Главная страница
Навигация по странице:

  • Оглавление: ВВЕДЕНИЕ Глава 1 ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ, ИРОНИИ, САРКАЗМА

  • Глава 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ, ИРОНИИ И САРКАЗМА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ Введение

  • ГЛАВА 1 ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ, ИРОНИИ, САРКАЗМА

  • 1.3 Классификации языковой игры; ее функции в языке

  • Дипломец. Функциональностилистические особенности языковой игры, иронии, сарказма


    Скачать 157.01 Kb.
    НазваниеФункциональностилистические особенности языковой игры, иронии, сарказма
    Дата11.08.2022
    Размер157.01 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаДипломец.docx
    ТипДокументы
    #644197
    страница1 из 5
      1   2   3   4   5






















    Оглавление:

    ВВЕДЕНИЕ

    Глава 1 ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ, ИРОНИИ, САРКАЗМА

    1.1 Лингвистические особенности языковой игры: подходы к исследованию феномена языковой игры;

    1.2 Сопоставительное исследование восприятия языковой игры в русскоязычной и англоязычной культурах;

    1.3 Классификация языковой игры; ее функции в языке;

    1.4 Функционально-стилистические характеристики иронии и сарказма;

    1.5 Подходы к изучению иронии и сарказма;

    1.6 Проблема передачи языковой игры, иронии и сарказма при переводе;

    Выводы по главе 1

    Глава 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ, ИРОНИИ И САРКАЗМА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

    2.1 Особенности перевода языковой игры;

    2.2 Способы перевода иронии и сарказма;

    2.3 Сопоставительный анализ стратегий перевода языковой игры, иронии и сарказма;

    Выводы по главе 2.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Введение

    Речь - это наш способ коммуникации, которым мы пользуемся каждый день на протяжении уже многих веков. Коммуникация как вид общения продолжает развиваться, что обусловлено преобразованиями самой речи. Выразительная речь приковывает к себе внимание не только слушателей, но и ученых, которые рассматривают эти выразительные средства: их виды, цели и функции.

    В данной работе рассматриваются такие средства выразительности как: языковая игра, ирония и сарказм. В современном мире их можно встретить практически во всех сферах жизни. Благодаря им речь становится насыщенной, яркой, интересной, непростой, они позволяют личности самовыражаться даже на уровне своей речи, а иногда и оберегают от нежелательных контактов. Но в рамках конкретной работы будет рассмотрено как понятие каждого из терминов, так и их особенности в рамках англоязычной культуры, а также проблемы, возникающие при переводе таких единиц.

    Проблему перевода художественных средств выразительности рассматривали многие ученые-лингвисты. Тем не менее язык продолжает развиваться, а вместе с ним и его составляющие и способы их передачи в других языках также приобретают новые стороны.

    Языковая игра как лингвистическое явление сейчас продолжает активно изучаться, количество исследований по этой теме растет. На основе уже существующих данных мы можем заметить, что разногласия начинаются уже на этапе определения данного явления. Некоторые из них упомянуты в этой работе. За классификацию языковой игры и ее функции приняты только наиболее общие положения.

    Такой же интерес с лингвистической точки зрения представляют такие тропы как сарказм и ирония. Благодаря своей двойной сущности они изучаются не только в рамках науки лингвистики, но и психологии (а вследствие и психолингвистики), философии, филологии и др. Классификация иронии, как само понятие, не имеют общепринятого формата, поэтому и здесь было приведено несколько наиболее распространенных вариантов классификации иронии. В свою очередь, изучение сарказма также далеко от завершения. Ученые не могут сойтись во мнении, стоит ли выделять сарказм как самостоятельный прием или же как подвид иронии. В данной работе сарказм рассматривается как подвид иронии.

    Таким образом, актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью природы таких явлений как языковая игра, ирония и сарказм, а также их соотношение с культурой русского языка.

    Объектом исследования выступают единицыязыковой игры, иронии и сарказма в оригинале мультсериала и их переводе на русский язык.

    Предмет исследования являются особенности передачи этих явлений на русский язык.

