Главная страница
Навигация по странице:

  • - Well, youre 39 years too late. Or, you know, how old he is.”

  • – Unfortunately, theres no surgical procedure that can fix that.”

  • Проблемы белых людей, Морти. ” “Well, tough ti***es. - Theres no tougher ti**y than the psychotic brain, Rick. - Well, it depends on who breaks first – me or the t***y."

  • Смотря, кто раньше расстроится -- я или расстройство

  • - So, I can assume you havent murdered a single person today. - Oh, I dont know. I didnt mark my murders in my murder log. I didnt know thats how we measured success.

  • Oй, ну не знаю, я не отметил убийства в своем журнале для убийств. Я не знал, что это показатель успеха

  • - Very amusing Mr. Smith. Almost as amusing as when your first Rick was decapitated on Zorpantheon Nine. Or was that your third Rick How many Ricks have you had

  • Понятно. Ты и правда кое в чем лучший в классе . В переводе опущено “first

  • I went to Phoebe instead on Titan. Its like, Hello, Saturn, after 10 moons, time to stop naming and start counting.

  • - And if I say yes, youre gonna provide that for me with that

  • Сопоставительный анализ стратегий перевода языковой игры, иронии и сарказма

  • Дипломец. Функциональностилистические особенности языковой игры, иронии, сарказма


    Скачать 157.01 Kb.
    НазваниеФункциональностилистические особенности языковой игры, иронии, сарказма
    Дата11.08.2022
    Размер157.01 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаДипломец.docx
    ТипДокументы
    #644197
    страница4 из 5
    1   2   3   4   5

    Shady переведено с помощью одного из вариантов синонимичного ряда, который в данном контексте делает выражение буквальным (что на самом деле не так). В ответе было использовано комплексное преобразование: вместо словосочетания (прилагательное + существительное, где прилагательное относилось к слову “office”), в переводе у нас другие части предложения и другие части речи (прилагательное теперь относится к слову “сделки” (добавление)).

    “Знаешь, что-то тут нечисто. - Ну да, в шикарных офисах не ведут грязных делишек. Ты слыхал о УолСтрит, Морти?” Ирония, построенная на противопоставлении, здесь передана лучше за счет противоположных единиц (“шикарный” и “грязный”).

    Сарказм:

    “Rick, I don't like glowing rocks in the kitchen trash. - Well I don't like your unemployed genes in my grandchildren, Jerry.”

    Полный перевод: “Рик, мне не нравятся светящиеся камни в кухонной мусорке. - А мне, твои безработные гены в моих внуках, Джерри.”

    Перевод с помощью контекстуальной замены: “Рик, светящимся булыжникам не место в мусорке. - А твоим безработным генам не место в моих внуках, Джерри.” Высказывание в этом варианте перевода звучит более эмоционально, что отражает критику и саркастичную оценку говорящего.

    На Землю напал пришелец.

    "Time to go. - Where? - The Pentagon. Not the Pentagon. The lame one, here on Earth."

    "Пошли. - Куда? - В Пентагон. Не тот, где крутые перцы, а в наш, отстойный." Перевод с добавлением (не тот, где крутые перцы) и опущением (here on Earth).

    Или “...В Пентагон. Не тот самый Пентагон, а отстойный, здесь на Земле.”

    За счет добавления в первом варианте перевода фраза имеет более сильное противопоставление и ироничность “отстойности” тоже становится сравнительно сильнее и заметнее.

    Сарказм. Один из героев находится в больнице в тяжелом состоянии, его семья ждет в приемной:

    “I can't believe you're explaining an alien cereal. We're worried about Jerry. - Well, you're 39 years too late. Or, you know, how old he is.”

    “Пап, ты тут восхищаешься, а. Джерри в это время... - Ты на 39 лет опоздала. Или сколько ему там?” Перевод первой реплики с помощью комплексного преобразования теряет четкую связь с ироничным ответом на нее.

    “Поверить не могу, что ты втираешь про инопланетные хлопья. Мы беспокоимся за Джерри. - Что ж, ты на 39 лет опоздала. Ну, или сколько ему там?” Полный перевод. В отличие от первого варианта связь не потеряна, а также, диалог звучит максимально органично для данного мультсериала.

    Сарказм. Герой отказался пожертвовать свой орган ради спасения жизни важного инопланетного существа, из-за чего его стала ненавидеть вся галактика:

    “OK, Jerry, let's head home. - I can't leave now. Everyone hates me. – Unfortunately, there's no surgical procedure that can fix that.”

    “Джерри, летим домой. - Я не могу. Все меня ненавидят. - К сожалению, операция уже не поможет.” Целостное преобразование ироничного ответа.

