении слова с предыдущим произносится как [ы].

    Отсутствие редукции гласных мешает нормальному восприятию речи, так как отражает не литературную норму, а диалектные особенности. Так, побуквенное ( нередуцированное) произношение слова [молокО] воспринимается как окающий говор, а замена безударных гласных на [а] без редукции – [малакО] – как сильное аканье.
    Произношение согласных.

    Основные законы произношения согласных – оглушение и уподобление.

    В русской речи происходит обязательное оглушение согласных в конце слова. Мы произносим хле[п] – хлеб, са[т] – сад, смо[к] – смог и т.д. оглушение является одним из характерных признаков русской литературной речи. Нужно учесть , что согласный [г] в конце слова всегда переходит в парный ему глухой звук [к]. исключение составляет слово Бог.

    Живое произношение в его прошлом и современном состоянии находит отражение в поэтической речи, стихах, где та или другая рифма говорит о произношении соответствующих звуков. Так, в стихах А.С. Пушкина об оглушении звонких согласных свидетельствует наличие таких рифм ,как клад – брат, раб – арап, раз – час.

    В положении перед гласными, сонорными согласными [л], [м], [н], [р], [в] звук [г] произносится как звонкий взрывной согласный. Только в нескольких словах, старославянских по происхождению, - [Y]осподи, бла[Y]о, бо[Y]атый и производные от них – звучит фрикативный заднеязычный согласный [Y], хотя в современном литературном произношении и в этих словах [Y] вытесняется [г].

    Звук [г] произносится как [х] в сочетаниях гк и гч: ле[хк]о – легко.

    В сочетании звонкого и глухого согласных (так же , как глухого и звонкого) первый из них уподобляется второму. Если первый из них звонкий, а второй глухой, происходит оглушение первого звука: [з]доба – сдоба.

    Перед сонорными согласными [л], [м], [н], [р], не имеющими парных глухих, и пере [в] уподобления не происходит. Слова произносятся так, как пишутся: све[тл]о – светло.

    Следует обратить внимание на сочетание чн , так как при его произношении нередко допускаются ошибки. В произношении слов с этим сочетанием наблюдается колебание ,что связано с изменением правил старого московского произношения. По нормам современного русского литературного языка сочетание чн обычно так и произносится [чн], особенно это относится к словам, появившимся в недавнем прошлом ( маскировочный, посадочный).

    Произношение [шн] вместо орфографического чн в настоящее время требуется в женских отчествах на –ична: Никити[шн]а – и сохраняется в отдельных словах: горчи[шн]ый, коне[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, яи[шн]ица, наро[шн]о, ску[шн]о.

    Некоторые слова с сочетанием чн в соответствии с современной нормой литературного языка произносятся двояко: було[шн]ая и було[чн]ая, копе[шн]ый и копее[чн]ый, моло[шн]ый и моло[чн]ый, подядо[шн]ый и порядо[чн]ый, сливо[шн]ый и сливо[чн]ый.

    В отдельных случаях различное произношение сочетания чн служит ля смысловой дифференциации слов: середе[чн]ый удар – серде[шн]ый друг.
    Произношение заимствованных слов.

    Заимствованные слова, как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного русского литературного языка и только в не которых случаях отличаются особенностями в произношении. Наиболее существенные из них – сохранение про произношении звука [о] в безударных слогах и тверых согласных перед гласным переднего ряда [е].

    В безударном положении звук [о] сохраняется: м[о]дерн,м[о]дель, [о]тель, Ш[о]пен. Такое же произношение [о] наблюдается и в заударных слогах: кака[о], ради[о]. Однако большинство заимствованной лексики, представляющее собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных слогах.

    В большинстве заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: ка[т’]ет, па[т’]ефон, факуль[т’]тет.

    Всегда перед [е] смягчаются заднеязычные согласные: па[к'е]т, [к'е]гли, ба[г'е]т. Звук [л] также обычно произносится в этом положении мягко : [л'е]ди.

    Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость согласных перед [е] сохраняется: ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]нд и др. При этом обычно в заимствованных словах зубные согласные [т], [д], [с], [з], [н], [р] сохраняют твердость пере [е].
    Описание орфоэпических норм можно найти в специальных лингвистических исследованиях, например, в книге Р.И. Аванесова «Русское литературное произношение», литературе по культуре речи, а также в орфоэпических словарях русского литературного языка.
      1   2


    написать администратору сайта