Главная страница

Дипломец. Функциональностилистические особенности языковой игры, иронии, сарказма


Скачать 157.01 Kb.
НазваниеФункциональностилистические особенности языковой игры, иронии, сарказма
Дата11.08.2022
Размер157.01 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаДипломец.docx
ТипДокументы
#644197
страница3 из 5
1   2   3   4   5
Глава 2

ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ, ИРОНИИ И САРКАЗМА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

2.1 Особенности перевода языковой игры.

Примеры перевода языковой игры будут рассмотрены на материале популярного сериала “Рик и Морти”. Сам по себе сериал насыщен интересными оборотами речи, языковой игрой в различных ее проявлениях (и устной, и письменной). К сожалению, визуальная языковая игра в виде подписей и знаков передается лишь в субтитрах и часто остается без внимания. Но это уже не проблема перевода, а проблема оформления. Перейдем к анализу.

В первой серии языковая игра встречается на уровне синтаксиса. Начинается урок и учитель произносит фразу: “Today we gonna be dealing with some real stuff. You might have heard of it. It's called Maths." Для нашей реалии вполне характерно, что каждый учитель считает свой предмет самым главным, поэтому особой языковой игры здесь мы не замечаем. Но эта фраза является лишь введением к кульминационному моменту. Мы гиперболизируем важность роли математики в жизни человека. В первом варианте перевода (на официальном сайте сериала) фраза звучит так: “Сегодня мы займемся крайне важным делом. Вы когда-нибудь слышали про математику?” Прослеживается прием объединения двух предложений в одно. В русском варианте предложение звучит более саркастично. Введение игры передано успешно. В другом же варианте перевода эта фраза передана так: “Сегодня у нас будет очень трудный предмет. Может вы слышали о нем. Он называется математика!” За счет голоса озвучки сохранился эффект саркастичности, но на мой взгляд, первый вариант перевода все-таки удачнее.

Далее герой продолжает, используя уже прием иронии (но ирония кроется не в словах героя, а ирония здесь ситуативная, то есть в самой абсурдности ситуации): "Without it none of us would even exist. So let's start. 2+2?" Абсурд? Перевод: “Без него (предмета) нас бы не существовало. Начнем. 2+2”. Явное завышение важности математики в жизни человека остается в переводе. И резкий переход от такой серьезности к примеру первого класса также сохранен.

Следующий пример, также на уровне синтаксиса. Главный герой сетует на жестокость и безразличие к человеческой жизни другого героя и произносит фразу: "You are like Hitler. But even Hitler cared about Germany." Сравнение заботы Гитлера о Германии с заботой, которую дедушка мог бы проявить к своему внуку (хотя бы в такой степени), безусловно, сильный ход, но для перевода он не был сложным, поэтому:

Перевод: “Ты как Гитлер. Но даже Гитлеру было не плевать на Германию.” -- антонимичный перевод. Комичность и абсурдность ситуации остается понятной. Пример снова сопряжен с иронией.

Следующий пример будет довольно грубый, но какой простор для переводческой мысли! "Here's our son with Albert Ein-d***che." Морфологическая языковая игра, где гения мысли с одной стороны сравнивают с Альбертом Эйнштейном, а с другой -- мягко говоря, недолюбливают его, плюс сарказм. Загвоздка в переводе данного высказывания заключается уже в звучании фамилии ученого: [ˈaɪnstaɪn] и Эйнштейн.

В первом варианте перевода: "Альбертом Эйншв***ю". В этом случае словоформа даже больше напоминает фамилию знаменитого ученого, что уже означает успех такого варианта перевода.

Второй вариант: “Альберт Х*pштейн”, заменена другая часть фамилии, но что за ученый нам остается понятным, созвучность осталась, шутка сохранена. Бинго!

Пример переводческой потери. К сожалению, бывает и такое. В одной из серий присутствует персонаж, чье имя в оригинале содержит фонетическую языковую игру: Scarry Terry. В русском же дубляже он просто Страшный Терри (прием перевода: калькирование и транскрипция/транслитерация).

