Лексикография. +Лексикография. Практических заданий по дисциплине лексикография
Скачать 30.7 Kb.
|
Автономная некоммерческая организация высшего образования «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра лингвистики Форма обучения: дистанционная
МОСКВА 2022 Какие соответствия представлены в переводных словарях? В переводных словарях представлены два основных типа соответствий между лексическими единицами двух языков: эквиваленты и вариантные соответствия. 1.Эквивалентные соответствия (или моноэквиваленты) - в этом случае однозначному слову или словосочетанию подлинника имеется устойчивое, постоянное, равнозначное соответствие в языке, на который делается перевод. Оно, как правило, не зависит от контекста. Однако эквивалентные соответствия встречаются достаточно редко. В основном, это слова терминологического (в широком смысле слова) характера: географические понятия, наименования животных, деревьев и т.п., числительные, названия дней недели, месяцев, степеней родства и т.д. equator - экватор sister - сестра birch - береза lake - озеро twenty - двадцать March – март Поскольку эквивалентное соответствие всегда одно, у переводчика нет выбора: он должен использовать этот эквивалент. Всякий иной перевод будет ошибочным. Проанализировав несколько десятков страниц англо-русского словаря, мы приходим к выводу, что эквивалентные соответствия в нем составляют около 30 % всех слов. Впрочем, правило о незыблемости эквивалентов, как и всякое другое правило, имеет исключения. В ряде случаев контекст и обстановка могут вносить свои коррективы и требовать от переводчика отказа от использования эквивалента. Кроме того, необходимо учитывать и известное несовершенство двуязычного словаря, который может не охватывать полностью всех эквивалентных соответствий и в некоторых случаях давать мнимые эквиваленты там, где на деле существует несколько параллельных соответствий между словами разных языков. Конечно, многозначные слова не имеют эквивалентов. Их могут иметь лишь отдельные значения этих слов. Например, слово age имеет в одном своем значении эквивалентом «возраст», а в другом — «век». Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом мы понимаем такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например,oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное); светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности. Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол. Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика: здесь легко впасть в ошибку из-за смешения разных значений слов. Если русское слово соответствует английскому не только в смысловом отношении, то оно будет абсолютным эквивалентом. В большинстве случаев абсолютными эквивалентами представлены слова нейтрального в стилистическом отношении слоя. Если английское слово его и русский перевод совпадают не во всем объеме коннотативного и образного значения, то такой эквивалент называется относительным: cat– в одном из значений - разг. Сварливая или недоброжелательная женщина; сплетница, язва. 2. Вариантные соответствия - в этом случае одному иноязычному слову частично соответствует несколько слов в русском языке (либо это разные значения, либо это синонимы, отличающиеся стилистической окраской, оттенками словоупотребления и т.п.). attitude - позиция, отношение, положение, поза, осанка и т.д. stranger - незнакомец, чужак, приезжий, иностранец, пришелец и т.д., а в обращении - приятель, друг. square - 1. квадрат, площадь, сквер, квартал, 2. мещанин, обыватель. face - лицо, морда (животного), выражение лица, поверхность, облицовка, циферблат и .др. state - 1. состояние, положение, строение, структура, общественное положение, великолепие, пышность и т.д. 2. государство, штат. Ошибки в выборе вариантного соответствия ведут к полному или частичному искажению смысла, стилистическим несообразностям и т.п. Например, в романе М.К.Смита "Red Square" очень многое в сюжете строится на том, что это словосочетание, поставленное в заглавии романа, истолковывается главным героем как "Красная площадь", и лишь затем выясняется, что речь идет о картине К.Малевича (вымышленной) "Красный квадрат". При этом перевод заглавия не может передать этого обстоятельства. Выбор вариантного соответствия делается на основе контекста. Kонтекст обычно подразделяют на узкий (словосочетание, предложение) и широкий (начиная с абзаца). В принципе, понятие "широкий контекст" может включать не только весь переводимый текст или книгу, но и дополнительную информацию по самым разным областям человеческого знания. Переводчику опасно ограничиваться только узким контекстом, т.