    Методы исследования – сравнительный анализ оригинала и перевода выражений, содержащих объект исследования, лингвистическое описание, контекстуальный анализ.

    Материалом исследования данной работы является оригинал и два перевода мультсериала «Рик и Морти».

    Цель работы – анализ приемов перевода указанных единиц, выявление особенностей их перевода и поиск наиболее подходящий стратегий перевода.

    Для достижения указанных целей были поставлены следующие задачи:

    • Проанализировать классификации указанных единиц.

    • Сравнить существующие варианты перевода мультсериала «Рик и Морти».

    • Выделить особенности перевода рассматриваемых единиц.

    • Обобщить наиболее подходящие приемы перевода рассматриваемых единиц.

    Теоритическая база данной работы: электронные словари Merriam Webster, Cambridge Dictionary, Longman Dictionary словарь А.Н. Чудинова; работы Л, Витгенштейна, С.И. Походни, С. Атторадо, Т.А. Казаковой.

    Актуальность работы обусловлена тем, что составляющие единицы рассматриваемых явлений имеют переменность и изменчивость для современного языка. Данный феномен подразумевает появление новых соответствующих тематике единиц, которые так же стоит рассматривать в данном направлении.

    Теоритическая значимость данной работы заключается в комплексном подходе к рассмотрению проблемы передачи языковой игры, сарказма и иронии, в анализе приемов перевода. Кроме того, в работе рассматривается вопрос влияния контекста, цели высказывания на адекватность передачи указанных единиц.

    Практическая значимость

    ГЛАВА 1

    ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ, ИРОНИИ, САРКАЗМА

    1.1 Лингвистические особенности языковой игры: подходы к исследованию феномена языковой игры.

    Термин языковой игры на данный момент не имеет точного, единого определения; изучение этого языкового явления началось относительно недавно. Вернее будет сказать, внимание к исследованию данной проблемы выросло недавно. Впервые термин был введен Людвигом Витгенштейном всего лишь в 1945 году в философском дискурсе. Л.И. Витгенштейн определял языковую игру (далее ЯИ) как “систему коммуникации, включающую в себя язык и действия, с которыми он тесно переплетен” [Витгенштейн 1994: 77]. Игру определяют правила, согласно которым и строится весь процесс. Так как же слова превращаются в действия? Язык подвижен, также как и подходы к его рассмотрению. Л.И. Витгенштейн рассматривал язык под совершенно новым углом, чем и вызвал волну негатива в сторону своих трудов. Но ЯИ, по мнению Людвига Витгеншейна, и появилась благодаря тому, что человек стал мыслить иначе, отлично от большинства. ЯИ может возникать лишь при совместном использовании языка [Засимова 2021]. Позднее термин “ЯИ” появился в отечественном языкознании, определяя языковую игру как “те явления, когда говорящий “играет” с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание. Это может быть шутка, острота, каламбур или разного вида тропы” [Земская 1983: 175]. Также существует мнение, что языковая игра - это игра слов, построенная на обыгрывании лексической многозначности или омонимии. Для языковой игры используются ресурсы всех языковых уровней. Фонетика, морфология, синтаксис, стилистика и т.д. - уровни, на которых можно проследить языковую игру [Земская 1983]. В словаре методических терминов и понятий ЯИ определяется как “речевое поведение”, направленное на дополнительную цель (забава, развлечение). В этом определении упор делается на тот факт, что при создании ЯИ приходится нарушать правила языка и правила построения лексико-грамматических конструкций [Азимов 2009]. В.З. Санников дает максимально упрощенное определение ЯИ - “языковая шутка”, вид игры, целью которой является создание комического эффекта [Санников 1999: 14-16].

