Главная страница
Навигация по странице:

  • Производная

  • Трансформационные правила

  • Яков Иосифович Рецкер

  • процесс перевода. Тема Основные принципы описания процесса перевода


    Скачать 15.71 Kb.
    НазваниеТема Основные принципы описания процесса перевода
    Анкорпроцесс перевода
    Дата10.05.2023
    Размер15.71 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлапроцесс перевода.docx
    ТипЛекции
    #1120843

    Тема: Основные принципы описания процесса перевода.

    Вопросы лекции:

    1. Понятие процесса

    2. Понятие модели перевода

    3. Основные модели перевода

    1. Термин «перевод» рассматривается, во-первых, как деятельность, процесс работы переводчика, во-вторых, - как результат переводческой деятельности.

    Процесс (от лат. processus – продвижение) – 1) последовательная смена явлений, состояний в развитии чего-нибудь, 2) совокупность последовательных действий для достижения какого-либо результата (СЭС).

    Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста перевода. Он состоит, по меньшей мере, из трех этапов, происходящих одновременно или следующих один за другим: прочтение и уяснения переводчиком содержания оригинала, сам процесс перевода, т.е. собственно перевод и редактирование. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны, а выбор того или иного варианта не осознан, но это не означает, что такой выбор является полностью случайным или произвольным. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в языке оригинала и и языке перевода, а также эрудицией, начитанностью переводчика, степенью владения родным и иностранным языками.

    Существует немало описаний перевода как процесса. Все они носят гипотетический, предположительный характер, потому что реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования: «постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития науки», - говорит В.С. Виноградов.

    Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей П. и описание различных типов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста О. к отрезку текста П.

    2. Модель П. - это условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части (Комиссаров В.Н.). Модель носит гипотетический хар-р, но ее реальность, ее объяснительная сила проверяется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «выходе». Разработано несколько моделей перевода. В.Н. Комиссаров выделяет как основные модели ситуативную (денотативную), трансформационную, семантическую и психолингвистическую. В.С. Виноградов выделяет дополнительно коммуникативную, информативную и теорию языковых соответствий.

    Ситуативная, или денотативная модель строится на признании того, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями, данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами, или референтами. Здесь сначала переводчик осознает ситуацию О., затем описывает ее средствами языка П. Процесс П. происходит в 2 этапа: от текста О. к действительности и затем от действительности к тексту П. Если же в языке П. нет наименования для элементов действительности, всегда можно образовать новые единицы или описать эти элементы с помощью имеющихся единиц, т.е. любую ситуацию можно в принципе описать средствами любого языка.

    Процесс П. может быть представлен и иным образом: когда основу деятельности переводчика составляет преобразование или трансформация О. в текст П. Из такого представления и исходит трансформационная модель, опирающаяся на идеи трансформационной грамматики, которая рассматривает правила порождения синтаксических структур характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.

    Синтаксическая система (грамматическая синтагматика) состоит из двух подсистем: ядерной и производной.

    Ядерная синтаксическая подсистема охватывает набор ядерных предложений, состоящих из обязательных и факультативных актантов без определений, инфинитивных и причастных групп и без придаточных предложений. Они устанавливаются из реальных предложений текста.

    Производная синтаксическая подсистема получается из ядерной путем использования определенного набора трансформационных правил. Трансформация (лат. transformatio "преобразование") – это получение (порождение) производных конструкций (трансформ) из ядерных: Мальчик бросил камень – камень был брошен мальчиком – брошенный мальчиком камень – бросание камня мальчиком. Такие структуры могут быть получены одна из другой по определенным трансформационным правилам. Один из элементов ряда ядерный (в нем отношения между элементами прозрачные), остальные производные (трансформы), выводимые из ядерных: «Мальчик (1) читает (2)» (ядерная) → Читающий (2) мальчик (1), Чтение (2) мальчика (1), Читающий (2) мальчик (1), Прочитанное (2) мальчиком (1) и т.п.

    Ср. также: Тhе father has a house.

    Тhе house belongs to the father.

    Тhе father is the owner of the house.

    Тhе father owns the house.

    The house of the father.

    Тhе father’s house.

    Тhе house that belongs to the father.

    Здесь мы имеем 6 трансформов, все они объединяются общим смыслом. Смысл - это мысль, содержащаяся в словах и конструкциях, реализованных в речи.

    Трансформационные правила - предписания для выполнения трансформационных действий, т.е. для получения трансформов от исходных (ядерных) конструкций. Существуют трансформационные правила:

    А) Все трансформы, получаемые от одной ядерной конструкции, должны сохранять исходные семантические отношения, т.е. выражать один и тот же смысл - пропозицию.

    Б) При получении трансформов допустимо изменение синтаксической структуры конструкции при сохранении лексической семантики компонентов.

    С) В отдельных случаях допускается замена слова синонимом, добавление элементов конструкции, не изменяющих однако ее препозиционную структуру. Ср. Тhе fatjer has a house. Тhе house belongs to the father (belongs = have). Тhе father’s house. (опущено hаs).