    “Ладно, Джерри, пойдем домой. - Теперь я уйти не могу. Все меня ненавидят. - К сожалению, это нельзя исправить хирургическим путем.” Полный перевод. Оба варианта сохраняют свою ироничность, но если учитывать контекст мультсериала: героиня, произносившая ироничное высказывание, работает врачом, как раз-таки хирургом - скорее всего для нее характернее второй вариант (более профессиональный).

    Следующий пример является сарказмом, сопряженной с языковой игрой. Внук пытается убедить дедушку в его не очень правильном поведении, на что дедушка реагирует весьма агрессивно, используя саркастическое высказывание:

    Good one, Morty. Excuse me, bartender, can you make me a dumb grandson pep talk? It's one part lame advice about stuff you know nothing about and a lot of vodka.

    “Неплохо, Морти. Извините, бармен, вы можете сделать мне поучение от тупого внука? Это одна часть лажовых советов о том, что ты не знаешь, и много водки.” Сарказм в данном варианте перевода передача удачно, но часть “можете мне сделать поучение” звучит не так естественно по сравнению со следующим вариантом перевода; а также, союз “что”, переведенный во втором варианте как “чего” на слух больше выбивается фонетически.

    Второй вариант перевода: “Хорошая мысль, Морти. простите, бармен, сделайте мне напутствие тупого внука: немного отстойных советов о том, чего не знаешь, и дофига водки.” Этот вариант и стилистически больше подходит образу персонажа.

    На просторах галактики герои ищут планету, имеющую такие условия для жизни, как и Земля.

    “Look at this baby! Would you even know that wasn't Earth? - Yes, because there's no Africa. - White people problems, Morty.

    Данный пример имеет дословный перевод: “Посмотрите на эту крошку. Вы бы вообще догадались, что это не Земля? - Да, потому что тут нет Африки. - Проблемы белых людей, Морти.

    “Well, tough ti***es. - There's no tougher ti**y than the psychotic brain, Rick. - Well, it depends on who breaks first – me or the t***y."

    Фраза tough t***y переводится как “ничего не поделаешь”, но в данном контексте, дабы привязать ее в русском варианте к языковой игре, в переводе она передана с помощью контекстуальной замены:

    “Ах, какое ужасное расстройство. - Ещё ужасней лишь твое психическое расстройство, Рик. - Смотря, кто раньше расстроится -- я или расстройство.”

    Пример ситуативной иронии: в мультсериале предлагается версия бытовой ссоры между парнем и девушкой, когда все дела ложатся на плечи партнерши, но так как дело происходит в другом измерении, ситуация становится ироничной. Но тем не менее, мы понимаем, что такие ссоры происходят даже где-то далеко в дебрях галактики.

    - So, I can assume you haven't murdered a single person today.
    - Oh, I don't know. I didn't mark my murders in my murder log. I didn't know that's how we measured success.

    - Tогда я полагаю, что ты за сегодня не убил ни единого человека?
    - Oй, ну не знаю, я не отметил убийства в своем журнале для убийств. Я не знал, что это показатель успеха.

    Первая реплика переведена дословно, постановка вопроса звучит четко и ирония в ней заметна благодаря неожиданной единице (ведь убийства не считается в нашем мире ежедневной рутиной). Словосочетание “murder log” передано с помощью добавления. А завершающая реплика - контекстуальная замена.

    И снова ситуативная ирония, но сопряженная с саркастическим высказыванием. Мультсериал снова предлагает немного измененный вариант обычной жизненной ситуации: ученик в школе пошутил во время урока, на что получил саркастичное замечание учителя.

    - Very amusing Mr. Smith. Almost as amusing as when your first Rick was decapitated on Zorpantheon Nine. Or was that your third Rick? How many Ricks have you had?

    - Five

    - I see. So you are top of the class in something.

    Стоит пояснить, что эта школа готовит Морти из разных измерений для работы с Риками, Морти не существует отдельно от Рика в большом мире.

    - Очень смешно, мистер Смит. Почти также смешно, как тот случай, когда твоего Рика обезглавили на Зорпантеоне-9. Или это был твой третий Рик? Сколько у тебя вообще было Риков?

    - Пять.

    - Понятно. Ты и правда кое в чем лучший в классе.

    В переводе опущено “first”, из-за чего изначальный акцент на количестве Риков теряется в первой реплике и не совсем понятно, почему учитель в следующем вопросе считает с третьего. В варианте официального перевода Сыедука такого опущения нет, а остальной перевод абсолютно идентичный, тем не менее более корректный.

    Пример ироничной мысли: I went to Phoebe instead on Titan. It's like, Hello, Saturn, after 10 moons, time to stop naming and start counting.