    Каждый носитель языка имеет представление о языковой игре с момента овладения этим языком. Языковая игра занимает довольно важное место в повседневной жизни и общении. Особенно часто языковая игра встречается среди детей: все мы любили “играть” со словами -- прибавлять части других слов или менять слово так, чтобы оно оставалось непонятно другим людям. Примерами простейшей языковой игры являются детские стишки, скороговорки, частушки, считалки [Лебедева 2014]. Помимо этого, спектр понятия ЯИ определяется довольно широко. ЯИ считается практически любое умышленное отступление от языковой нормы: каламбур, “придуманные” языки (в том числе жаргон), шуточный фольклор [Ривлина 2011: 1-4]. Некоторые исследователи в своих работах включают в понятие ЯИ такую характеристику как “механизм индивидуального стиля” [Цикушева 2009: 3]. Огромное количество современного сленга (молодежного, языка программирования, узкоспециального) тоже является результатом ЯИ [Блэк 1990: 2]. ЯИ также может являться механизмом для создания неологизмов, основанных на оттеночных значениях слов [Dent].

    «В семье у знакомого Гиппопотама

    Есть Гиппопопапа

    И Гиппопомама.»
    “Mary, Mary, quite contrary,

    How does your garden grow?

    With silver bells, and cockle shells,

    And pretty maids all in a row.”

    В лингвистике ЯИ на протяжении довольно долгого периода воспринималась как стилистические отклонения от нормы, которым приписывалась функция создания эффекта неожиданности в речи для привлечения внимания. Освоение феномена языковой игры, который является как языковым, так и культурным, началось в сфере философии с точки зрения культурологии. Как уже было упомянуто выше, первое определения термина появилось именно в философском дискурсе. Людвиг Витгенштейн считал, что слово само по себе не имеет смысла, а приобретает его лишь при использовании. Термин “языковая ИГРА” был выбран не случайно. Таким образом, ученый пытается привлечь внимание не только к самому языку, но и к действиям, осуществляемым с ним. Язык разнороден и многообразен, такое же многообразие можно наблюдать и среди языковых игр [Засимова 2021].

    Известный британский лингвист Девид Кристал считает, что языковая игра имеет такое же важное место в языке, как и коммуникация в жизни человека. Он определяет языковую игру как “интонационную, ритмическую, фонетическую, лексическую, морфологическую и т.д. модификации языковых норм” [Кристал 2010].

    Многие детские писатели строят свои произведения на основе языковой игры (причем во всех ее проявлениях). Например, современная писательница Рената Муха, чей стих уже был упомянут в работе выше. Языковая игра - очень яркий стилистический и языковой прием, делающий речь выразительнее, легче для восприятия и запоминания (что очень важно для детских книг).

    «В семье Осьминогов ужасная драма:

    За завтраком ссорятся Мама и Папа,

    А бедные детки стоят на пороге

    И просят взять себя в ноги.»

    Советский и белорусский лингвист Норман Б.Ю. в своей книге “Игра на гранях языка”, чье оформление уже отчасти является игрой, рассказывает о разновидностях функциях, рассматриваемого явления [Норман 2006: 6]. Борис Юстинович воспринимает язык как самостоятельно функционирующую систему, которую человек должен сочетать со своей жизнью. Виды языковой игры в этой книге разбираются от простого к сложному. Б.Ю. Норман воспринимает языковую игру как способ оживить, окрасить и вообще разнообразить речь, как устную, так и письменную.

    “Сегодня - это завтра вчера” [Норман 2006: 116].

    Неслучайно Л.И. Витгенштейн для обозначения данного феномена выбрал именно единицу "игра" в названии термина. Ведь целью игры является развлечение и забава, равно как и такое явление как ЯИ используется в речи с целью разнообразить свою обычную речь, добавить комизма и, в некоторых случаях, юмора. Игра, также, зачастую становится приемом или способом создания новых значений (помимо социальных и лингвистических факторов), то есть создаются новые слова [Володарская 2004: 44].
    1.2 Сопоставительное исследование восприятия языковой игры в русскоязычной и англоязычной культурах

    Структура английского языка (как фонетическая, так и лексически-грамматическая) открывает перед ним огромные возможности для различных вариаций ЯИ. Полисемия английского лексического пласта позволяет с изяществом внедрять в свою речь всевозможные каламбуры и остроты. Активное использование языковой игры отражено и в английской литературе (такие авторы как Л. Кэрролл, Т. Пратчетт, Толкиен). Помимо художественной литературы английский язык пустил в свою структуру ЯИ в сфере СМИ и журналистики (что также происходит и в русском языке). ЯИ в этой сфере становится популярной темой для изучения с точки зрения как лингвистики, так и других наук. Вспомните, как привлекают внимание заголовки газет, в которых используется яркая и необычная языковая игра. Безусловно, такая нешаблонная подача во многом выигрывает у сухих фактов в названиях других газет. Используя ЯИ, авторы высказывания не только привлекают больше внимания к своей речи, но и заставляют слушателя взглянуть на мир под другим, совершенно неожиданным углом (как Т.Д. Пратчетт в своих произведениях).

