Главная страница
Навигация по странице:

  • Б) Л. С. Бархударов

  • О.С. Ахмановой

  • П.Я. Гальперин

  • Леонора Адреевна Черняховская

  • Венедикт Степанович Виноградов

  • Ирина Сергеевна Алексеева

  • 1 билет. Понятие о переводе. Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и как результат. Перевод как коммуникативный акт, его составляющие. Детерминанты перевода


    Скачать 197.3 Kb.
    НазваниеПонятие о переводе. Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и как результат. Перевод как коммуникативный акт, его составляющие. Детерминанты перевода
    Дата25.02.2019
    Размер197.3 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла1 билет.docx
    ТипДокументы
    #68795

    Понятие о переводе. Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и как результат. Перевод как коммуникативный акт, его составляющие. Детерминанты перевода.

    А) С середины XX столетия (после Второй мировой войны) переводческая деятельность приобрела большие масштабы благодаря возросшей интенсивности международных контактов. Это дает основание некоторым авторам называть это время «веком перевода»

    Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой художественная проза и поэзия, публицистика, научные, дипломатические документы, статьи и выступления политических деятелей, газетная информация, дублируются кино- и телефильмы – перевод проник во все сферы жизни и деятельности человеческого общества.

    Б) Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Значит, при переводе происходит замена единиц плана выражения, т. е. единиц языка, но сохраняется неизменным план содержания, т. е. передаваемая текстом информация.

    Вот как определяется «перевод» в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой: «1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка; 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста...».

    П.Я. Гальперин: Перевод — передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.

    Андрей Венедиктович Федоров Перевести - «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Основы общей теории перевода, М., 1983)

    Леонора Адреевна Черняховская «преобразование структуры речевого произведения, в результате которой, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим» (Перевод и смысловая структура, 1976)

    Венедикт Степанович Виноградов « вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке» (Введение в переводоведение, 2001)

    Ирина Сергеевна Алексеева «Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста , порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком» (Введение в переводоведение.- 2004)

    В) В переводоведении под термином «перевод» обычно подразумеваются два аспекта: 1) сам процесс перевода, т.е. процесс, совершающийся в форме психолингвистического акта и состоящий в том, что произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном языке (ИЯ), пересоздается на другом языке (ПЯ), 2) результат деятельности переводчика, результат этого процесса, т.е. новое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.

    Г) Как коммуникативный акт: Перевод можно представить себе, как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту. Еще одна важная составляющая акта коммуникации – код, используемый для общения. Код – это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. Есть множество различных кодов, от самых простых до очень сложных (ср.: азбука Морзе – естественный язык). Языковой код – основное средство коммуникации. 6 компонентов любой коммуникации – отправитель сообщения (источник инф) – сообщение – референт (то, о чем идет речь в сообщении) – код (язык) – канал коммуникации (обеспечивает передачу сообщения) (среда, в которой осуществляется передача сообщения)- принимающее устройство или приемник, приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент – получатель сообщения (реципиент), сюда же добавляются (при переводе) – переводчик (преобразователь кода) – второй код (другой язык) переводчик также становится преобразователе культурного кода.

    Д) Детерминанты перевода - это система языка, норма языка, норма перевода, литературная традиция, национальный колорит, дистанциявремени. Детерминанты перевода - факторы, определяющие (детерминирующие) ход того или иного процесса, специфику той или иной деятельности. Это система языка, норма языка, норма перевода, литературная традиция, национальный колорит, дистанция времени.



    написать администратору сайта