курсовая работа. юмор, ирония, сарказм.. Курсовая Юмор, ирония, сарказм. Теоретическая аспекты изучения юмора, иронии, сарказма, их особенности в английском языке
Скачать 78.11 Kb.
|
Титульный лист ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЮМОРА, ИРОНИИ, САРКАЗМА, ИХ ОСОБЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5 1.1.Понятие и определение юмора, иронии, сарказма 5 1.2. Английский юмор как образец сарказма и иронии, средство формирования элементов социокультурной компетенции 10 Выводы по первой главе: 18 ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ С ПОНИМАНИЕМ И УПОТРЕБЛЕНИЕМ ЮМОРА, ИРОНИИ И САРКАЗМА В ТЕКСТАХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 20 2.1. Сложности понимания английского юмора 20 2.2. Анализ употребление юмористического текста на различных лингвистических уровнях 25 Выводы по второй главе: 32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34 ВВЕДЕНИЕАктуальность темы. Чувство юмора – индивидуальная психологическая характеристика человека. При этом специфическими особенностями. Свои определенные особенности имеет и английский юмор, который воспринимается как национальная черта англичан. Им свойственна ироничность в отношении к окружающему миру и себе. Свойство смеяться в Британии культивировалось столетиями как одно из важнейших достоинств человека. Англичане горды своим чувством юмора и по праву считают его национальным богатством. Вся английская литература наполнена юмором, большинство писателей Англии – мастера комического. Все крупнейшие английские писатели и поэты, так или иначе, имели своё отношение к юмору. Вопросы межкультурных и межэтнических отношений длительное время привлекают внимание исследователей. В современном обществе происходит достаточно быстрое развитие межкультурной коммуникации в различных сферах человеческой жизни: в области политики, культуры, деловой и научной деятельности, именно поэтому возникает необходимость проработки основ общения и взаимопонимания. Выбор темы данной курсовой работы обусловлен ее актуальностью для всех, изучающих английский язык, так как в процессе работы над ней происходит не только совершенствование знаний английского языка, но и с культурой страны изучаемого языка, формируется мировоззрение, кругозор любовь к чтению и литературный вкус. Объектом является процесс изучения юмора, иронии, сарказма в текстах на английском языке. Предметом курсовой работы является юмор, ирония, сарказм в текстах на английском языке. Цель курсовой работы выявить особенности изучения юмора, иронии, сарказма в текстах на английском языке. В соответствии с данной целью перед работой были поставлены соответствующие задачи: определить понятия и дать определения юмору, иронии, сарказму; рассмотреть английский юмор как образец сарказма и иронии, средство формирования элементов социокультурной компетенции; выявить сложности понимания английского юмора; проанализировать случаи употребление юмористического текста на различных лингвистических уровнях. Теоретическая база исследования - работы М.М. Филипповой, И.В. Вержинской, О.К. Ильиной, А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина. Структура работы соответствует определенной для нее цели и сформулированным в соответствии с данной целью задачам. Работа состоит из введения, двух глав, которые включают в себя четыре параграфа в общей сложности, заключения и списка используемой литературы. ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЮМОРА, ИРОНИИ, САРКАЗМА, ИХ ОСОБЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕПонятие и определение юмора, иронии, сарказмаПонятие юмор следует рассматривать в широком и узком векторе. В широком смысле понятие юмор – это все, что вызывает смех или веселое расположение духа. В более узком смысле – это явление, которое подчеркивает комические стороны предметов, событий и личностей. Одними из самых известных форм юмора – это ирония и сарказм. В настоящее время юмор связан практически со всеми сферами нашей жизни, однако не существует единого определения его сущности. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой дает следующую дефиницию понятия «юмор»: «Юмор - понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-н. 2. в искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде. 3. насмешливая и шутливая речь» [Ожегов, c. 654, 1989] Как мы видим из данной словарной статьи, юмор включает в себя несколько аспектов, таких как определенная психологическая способность (чувство юмора) и особый вид выражения или отношения. Обратимся к толкованию английского понятия «humour», данному в словаре «The Oxford English Dictionary»: «Noun: 1. the quality of being amusing or comic, especially as expressed in literature or speech. 