    Сейчас в английском языке популярна ЯИ, основанная на сокращениях, внутри молодежного сленга. Всем нам хорошо знакомы специальные сокращения для сообщений, но в отчие от русских сокращений на просторах социальных сетей, английские используют не только слова. Созвучие букв и слогов позволяет создавать интересные, и что важно для социальных сетей, короткие и понятные выражения с использованием ЯИ. 4U (for you), h8 (height/ hate), YU? (why you?), f2f (face to face). Такой формат выражений с использованием ЯИ перешел уже и в устную речь (естественно, без числовых обозначений). Например, хорошо известное даже русской молодежи выражение ASAP (as soon as possible) давно используется даже за пределами англоговорящих стран.

    Игра слов, основанная на английской лексике, фонетике или грамматике, представляет определенную сложность при переводе на русский язык, в виду несовпадения вышеупомянутых единиц. ЯИ реализуется с учетом речевой ситуации и собеседника (его способность понять и поддержать ЯИ), основана она на знании языка и языковых норм.

    А.А. Ривлина в своей работе рассказываем о приемах так называемой “англо-русской ЯИ”, которая представляет собой русскоязычную ЯИ с элементами английского. В ее работе выделяется 6 приемов: кодовое переключение; гибридизация; межъязыковая омофония; “коверканье”; интертекстуальные отсылки и дефразеологизация. Каждый прием -- та же ЯИ, что и в русском языке, но со “вкраплениями” частей английских слов, культурных особенностей или же языковых стилистических приемов (фразеологизмов/ каламбуров и тд). Объясняется это глобальностью использования английского языка. И в современной русской речи все чаще можно заметить именно такую, двуязычную, ЯИ [Ривлина 2001: 6].
    1.3 Классификации языковой игры; ее функции в языке

    ЯИ имеет несколько классификаций. По уровню языка, на котором ЯИ была образована, она делится на: фонетическую, морфологическую, синтаксическую, графические, лексические и словообразовательные.

    На фонетическом уровне языковой игры используется средство фонетического повторения. В фонике под звуковым повтором понимается повторение в художественном тексте одинаковых гласных и/или согласных, к ним относятся аллитерация (повторение одинаковых или однородных согласных звуков в отрезке текста, преимущественно в начале слова), ассонанс (повторение одинаковых (преимущественно ударных) гласных звуков в отрезке текста), паронимическая аттракция (состоящая в семантическом сближении слов, имеющих звуковое сходство). Данный прием чаще всего применяется в рекламе, рекламных лозунгах, так как именно за счет фонетической игры фразы лучше “ложатся на слух” и запоминаются.

    Морфологическая языковая игра тоже довольно интересная. Она построена на словоформах и либо основывается на неизменности этой словоформы, либо на ее вариациях.

    «Пусть ты черт.

    Да наши черти

    Всех чертей в сто раз чертей.» А. Твардовский

    Также существует языковая игра на уровне синтаксиса. Сейчас этот вариант языковой игры можно встретить в речи или, если вернуться к теме работы, в художественном произведении.

    “— Я была дурой, выходя за тебя замуж!

    — Да, но я был тогда так увлечён тобой, что этого не заметил.”

    Если языковая игра есть намеренное нарушение норм языка, то чем это явление отличается от простой ошибки? Ведь ошибка -- отклонение от действующих языковых норм. Разница в том, что языковая игра подразумевает под собой намеренное, то есть, осознанное допущение ошибки, усиливающее комичность ситуации, или же стилистически окрашивающее высказывание говорящего. На примере известного высказывания ученого Л.В. Щербы: “Глокая куздра штеко быдланула бокра и кудрячит бокренка.” Норман Б.Ю. в выше упомянутой книге рассматривал языковую игру на уровне лексики [Норман 2006: 33].