Наконец мы дошли до визуальной языковой игры. Серия (3) об анатомическом парке, расположенном внутри человеческого тела. Главный герой садится в вагон, над который висит табличка: "This way to Lower Abdomenland".

Первый вариант перевода: "Направление -- Брюхляндия". В переводе языковая игра прослеживается (чего не скажешь об оригинале) на уровне морфологии. Во втором же варианте перевода это название остается не переведенным, словно часть декорации.

Далее в этой же серии герой попадает в комнату ужасов (которая находится в печени, что является примером иронии -- на этом уточнении будет построено еще несколько шуток), где встречает макет монстра и говорит: "Oh, Rick, there's a monster here!" На что получает ответ, построенный на семантической игре слов "Don't worry. The only monster here is alcoholism."

Перевод остается пословным, игра остается на месте: “Рик, здесь монстр!” - “Нет, нет. Единственный монстр здесь это алкоголизм.” Или второй, не менее удачный, вариант: “Нет, нет. Здесь только одно чудовище -- это алкоголизм.”

Разберем пример еще одной игры слов на уровне синтаксиса. Представим контекст: главные герои видят свои умершие копии и принимают решение избавиться от тел. Один из героев произносит фразу: "I grab myself, you grab yourself". Вне контекста мы бы сказали, что они просто пытаются собраться духом и “берут себя в руки”, но здесь это высказывание применимо и в прямом его смысле, ведь герои буквально берут себя в руки. В перевод звучит так: “Я возьму себя, а ты -- себя.” Увы, языковой игрой тут и не пахнет, прием перевода: калькирование. Да, суть действия осталась, но отсылки к излюбленному фразеологизму уже нет.

Следующий прием игры слов основан на морфологии. В месте под названием Цитадель Риков существует лишь один персонаж и его клоны из других измерений и реальностей и, соответственно, в составе всех слов, употребляемых в этом месте, есть часть Рик-. В нашем примере это слово “абсурд”. Оригинал: "It's Rickdiculous!". И два варианта перевода, образованные от разных частей речи: “риксурд” (от слова абсурд) и “вы рикнулись” (от “рехнуться”). Оба варианта перевода сохраняют игру слов. Интересно, что в прошлой ситуации, никакого приема, кроме пословного перевода и потери языковой игры мы не проследили; а у этого выражения есть аж два удачных аналога.

В третьем сезоне мультсериала можно встретить языковую игру в названии серии (которая является отсылкой к знаменитому фильму “Побег из Шоушенка”,как в русском дубляже, так и в английском оригинале): Rickshank escape. В переводе: Побег из Рикшенка. Дословный перевод с добавлением предлога “из”, необходимом в русском варианте, а также транскрипция названия тюрьмы.

Языковая игра (фонетическая) в названии аттракциона:

- Do you like theme park rides? There's a popular attraction here called the Whirly Dirly. Between the first whirly and the third dirly, the ride dips just outside the immortality field.

В переводе передана с помощью подбора такой же единицы, построенной на той же фонетической языковой игре:

- Тут есть популярный аттракцион под названием Вертушка-Покатушка. Между первой вертушкой и третьей покатушкой аттракцион вылезает из поля бессмертия.

- Risotto, you're needed. Someone ordered the Nuzzy Guzzy Fresh and Fluzzy special.

- Ризотто, там тебя спрашивают. Кто-то заказал свежевыжатый Наззи Газзи и фирменный Флаззи.

Названия инопланетных блюд передали с помощью полного иностранного заимствования, оставив игру в ее оригинальном виде. Благодаря этому она звучит необычно, привлекает внимание и вполне вяжется с тем, как должен почувствовать себя герой с Земли услышав эти названия.

I do, however, know that I have a pretty bad case of haven't-taken-you-to-dinner-itis.