2. the ability to express humour or amuse other people. 3. a mood or state of mind. Verb: comply with the wishes of (someone) in order to keep them content, however unreasonable such wishes might be». («Существительное: 1. Особенное свойство выражения забавного и комичного в литературе или разговоре. 2. способ выражать комичное или забавлять других людей 3. настроение или состояние ума. Глагол: особый, неразумный способ действия в исполнение желания (кого-либо) с сохранением смысла») [The Oxford English Dictionary, эл.ресурс]. В английском языке слово «humour» может выступать как в роли существительного, так и глагола. Как и в русском языке, данное понятие многозначно. Оно включает в себя и определенную способность, «состояние ума», и особый способ представления чего-то, и, в качестве глагола, выражает специфический способ действия. Английский юмор был и остаётся предметом восхищения одних литературоведов и объектом критики других. Чувство юмора – это способность видеть забавную сторону жизни − считается основным для большинства англичан. Каждый должен уметь посмеяться над собой хоть иногда и уметь видеть ситуации, в которых он выглядит смешным для окружающих [Бурлакова, c. 87, 2011]. Чувство юмора британцев очень специфично и отличается от чувства юмора американцев. То, над чем будет смеяться американец, может даже не вызвать и улыбку у британца, так как у британцев более утончённое чувство юмора, а у американцев – прямое. Сатира – создание ситуации, когда люди выглядят нелепо, с целью объяснить, как глупы и несовершенны они [Интернет - энциклопедия «Кругосвет», эл.ресурс]. Ирония – это забавный или странный аспект ситуации, сильно отличающийся от ожидаемого. Сарказм – способ использования слов, противоположных по смыслу тому, что подразумевалось, в некоторых словарях сарказм определяется как высшая степень иронии [Карасев, c. 205, 1996]. Для более глубокого понимания иронии и сарказма полезно изучить материалы словаря синонимов. Статья в Webster’s New Dictionary of Synonyms [Webster, 1984] содержит слова wit, humour, irony, sarcasm, satire, repartee. О сарказме в ней сказано: Sarcasm applies to a savage, bitter form of humour intended to cut or wound. Sarcasm need not imply the use of verbal irony, sometimes suggesting no more than plain speaking, but it regularly implies as its aim the intent to make the victim an object of ridicule ...in the intercourse of familiar life, he indulged his disposition to petulance and sarcasm...—Johnson...the arrows of sarcasm are barbed with contempt...—Gladden. В словаре английского языка Тома Мак Артура [Tom McArthur, 1998], однако, ирония и cарказм выглядят как довольно близкие явления, легко переходящие одно в другое: Irony. 1 In rhetoric, words with an implication opposite to their usual meaning. Ironic comment may be humorous or mildly sarcastic, as for example when, at a difficult moment, an act of kindness makes things worse, and someone says, ‘Well, that’s a lot better, isn’t it?’ Expressions heavy with irony are often used to drive a point home: ‘I’m really looking forward to seeing him, I don’t think’; ‘You are pleased to see me? Pull the other leg /one (it’s got bells on).’ In such usages, irony slides onto sarcasm. История термина «ирония» уходит глубоко в античную эпоху, иронию как явление рассматривали даже античные мыслители. Аристотель дал следующее определение иронии: «Это такой вид смешного, когда мы говорим иначе, чем чувствуем». (В быту это звучит как: «говорю одно, думаю другое».) У современных ученых существует несколько определений иронии. Ирония - это стилистический прием, построенный на основе переноса по контрасту или, другими словами употребление слова (фразы) в противоположном значении: «Умен ты, братец!» (О недалеком человеке), «Хорошенькое дельце!» (о чем-то, что сильно не нравится), A fine friend you are (о друге, который вас подвел или предал). Ирония также представлена в заголовках известных романов: «Tихий американец», «Смерть героя». Ирония - вторичное обозначение, осуществляемое по принципу замещения, но в отличие от метафоры и метонимии не на основе сходства, а на основе противоположности. Следует различать иронию как эстетическую категорию и иронию как языковую категорию. Последнюю Э. Ризель обозначила как «иронию в