к. широкий контекст может дать совсем иное, не раскрытое на уровне узкого контекста значение. Так, препозитивно-аттрибутивное сочетание university books на уровне словосочетания будет скорее всего понято как "книги, предназначенные для студентов университета", и лишь более широкий контекст покажет не идет ли на самом деле речь о "книгах, изданных университетом" или "книгах, являющихся собственностью университета". Широкий контекст предполагает использование экстра-лингвистических моментов. Контекст может вызвать необходимость продлить ряд вариантных соответствий за пределы того, что предусматривает самый полный словарь. Может возникнуть и ситуация, когда контекст не позволяет использовать ни одно из имеющихся соответствий, что вынуждает переводчика обратиться к контекстуальной замене. Рассмотренные два типа лексических соответствий распространяются и на сложные слова, и на словосочетания, свободные и связанные (фразеологические). При этом важно не смешивать словарные соответствия со способами перевода. Однако нередко иноязычное слово вообще не имеет лексических соответствий в русском языке. Например, это имена людей, географические названия, слова, обозначающие реалии, отсутствующие в русском языке, неологизмы и т.п. В этом случае возможны два основных варианта: 1. Иноязычное слово сохраняет свою форму в переводе (прежде всего это характерно для имен собственных). Для передачи собственных имен в переводе существуют две противоборствующие тенденции: транскрипция и транслитерация. Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами английских звуков. Транслитерация заключается в передаче графического образа английского имени, т.е. в передаче букв. Конечно, способ транскрипции гораздо правильней передает звучание английских имен. Поэтому он постепенно вытесняет транслитерацию, имевшую широкое распространение в прошлом, и в особенности в XVIII веке. Вспомним хотя бы Невтона вместо Ньютона у Ломоносова. В написании имен великих людей и деятелей прошлого большое значение имеет традиция. 2. Иноязычное слово передается описательно, т.е. с помощью более или менее развернутого толкования. Этот способ чаще применяется для передачи слов, обозначающих специфические реалии или неологизмы: mall - большой торговый комплекс, состоящий из разных магазинов под одной крышей; sabbatical leave - продолжительный отпуск, предоставляемый научным работникам и преподавателям университета; drive-through - система обслуживания клиента непосредсвенно в автомобиле в некоторых ресторанах быстрого питания "Yellow Pages" - телефонный справочник Итак, существуют две категории словарных соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия. Поскольку эквивалент — это единственное постоянное и равнозначное соответствие, то при наличии эквивалента переводчик, по существу, лишен права выбора. Но использование эквивалента, как уже указывалось выше, нельзя возводить в абсолют. Бывают случаи, когда во избежание нудного повторения одного и того же слова или по другим причинам стилистического порядка следует отказаться от существующего эквивалента и найти ему синонимическую замену в переводе. Правильный выбор слова в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Под адекватностью следует понимать соответствие не только данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т.е. контексту. Мало того, избранное переводчиком слово должно соответствовать и всей обстановке высказывания. Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком переводчиком. Нужно также научиться пользоваться словарем, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу. II. Каковы ключевые признаки этимологических словарей? Этимологические словари - специальные справочные словари, содержащие информацию об этимологии слов определённого языка или группы родственных языков. Этимология (греч. etymologia установление истинного смысла слова, от грамматического термина etymon - истинное значение слова и logos - определение, учение) - происхождение слова, а также раздел языкознания, изучающий происхождение слова. Такой словарь содержит информацию об изменениях фонетики и семантики, толкует лексическое значение слова, модификацию лексического значения и окраски (например, переход из общеупотребительной группы в просторечную или разговорную форму). По сути, является энциклопедий, посвященной генетической организации языка и связи отдельных лексем со сходными или отличными по смыслу лексическими единицами. Этимологические ремарки зачастую включены в статьи крупных толковых словарей. Является разновидностью специализированных исторических словарей и служит базой для статистических исследований. Предметом научных изысканий составителей подобных словарей служит лексика существующего или утраченного языка, на котором ранее говорили и писали народы, а теперь он является «вымершим». В этом случае лексический круг ограничен выявленными и зафиксированными на данный момент конструкциями, объем подобных словарей напрямую зависит от степени изученности того ли иного языка. Из всего арсенала этимологических словников выделяют издания, которые полностью посвящены одному национальному языку или же описывают группы одной языковой семьи. В