1. Но я точно знаю, что у меня довольно тяжелый случай "до сих пор тебя на ужин не отводина".

2. Зато я точно могу сказать, что у меня довольно тяжелый случай "до сих пор тебя не водил на ужинина".

Перевод “болезни” выполнен с помощью одного приема перевода, но с добавлением суффикса к разным словам -- более похожим на диагноз звучит первый вариант, так как во втором слово “ужин” и суффикс, обозначающий заболевание, сливаются и создают эффект банальной оговорки, нежели медицинского диагноза (пусть даже и комического).

Morties are raised to be sidekicks. Аnd without a side to kick, they just start kicking.

1. “Из Морти воспитывают прихлебал. Но когда прихлебывать не с кого, они просто начинают бить по (лицу).”

2. “Из Морти воспитывают помощников, но если из слова “помощник” убрать “мощ” -- ты “поник”.

В первом случае языковой игры нет, но есть связка с оригинальным глаголом “бить” (to kick), во втором же с помощью контекстуальной замены предложение перестроено таким образом, чтобы можно было построить аналогичную языковую игру.

Далее серия с языковой игрой в названии снов:

Morty’s mindblowers:

  1. Крышесносы Морти;

  2. Морти мозговыносяшки.

Языковая игра прослеживается в обоих вариантах перевода, но во втором варианте перевода помимо самого названия дальше сохранили его составляющие в последующих предложениях. В оригинале фраза blow your mind звучит несколько раз после названия сна и все эти разы она (как и в оригинале) повторяет составные части своего названия.

Moonspiracy: 1. Лунный заговор; 2. Лунспирология.

В первом варианте потеряна языковая игра: перевод с помощью контекстуальной замены. Во втором же случае используется языковая игра на основе словосложения: луна + конспирология.

В этом эпизоде (с привязкой к Луне) можно проследить интересное переводческое решение. Главный герой через телескоп видит на Луне подозрительного персонажа, который на следующий день становится школьным психологом и встречает главного героя. Персонаж произносит фразу: I believe every student should shoot for the moon.

Первый вариант перевода с использованием добавления и модуляции: Я считаю, каждый ученик должен высоко метить, до самой Луны.

Второй вариант, полное преобразование, которое несет в себе отсылку к ранним событиям и конкретно к главному герою: Я надеюсь, никто не подумал, что я с Луны свалился.

Оба варианта, так или иначе, отсылают нас к более ранним событиям в серии, а также скрывают тайный посыл говорящего к главному герою, передавая намек на то, что персонаж в курсе, что его заметили. Но первый вариант перевода более приближен к оригиналу и передает отсылку не так явно (лишь одним словом). А второй -- совершенно отходит от оригинала, чем и проигрывает первому варианту.

Well, well, well, looks like there's a new bully in town! Lucky for us, he just made bully-bullying the new bullying! Bully him!

1. Так-так-так, похоже у нас завелся новый хулиган! К счастью для нас, мочить хулиганов теперь стало модным. Мочи его!

Языковая игра в этом варианте перевода полностью потеряна, хоть смысл и сохранен с небольшой контекстуальной заменой “теперь стало модным”.

2. Глядите, у нас тут завелся новый мистер буллинг. Хорошо, что буллить буллинг, это отныне и есть буллинг. Забуллим его!

Языковая игра сохранена за счет перевода “bullying” с помощью транслитерации, и благодаря тому, что в русский обиход слово буллинг уже вошло, мы понимаем, о чем идет речь и можем воспринимать этот вариант перевода языковой игры.

Пример языковой игры + ироничного восприятия ситуации:

It's a story device. Literally. A literal literary device quite literally metaphorically containing us.
Simulation?
Worse. An anthology.

Это двигатель сюжета. Буквально. Совершенно буквальный двигатель сюжета, который довольно буквально метафорично удерживает нас.
Симуляция?
Хуже. Антология.