узком смысле слова». Издательство Longman в словаре Dictionary of English Language and Culture дает следующие определения:n. 1. Use of words which are clearly opposite to ones meaning, usu. either in order to be amusing or to show annoyance (e.g. by saying «What charming behaviour» when someone has been rude) - compare SARCASM У сарказма, как и у иронии, нет одного определения. Существуют следующие варианты. Научное определение звучит так: Сарказм (греч. буквально «разрывать [мясо]») - один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого» Сарказм (от греч. буквально - рву мясо) - один из видов комического; высшая степень иронии, едкая, злая насмешка над изображаемым явлением. Macmillan Dictionary дает такое определение: Sarcasm - the activity of saying or writing the opposite of what you mean, or of speaking in away intended to make someone else feel stupid or show them that you are angry. Издательство Longman в словаре «Dictionary of English Language and Culture» дает следующее определение: Sarcasm n. Speaking or writing using expressions, which clearly mean the opposite to what is felt, especially in order to be unkind or offensive in an amusing way: She was an hour late. «Good of you to come, « he said with heavy /withering sarcasm. Элементами сарказма наполнена практически вся сатирическая литература. Сарказм является одним из важнейших стилистических средств, используемых в сатире и юморе. Юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность комического состоит в критическом переворачивании ценностей. У англичан есть в основе светской этики негласное правило, по которому им нельзя быть «излишне серьёзными». Даже здороваясь с друзьями, обсуждая погоду, они умудряются привлечь в свои слова своеобразную шутку. Почти всегда их разговоры изобилуют подтруниванием, скрытым юмором, иронией, шутливым самобичиванием или просто весёлыми высказываниями. Англичанам свойственно испытывать патриотическую гордость за их чувство юмора, а также за великолепное умение иронизировать над собой и над другими. Считается, у англичан более тонкое, более изящное чувство юмора. Они убедили сами себя, что их юмор – явление уникальное. А уникальность английскому юмору придаёт именно вездесущая ирония [Бурлакова, c.84, 2011]. Известный писатель, драматург и критик, Д.Б. Пристли именно «любовь к иронии» помещал впервые составляющие английского юмора. Пусть англичане и не всегда шутят, но они всегда готовы к иронии. Юмор – это неотъемлемая часть культуры, зная культуру изучаемой страны, важно уметь понимать и юмор. Умея посмеяться над собой, своими бедами, называя их лишь «неприятностями», англичане признают своё табу на излишнюю серьёзность, пристрастие к самоуничижению, преуменьшению своих достоинств и достижений – тоже можно отнести к английской иронии. И пусть английский юмор – не тот, что вызывает громкий хохот, а юмор скрытый, зачастую неуловимый, он придаёт особую прелесть английским литературным произведениям, особенно при прочтении их на языке оригинала. К юмористическим произведениям относят произведения Дж. К. Джерома, Льюис Кэролл, П.Г. Вудхаус. Если рассматривать сатирический журнал «Панч» или «Соглядатай» или другие издания, то становится очевидным, что англичане в юморе верны традициям предыдущих поколений, любивших Филдинга, Теккерея, Аддисона и т.п. Но в юморе не в одних традициях дело, а дело, конечно, в таланте автора. Талант, порой, виден в мелочах, в неожиданном подходе к традиционным предметам [Конгрив, эл. ресурс]. В ноябре 1887 года в ежегодном приложении к журналу «Битонский рождественский ежегодник» впервые появился на свет новый литературный герой – частный сыщик Шерлок Холмс. Героя ожидал огромный успех у читающей публики и, проходя столетия, известная фраза «Это элементарно, Ватсон», произносимая то с иронией, то с сарказмом великим сыщиком Холмсом, звучит и по сей день. Но, несмотря на свой мощный интеллект, многочисленные таланты не только в раскрытии преступлений, но и в химии, биологии, медицине, спорте и музыке, Холмс был скромным человеком и уважал доктора Ватсона, который оставался ему верным другом и помощником в любых ситуациях. Так что ирония − по отношению к его другу Ватсону − была в словах Шерлока Холмса только скрытая. Конан Дойль посвятил Шерлоку Холмсу четыре романа: «Этюд в багровых тонах», «Знак четырёх», «Собака Баскервилей», «Долина ужаса» и пять сборников рассказов. В следующем пункте данной работы раскроем понятие английского юмора как образца сарказма и иронии. |