этом случае акцент делается на реконструкцию лексического массива общего для всей группы языка – своего рода предтечу. Общие словари сообщают о происхождении, изменениях и влияниях на другие языки морфем из литературной лексики, специализированные – более пристально рассматривают отдельные лексические пласты языка: разговорная лексика, просторечная, диалектная, устаревшая, официально-деловая и другие. Можно выделить следующие ключевые признаки этимологических словарей: Гипотетичность толкований, а тем более — их множественность требуют от составителя словаря, во-первых, указания авторов толкований (с соответствующей библиографией) и, во-вторых, хотя бы краткого изложения авторской аргументации, особенно если составитель оказывает предпочтение одному из нескольких толкований или предлагает новое решение. Совершенно очевидна трудность выполнения этих требований в сжатых рамках словаря. Ситуация еще более осложняется в словаре, рассчитанном и на широкого читателя. Здесь возрастает и необходимость выбора одного решения, и потребность в объяснении его, однако ориентация на читателя, не имеющего специальной подготовки, ограничивает возможности аргументации. Поэтому читатель неизбежно получает ограниченную информацию, а к составителю предъявляются особенно высокие требования в отношении научной объективности. Эти особенности этимологического словаря следует учитывать при обращении к нему В этимологическом словаре читатель получает информацию, объем которой, состав, глубина и форма подачи в большей степени определяются творческим лицом автора-составителя, чем в каком-либо ином языковом словаре. Для суждения о происхождении русского слова очень важно наличие соответствий (близкородственных слов) в других языках. Без поиска и анализа таких соответствий не может обойтись этимологическое исследование ни одного слова. В словаре же, вынужденном ограничивать объем информации и аргументации, эти инославянские соответствия не всегда находят место. Они обязательны в словаре для специалистов, популярные же этимологические словари чаще ограничиваются констатацией факта наличия соответствий. Выше уже отмечались трудности, которые неизбежно встают перед автором этимологического словаря при изложении этимологических версий. В популярных этимологических словарях, как правило, дается только одно толкование происхождения слова, даже если слово признается трудным и существует несколько равноправных решений; библиографические данные не приводятся. По виду аккумуляции и степени раскрытия информации выделяются следующие виды словарей: Научные этимологические словари. Особенность – предельная полнота словника; широта вариантов научных взглядов и трактовок; расширенная информация по истории и текущему состоянию предмета изучения; репрезентативная библиография, авторитетность аргументаций, а также возможная узкая специализация темы. Они предназначены для профессиональных филологов, историографов, краеведов. Популярные этимологические словари. Основные отличия: небольшой словник с преимущественно литературной лексикой, минимальная информация по истории и развитию морфем, упрощенная аргументация и минимальный справочный аппарат (нередко библиография и вовсе отсутствует). Как правило, выражают официальную точку зрения и сориентированы на широкого читателя, неспециалиста. По методу языкового анализа все многообразие существующих словарей можно разделить на два типа: пословный метод и гнездовой метод. В словарях, составленных по пословному принципу, объектом исследования является слово целиком. При гнездовом методе – отдельные морфемы, производные основы для многих слов и лексических конструкций, причем в каждой статье дается анализ происхождения и семантики целой родственной лексической группы. В современном научном мире приоритетное положение занимает первый метод, тогда как гнездовой считается устаревшим и менее академическим, провоцирует недопонимание. Первые этимологические исследования датируются VI—V векам до н. э и I веку н.э. К ним относятся: рукопись на санскрите с объяснением имен «Нирукта», древнекитайский труд «Шимин», словарь арабской грамматики «Аль-иштикак», «Собрание тюркских наречий», диалоги Платона и работы древнегреческих неоплатоников и стоиков. слов). В русской традиции первым научным трудом по этимологии русского языка стал академический труд Н. В. Горяева - «Сравнительный этимологический словарь русского языка», 1896 г. Значительную лексическую базу общенародного русского языка в 1959г. ввел в оборот «Этимологический словарь русского языка» А. Г. Преображенского, где русский язык рассматривался как часть общей славянской культуры. В 1964-73гг. в России был опубликован труд, который по сей день считается самым полным научным этимологическим словарем русского языка - «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, помимо нейтральной лексики в него вошел ряд диалектизмов и имен собственных. |