Часть игры сохранена (количеством повторений слова “буквально”), но остальная часть не передана из-за синонимичной замены на “совершенно”. Ирония передана, так как она вне слов -- ироничное восприятие передается не словами, а описываемой ситуацией.

Злодей по имени Diesel Weasel (языковая игра построена на рифмованном имени) в двух вариантах перевода остался без языковой игры:

  1. Дизельный Хорек (калькирование);

  2. Крыс-дизель (контекстуальная замена).

Your acid rain is an acid pain… in the b*tt.

1 Кислотный дождик твой – один геморрой.

2 Твоя кислотная угроза – настоящая заноза… в п*пе.

В первом варианте перевода с помощью добавления и целостного преобразования (pain in the b*tt – геморрой) переводчик добивается этой рифмы. Второй вариант перевода наиболее приближен к оригиналу, пауза после рифмованной игры сохраняется вместе с НЕ зарифмованной частью высказывания. Сама языковая игра также передана с помощью замены образа.

Easy-peasy lemon-squeezy

  1. На раз-два

  2. Проще пареной репчонки

В первом случае переводчик использовал целостное преобразование. Второй вариант перевода – эквивалентный перевод оригинального выражения, но в них нет языковой игры. Герой, произносящий эту фразу, в этом эпизоде говорит только рифмами, поэтому здесь перевод теряет эту характеристику.

На основе выше-проведенного анализа мы можем увидеть, что языковая игра может передаваться наиболее простыми приемами перевода, такими как калькирование, так и более сложными подборами эквивалентов и полных преобразований и трансформаций выражений, содержащих игру слов. Перевод языковой игры требует творческих навыков в равной мере со знанием как языка перевода, так и языка переводимого. Иногда в силу фонетических и морфологических различий языков переводчику приходиться искать иные способы передачи этой игры. Это удается не всегда, и в таком случае мы сталкиваемся с переводческой потерей. Но переводческую потерю можно восполнить, добавив языковую игру в переводе там, где ее нет в оригинале, таким образом, использовав прием переводческого добавления. Спектр выбора для переводчика широк, как и сфера применения языковой игры.
2.2 Способы перевода иронии и сарказма

В практической части работы будут рассмотрены примеры употребления иронии и сарказма в том же мультсериале “Рик и Морти” с уже готовыми вариантами перевода высказываний.

В ситуации, где домашнее животное наделяется непомерно большим для него умом и в качестве негативной оценки героиня произносит фразу:

“Oh, yeah, that should play out just fine.”

Иронию здесь можно обнаружить по интонации, с которой выражение было произнесено. Если говорящий выделил выражение интонационно, можно сделать вывод, что в данном случае была употреблена прямая ирония.

Перевод:О да. Всё будет хорошо.илиО да. И всё закончится очень хорошо.

Как было указано ранее, фраза была выделена интонационно (как в оригинале, так и в переводе), поэтому понять ироничность высказывания можно в каждом из вариантов перевода. В первом варианте перевода была опущена усилительная единица “just”. Вследствие этого фраза стала более нейтральной. Во втором же варианте эта единица сохранена, а также употреблено добавление “закончится”, что сделало ироничное высказывание более привязанным к ситуации.

В ответ на реплику недалекого внука его дедушка, опять же с ироничной интонацией, а также используя жест похлопывания по плечу, говорит:

What do you know, Morty. What do you know.

Перевод: Ты даже не представляешьили Как знать, Морти. Как знать.”

В первом варианте употреблено целостное преобразование вместе с опущением, ироничность высказывания сохранена (прямая ирония). В то время как во втором варианте употреблена контекстуальная замена, и ирония становится скрытой. И уловить ее можно лишь по интонации.

Ирония выделена интонационно и жестом закатывания глаз:

- Boy, sure is really especially beautiful out there today, huh?

- It's almost unbeliavable!”

Перевод: “Даже не верится!или Прямо-таки невероятно, да?