    Графическая ЯИ используется в медиа дискурсе для привлечения внимания читателя или слушателя. Примерами графической ЯИ являются заголовки или рекламные анонсы: бесПЛАТНАЯ седицина, Джордж еще поБУШует, CD дома.

    Словообразовательная ЯИ по своей структуре насыщена различными приемами словообразования в рамках русского языка. Она используется, например, для создания географических названий (Премиссиссипье, Техащина). Внутри словообразовательной ЯИ распространен прием образования нового слова с помощью объединения двух частей слов или выражений, связанных некими ассоциациями (желтопрессная пресса; кремлетрясение).

    В кругах журналистики излюбленным приемом ЯИ является прецедентный феномен, то есть использование языковых цитат, проявление интертекстуальности современного медиа текста. Такие феномены часто обыгрываются различными стилистическими приемами, например, парономазией или контаминация двух прецедентных имен. Отсылки, используемые при прецедентной ЯИ, могут быть как к высказываниям или событиям, так и к отдельным личностям. Простой пример такой отсылки можно обнаружить в газетном заголовке, посвященном проблеме работы служб ЖКХ: ЖЭК-потрошитель.

    Среди приемов в ЯИ выделяются также: паронимическая аттракция - соединение слов, в которых замена звука рождает новый смысл (используется в медиа дискурсе). А также, излюбленными приемами ЯИ являются художественные: тропы, усиливающие художественную выразительность речи. Текст перестает быть сухим и обыденным, тем самым привлекая внимание читателя/слушателя, текст запоминается благодаря своей “игривости”. Например, метафорические и/ или метонимические переносы, рекламные слоганы: “Так вкусно, что не устоять!”; “Мамина любовь в каждой ложечке”; “Красота требует крем!”). Безусловно, самый запоминающийся прием ЯИ -- рифмовка, по той простой причине, что рифмованные строки запоминаются будто автоматически.

    Что касается художественных произведений, авторы литературы часто используют словообразовательную функцию ЯИ, создавая новую лексику, которая отражает культурно-исторические особенности. Такими продуктами словообразования изобилует произведение “Гарри Поттер” Джоан Роуллинг (названия факультетов, название самой школы, имена волшебников).

    Проблема языковой игры привлекает достаточно много внимания к себе. И обилие заинтересованных в этой теме сторон порождает огромное разнообразие теорий и точек зрения. На основе имеющихся исследований языковой игры учеными были выведены основные ее функции: 1. комическая (самая распространенная и часто встречаемая функция языковой игры, которая позволяет достигнуть эффекта комичности, добавить шутливой атмосферы); 2. развлекательная (казалось бы, она вхожа в первую функцию, но данная функция заключается в превращении общения в более неформальное, неофициальное); 3. выразительная (используется как средство выразительности, образности и насыщенности речи); 4. смыслообразующая (образует новые связи между словами); 5. эстетическая (для привлечения внимания больше к оформлению высказывания, нежели к его смыслу; чаще всего эта функция используется к художественной литературе); 6. языкотворческая или словообразовательная (уже упомянутая ранее функция создания новых элементов в языке); 7. эвфемистическая (сокрытие смысла или же предание ему новой трактовки); 8. парольная (о ней упоминается в работах Л.И. Витгенштейна; используется в устной речи и отражает принадлежность индивида к определенной группе (например, современный молодежный сленг)); 9. характерологическая (помогает самовыражаться и показывать и создавать "свой” стиль общения; 10. Воздействующая или оценочная (производит впечатление на адресата); 11. дискредитирующая (или функция “сглаживания углов” при агрессивном и/или оскорбительном общении). Л.Е. Малыгина также выделяет прагматическую функцию, которая направлена на привлечение внимания к оригинальной форме речи [Малыгина 2021].
      1   2   3   4   5


    написать администратору сайта