    Ирония в огромном количестве спутников у планеты Сатурн, каждый из которых имеет свое название - запомнить их все довольно тяжело. Так как ирония кроется в самой ситуации, для перевода она не представляет сложности, разве что, названия спутников все же требуют эквивалентного названия в переводе: Я попал на Фебу вместо Титана. Типа: "Привет, Сатурн, после десяти лун пора не имена давать, а цифры ставить".

    Далее яркий пример сарказма. Морти пытается определить, насколько нужно выровнять полку, с помощью уровня: What are you doing? - You want your shelf lever or not? - And if I say yes, you're gonna provide that for me with that? - Yes, see the bubble? - I'm familiar with the bubble, Morty. I also dabble in precision, and if you think you can even approach it with your sad, naked, caveman eyeball and a bubble of f***ing air, you're the reason this species is a failure!

    1. Я знаю, для чего тут пузырек, Морти! А я еще я балуюсь точным измерением, и если приложить каплю ума, то можно обойтись твоим печальным невооруженным глазом из каменного века и пузырьком е***его воздуха. Из-за таких, как ты, наш вид - ошибка!

    2. Я знаю, зачем тут пузырек, Морти. А еще я балуюсь с точностью. И если ты включишь мозг, то обойдешься без своего несчастного неандертальского глаза и пузырька е***его воздуха.

    От использования уровня до ошибки в виде человеческого вида. Именно так работает сарказм. Касательно перевода, оба передают саркастический настрой, но первый вариант отличился в лучшую сторону с переводом слова precision - точное измерение, но во втором варианте лучшим решением стало передать слово sad одним из его синонимов - несчастный, а также, caveman - неандертальский здесь лучше передает саркастичный настрой.

    И еще один пример сарказма. Дедушка высмеивает несообразительность своего внука, а точнее тот факт, что он путает право и лево.

    - Morty, i need darkness to prime these optical inductors. Hit the leftmost light switch by the door for me. The left. (3 clicks) – Okay, lights on. So, did I just hear 3 distinct light switch clicks? – W-w-what do you mean? - I feel like the 3 sounds I heard could be explained by an initial erroneous flipping of a switch on the right followed by a hasty, corrective flipping of the requested switch. Then during the resultant darkness and silence, a third, shameful unflipping of the initially flipped switch. Is my assessment accurate?

    1. Морти, мне нужна темнота, чтобы зарядить эти оптические датчики. Щелкни для дедушки левый выключатель у двери. Левый. … так, врубай свет. Итак, мне послышалось или было 3 отчетливых щелчка переключателя? – О-о-о чем ты? - Мне кажется, что, возможно, эти три звука вызваны тем, что кто-то по ошибке дернул правый переключатель, за которым второпях последовало нужное мне нажатие. Затем, предположительно, под покровом тьмы в тишине этот кто-то, полный позора, передернул первый переключатель в изначальное положение. Мои предположения верны?

    2. Мне послышалось или было три отчетливых щелчка? – Вфв- в смысле? - Мне кажется, что три щелчка можно объяснить тем, что кто-то по ошибке нажал на правый выключатель, за который второпях последовало нужное нажатие. Потом во тьме и тишине прозвучал третий постыдный щелчок, вернувший правый выключатель в изначальное положение. Мои догадки верны?

    Что ж, в первом случае мы видим: контекстуальная замена “для дедушки”, “возможно”, “предположительно”, “под покровом”; фактическая ошибка: переключатели в доме героев такой же, как и у всех дома в наши дни - действие, передающее включение и выключение, неправильно будет передать словом “дергать”. Второй вариант в этом отношении корректен, помимо этого он передает саркастичный настрой.

    Пример иронии, которая затрагивает религиозные взгляды. Стоит обозначить, что в сериале довольно часто можно встретить ситуации, в которых сталкиваются две точки зрения: научная и религиозная. В данном примере в ироничном замечании героя присутствуют обе стороны:

    - I told you, no more rays! What ray did you zap me with?
    - I made you atomic matrix slightly lighter than air, and now your shoes are heavier than air, which makes you neutrally buoyant, which I find personally more impressive conceptually than walking on water. Вut what do I know? I wasn't born into the god business. I f***ing earned it.

    «Теперь твоя атомная матрица чуть легче воздуха. а ботинки чуть тяжелее воздуха, что делает тебя плюс-минус невесомым. И, на мой взгляд, концептуально это более впечатляюще, чем хождение по воде. Но что я понимаю? Божий промысел не одарял меня с рождения. я сам всей х**ни достиг.»