Оба варианта переведены с помощью целостного преобразования с сохранением ироничности.

Капитан космического корабля негодует по поводу лишнего похищенного человека и иронично обращается к экипажу:

“Oh, I see! Oh, it was no one's falt! I'm sorry, well the, the problem solved!”

Дословный перевод: Ясно, никто не виноват. Проблема решена.или О, я понял! Никто не виноват. Простите! Что ж, тогда проблема решена!

Оба варианта перевода прямой иронии приемлемы, так как она выделена интонационно. Но второй вариант более близок к оригиналу (нет опущений).

Диалог:

B: - The dishwasher is doing that thing again.

R: - Washing dishes?

S: - Can you help me with my homework?

R: - Just don't do it.

Перевод: “Посудомойка снова взялась за своё. - Моет посуду? - Помоги мне с моей домашней работой. - Просто не делай ее.” Или

“Посудомойка снова это делает. - Моет посуду? - Да, просто не делай ее.”

Второй вариант перевода более связный и органичной. Второй ответ больше напоминает иронию за счет добавления "да", которое подразумевает дальнейшую помощь.

“Oh, Rick, something is not right! - Yeah, you! You're not right. Ever. ” (сарказм)

Перевод: “Рик, что-то не так. - Да, ты” или “... - Да, ты! С тобой всегда что-то не так!”

Дословный перевод в обоих вариантах “да, ты” в русском языке не имеет логической связи с предыдущим предложением. Но во втором случае нет опущения, что восполняет неправильный перевод первой части ответа.

Еще один пример сарказма. В споре между внуком и дедом побеждает внук. Но все это происходит на фоне разрушения человечества.

I bet you're loving it.”

Перевод: “Должно быть ты рад.” или “Я уверен, что тебе нравится это.”

В первом случае перевода - целостное преобразование; во втором - дословный перевод.

Момент расставания отца с сыном. Сын:

I promise I'll call you every day I need money or a place to do laundry.”

“Обещаю звонить, когда мне понадобятся деньги и стирка белья.”

Дословный перевод, который в данном случае подходит, так как выражение иронизирует целиком ситуацию, когда дети звонят своим родителям.

Ироничность следующего примера передает полный контекст ситуации. Дедушка главного героя - настоящий гений, но, увы, времени на помощь внуку нет. Поэтому герой вынужден обратиться за помощью к своему отцу, не имеющему никаких преимуществ в плане сообразительности. Реплика отца: "You know, Rick's in his lad making cyborgs and wormholes and all that wierd stuff, but THIS is a real science." (real science - модель солнечной системы из шариков для пинг-понга)

“Рик в своей лаборатории делает киборгов и прочие странные вещи. А у нас с тобой настоящая наука!” Членение предложения, опущение “you know", "wormholes".

“Знаешь, Рик в лаборатории делает киборгов и “кротовые норы” и всякую странную фигню, но вот ЭТО - настоящая наука.” Полный перевод, который по своему стилю больше подходит для отображения основного настроения мультсериала. Так как ирония прослеживается не только в этой фразе, а на протяжении всей ситуации, конкретно в этом отрывке важно было не упустить ироничный смысл всей ситуации и сохранить общий настрой сериала, что во втором варианте перевода получилось гораздо успешнее и без потерь.

Следующий пример - самоирония.

I'm the Devil. What should I do when I fail, give myself an ice-cream?”

“Я же дьявол. Что я должен был делать, потерпев неудачу? Купить себе мороженое?” Грамматическая замена придаточной части предложения на деепричастный оборот.

“Я дьявол. Что я должен делать, когда облажаюсь? Купить мороженого?”

“This seems a little shady. - Right, like nothing shady happens in a fully furnished office? You ever hear about WallStreet, Morty?”

"Выглядит нечисто. - Ага, а сделки в офисах всегда стерильны."
1   2   3   4   5


написать администратору сайта