    Трансформационная модель предлагает рассматривать П. как ряд последовательных трансформаций в двух языках, предполагая, что ядерные структуры в обоих языках в основном совпадают. Ядерными являются единицы с одинаковым смысловым содержанием в обоих языках. К ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка. Процесс П. идет в 3 этапа: 1) производная структура О. возводится к ядерной структуре; 2) переход от ЯС О. к ЯС П.; 3) ЯС П. преобразуется в производную в соответствии с нормами языка П.: «She is a poor letter-writer» - «Она не умеет писать письма»: «She is a poor letter-writer» (ПС.) → «She writes letters poorly» (ЯС) - «Она пишет письма плохо» (ЯС) → «Она не умеет писать письма» (ПС). Очевидно, что и трансформационная модель устанавливает соответствие только между синтаксическими структурами О. и П., поэтому также обладает ограниченной объяснительной силой и не претендует на всестороннее описание переводческого процесса.

    По ряду причин трансформационная теория оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности, главным образом связанных с соотношениями грамматических структур О. и П. На самом деле для описания переводческой деятельности необходимы более «сильные» общие теории перевода. Но у трансформационной модели есть и + стороны: - рассматривая формальные единицы О. и П. как взаимосвязанные трансформы, Т. модель тем самым отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквививалентности. Такой подход создает теоретическую базу для описания системы двух языков, что составляет одну из главных задач переводоведения; - плодотворным является и описание в терминах трансформации самого процесса П.; - позволяет выявить различные типы трансформаций при П., что дает знания об используемых на практике переводческих приемах.

    Семантическая модель основывается на процедуре компонентного анализа, позволяющая рассматривать значение каждой лексемы как пучок более мелких элементарных компонентов – сем. Здесь процесс П. проходит в 2 этапа: 1) выявляются семы отрезка О. и определяется, какие из них должны быть переданы при П.; 2) в языке П. подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем О. Степень близости П. к О. определяется количеством общих сем. Например, в «I have come» можно выделить 5 сем: 1. говорящий, 2. прибытие (без указания на способ передвижения), 3.прошедшее вр., 4. связь с другим действием или моментом речи (значение перфекта), 5. связь с моментом речи (значение формы перфекта наст. вр.). Первые три семы необходимы и должны быть в П. Но кроме этого в П. на русский язык должно быть много дополнительной информации, а именно: пол говорящего, средство передвижения, однократное/ многократное действие. Всего этого в О. нет, и ее надо выявлять из контекста. Это пр-ие можно перевести «Я пришла», в котором присутствует 6 сем: 1. говорящий, 2. прибытие, 3. пр.вр., 4. ж.р., 5. движение пешком, 6. сов. в. Таким образом, эквивалентность П. основана на трех общих семах, имеющихся и в О., и трех имплицитных семах, выведенных из контекста. Из этого видно, что семантическая модель также не обладает универсальной объяснительной силой, п.ч. эквивалентность может устанавливаться на уровне цели коммуникации при замене ситуации (1-й тип эквивалентности.) или на уровне указания ситуации при замене способа ее описания (2-й тип эквивалентности). В этих случаях общность сем в О. и в П. отсутствует и процесс П. не может осуществляться по семантической модели.

    А. Паршин, анализируя психолингвистическую модель перевода, говорит, что при осуществлении процесса перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода. Так как внутренняя программа существует в форме субъективного кода говорящего, такое представление процесса перевода включает 2 этапа: «перевод» с иностранного языка на внутренний код и «перевод» с внутреннего кода на язык перевода. Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. Но объяснительная сила такой модели ограничивается тем обстоятельством, что мы не знаем, как происходит такое «свертывание» и «развертывание», какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода. Дальнейшая детализация психолингвистической модели перевода является важной задачей теории перевода.

    В коммуникативной модели процесс П. рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, отправитель, получатель, код (язык) и канал связи (письм./ устн.речь и жанр речи): отправитель кодирует сообщение, передает его по к.-то каналу, получатель декодирует (т.е. осмысляет), перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее получателю по к.-то каналу с сохранением жанровых особенностей О. Получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи информации. Переводчик здесь выполняет двойную функцию – получателя и отправителя информации. В К. модели учитываются отношения, определяемые в семиотике как синтаксические (между знаками), семантические (между знаком и денотатом) и прагматические (между знаками и коммуникантами).

    Информативная модель предполагает, что любой устный или письменный текст и его основная единица (слово) являются носителями информации, которая в сознании рецептора должна быть воспринята и понята, осмыслена во всем объеме со всеми ее смысловыми, стилистическими, функциональными, ситуативными, эстетическими и т.п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке П. Чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется процесс П. Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а также ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста.

    Сторонники И. модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, передается информация, содержащаяся в структуре предложения (в отличие от Сем. модели, где П. осуществлятся на уровне элементарных содержательных компонентов).

    Используется и теория языковых соответствий, которая не претендует на моделирование процесса П. Она устанавливает закономерные соответствия между единицами О. и П. на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и могут фиксироваться в двуязычных словарях. Речевые соответствия устанавливаются при сравнении конкретных текстов.

    Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Яков Иосифович Рецкер, определивший на основе сопоставления текстов О. и П. различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.

    Модель перевода ставит перед собой задачу – представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы путем каких-то преобразований (трансформаций) может быть получена единица перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит УСЛОВНЫЙ характер. В действительности с единицами оригинала ничего не происходит, они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. Этот поиск начинается с восприятия единиц оригинала и завершается созданием соответствующих отрезков перевода. Иначе говоря, мозг переводчика получает «на входе» отрезок текста на иностранном языке и выдает «на выходе» отрезок текста на языке перевода. Сопоставляя исходные и конечные отрезки текста, можно попытаться охарактеризовать способ перехода от первых ко вторым, приемы перевода, с помощью которых первые как бы преобразуются во вторые.
    .


    написать администратору сайта