    На примере вышеприведенных отрывков сериала мы может увидеть, что для перевода иронии, мало знать перевод единиц, входящих в нее. Важно также учитывать контекст, особенно если ирония контекстуальная (собирательные ее части находятся в разных частях большого отрывка текста/речи). В рамках конкретной работы, материалом которой выступал мультсериал, переводчик должен также учитывать характер говорящего, чтобы корректно подобрать стилистику выражения. Еще одним важным фактором при переводе является наличие других приемов, которые могут также входить в состав иронии (например, языковая игра). Как и общепринятого подхода к рассмотрению сарказма, не существует и единого установленного способа передачи данного явления в языке перевода. В зависимости от способа выражения, цели высказывания, контекста и адресата переводчик подбирает наиболее подходящий способ перевода, который поможет в итоге сделать выражение в той же мере понятным, каким оно было в оригинале. Для этого переводчику необходимо учесть вариативность формата общения, рецепиента, контекст разговора и, что не менее важно, хотел ли говорящий, чтобы смысл его выражения был открытым. А также, цель использования ироничного высказывания, потому как от цели напрямую зависит результат.


      1. Сопоставительный анализ стратегий перевода языковой игры, иронии и сарказма

    Из примеров двух предыдущих параграфов можно заметить, что ирония или сарказм могут в своем высказывании содержать и другие средства выразительности, в том числе и языковую игру. При переводе ироничного и/ или саркастичного высказывания переводчик учитывает вид иронии или сарказма (скрытый или открытый), цель высказывания, контекст. В ходе дальнейшего процесса передачи такого высказывания все эти факторы должны быть отражены в переводе максимально близко к оригиналу. Как видно на приведенных в работе примерах, чаще всего ирония и сарказм не требуют комплексных преобразований внутри высказывания. Поэтому используется полный перевод с незначительными лексическими и/или грамматическими преобразованиями. Иногда для усиления иронии или саркастичного настроя говорящего на языке перевода используется антонимичная замена выражения. Если же рассматривать более сложные варианты таких высказываний, например, содержащие в себе языковую игру, к факторам, влияющим на процесс перевода, добавляются характерные особенности перевода языковой игры.

    Среди примеров иронии, рассматриваемых в мультсериале, можно выделить наиболее частое употребление ситуативной иронии, с помощью которой авторы мультсериала показывают зрителю комичность обыденных ситуаций. Также часто используется открытая ирония. Так как внимание зрителя в основном приковано к двум главным героям, где один герой много старше и сообразительнее. Соответственно, чтобы диалог мог продолжаться, герой прибегает к открытой иронии, давая возможность второму персонажу ее разгадать и понять. Но в то же время, персонаж часто использует открытый сарказм, что в свою очередь отталкивает второго героя. На этом балансе строится все их общение. Скрытую иронию герои используют по отношению исключительно к одному персонажу: он весьма глуп и его замешательство приносит немалое удовольствие остальным героям. Сарказм наиболее часто используется в отношение к врагам или участникам путешествий, к которым герои испытывают негативные чувства или откровенную неприязнь. Что касается языковой игры, она используется в графическом виде или же фонетическом в фоновых моментах (реклама, новости, названия), а также языковая игра в данном мультсериале используется как способ передачи инопланетных реалий, особенностей речи внеземных существ.

    Итак, чаще всего в этой работе рассматривались примеры открытой иронии, сарказма с наиболее негативным подтекстом и языковая игра с определенной целью ее использования.

    В процессе перевода языковой игры задействовано гораздо больше переводческих приемов, нежели в переводе иронии или сарказма. Это обусловлено тем, что языковая игра при переводе требует работы не только внутри предложения и мысли, но и внутри словоформы. Замена словоформы, а также полное иностранное заимствование применялось переводчиками в случаях, когда необходимо сохранить неординарное звучание героев из других галактик. Эти приемы прослеживаются практически в каждом примере перевода языковой игры. В примерах, где языковая игра завязана на игре слов, переводчик использовал комплексное преобразование, чтобы внедрить в языке перевода единицы, способные передать языковую игру оригинала.

    В переводе сарказма и иронии переводчик чаще всего применял полный перевод (особенно, если ирония ситуативная) или добавление. Для усиления комического эффекта нередко переводчик прибегал к модуляции, и прием перевода с наиболее низким процентом использования – целостное преобразование.



    Наиболее часто используемые приемы перевода языковой игры


    Наиболее часто используемые приемы перевода иронии и сарказма
    Выводы по главе 2

    Во второй главе данной работы были рассмотрены примеры употребления и перевода рассматриваемых единиц. Сравнение двух вариантов перевода практической части показало, что для перевода языковой игры нужен более комплексный подход к переводу (стоит учитывать больше факторов), а частая игра на уровне словоформы делает задачу перевода более сложной. Перевод сарказма же и иронии зачастую не представляет сложности для перевода за исключением тех случаев, когда прием иронии или сарказма используется совместно с другими средствами выражения.
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта