Главная страница
Навигация по странице:

  • — Pardon me, what is that — It’s bean paté.— I don’t want to know what it has been I must figure what is it

  • Alice: — A life – this is serious

  • Алиса: А жизнь – это серьёзно

  • курсовая работа. юмор, ирония, сарказм.. Курсовая Юмор, ирония, сарказм. Теоретическая аспекты изучения юмора, иронии, сарказма, их особенности в английском языке


    Скачать 78.11 Kb.
    НазваниеТеоретическая аспекты изучения юмора, иронии, сарказма, их особенности в английском языке
    Анкоркурсовая работа. юмор, ирония, сарказм
    Дата26.10.2022
    Размер78.11 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКурсовая Юмор, ирония, сарказм.docx
    ТипДокументы
    #755584
    страница3 из 5
    1   2   3   4   5

    Выводы по первой главе:


    Рассмотрев определения «юмора», «иронии», «сатиры», особенности английского юмора и его основу, а также проанализировав сложности, которые препятствуют восприятию английского юмора иностранцами, мы пришли к следующим выводам:

    – Юмор − это многогранное понятие, включающее в себя понимание комического, умение его выражать, а также особый способ мышления и поведения.

    - Классический вариант английского юмора граничит с иронией и сарказмом.

    – В Англии понятие «юмор» («humour») используется довольно часто в значении, эквивалентном русскому восприятию «комического», кроме того юмор имеет особый статус, что объясняется развитием самой культуры.

    – Английский юмор, в большинстве своем, является лингвоюмором, основанным на игре слов, которая может трактоваться в узком и широком смыслах.


    ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ С ПОНИМАНИЕМ И УПОТРЕБЛЕНИЕМ ЮМОРА, ИРОНИИ И САРКАЗМА В ТЕКСТАХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    2.1. Сложности понимания английского юмора


    Понимание (лат. Intellectus) − это универсальная операция мышления, связанная с усвоением нового содержания, включением его в систему устоявшихся идей и представлений. Осуществляется через преодоление когнитивного или коммуникативного затруднения. Понимание есть наделение действительности смыслом.

    Соответственно, непонимание − это неспособность придать какой-либо смысл действительности, в силу невозможности выделить релевантные признаки познаваемого предмета, соотнести их с личным опытом; а также увидеть когнитивные или коммуникативные затруднения и успешно их преодолеть.

    Так как юмор имеет свою национальность, многим русским не понятен юмор англичан, из-за ряда причин:

    1. Англичане обладают очень тонким чувством юмора, которое часто выражается в умении посмеяться над собой, что не совпадает с русским представлением о юморе [Бурлакова, c. 80, 2011].

    Пример классической английской шутки:

    The Master of the house is comfortably installed in an armchair in the library, reading a newspaper. Suddenly, John, his butler rips the door open and shouts, «Sir, the Thames is flooding the streets!» The Master looks up calmly from the newspaper and says, «John, please. I have already told you before, if you do have something important to tell me, first knock on the door, then enter and inform me, in a quiet and civilized manner, about the issue. Now please, do so» John apologises and closes the door behind him. Three seconds later, the Master hears a knock on the door. «Yes?» John partially enters the room and with a gesture one would make when welcoming and ushering in somebody and water flowing over his shoes, he announced, «Sir, the Thames» (Хозяин дома удобно устроился в кресле в библиотеке, читая газету. Внезапно Джон, его дворецкий открывает дверь и кричит: «Сэр, Темза наводняет улицы!» Мастер спокойно поднимает глаза от газеты и говорит: «Джон, пожалуйста. Я уже говорил вам раньше, если у вас есть что-то важное, чтобы сказать мне, сначала постучите в дверь, затем войдите и сообщите мне, тихо и цивилизованно о проблеме. Теперь, пожалуйста, сделай это» Джон извиняется и закрывает за собой дверь. Три секунды спустя Мастер слышит стук в дверь. «Да?» Джон частично входит в комнату и жестом, который можно сделать, приветствуя кого-то, и вода течет по его обуви, он объявил: «Сэр, Темза») [Thames Jokes, эл. ресурс].

    В данном случае шутка демонстрирует одну из национальных черт англичан − педантичности.

    1. Иносказание, игра слов составляют особенность английской культуры и английского языка. Например: «War does not determine who is right − only who is left»(«Война не определяет того, кто прав, а лишь того, кто проиграл»). Таким образом, для успешного понимания смысла шуток необходим высокий уровень языковой компетенции.

    2. Представитель другой культуры, даже с высоким уровнем владения языком, может столкнуться с трудностями при беседе с носителями языка, поскольку порой собеседники подхватывают предлагаемые роли и забавляются тем, что окружающие, не принадлежащие к англоязычной культуре, их не понимают [Бурлакова, c. 82, 2011].

    Принимая во внимание описанную ситуацию, можно сделать вывод: для того, чтобы правильно понять суть юмористического текста, необходимо знать стереотипы коммуникативного поведения, принятые в данной культуре, иметь социолингвистическую компетенцию.

    4. То, над чем смеются англичане, представляет их ценностную картину мира. Разные культуры различаются иерархией ценностей, которая показывает то, в какой степени та или иная ценность влияет на жизнь людей отдельно взятой культуры. То, что в рамках одной культуры является смешным, для другой − может быть непонятным или странным. Например, черный кот в английской культуре − символ удачи, в русской − символ неприятности, несчастья.

    Типичные английские шутки основаны на описании действительности с позиции человека со странностями. Например, «When there’s only one other person in the lift, tap the monthe shoulder and then pretend it wasn’t you»
    («Когда в лифте есть только один человек, постучите им по плечу и притворитесь, что это не вы»). [Бурлакова, c. 85, 2011]

    Представителю русского социума такая шутка, скорее всего, будет непонятна, из-за несовпадения ценностей.

    При межкультурной коммуникации важно уметь распознавать культурные символы, читать «между строк», видеть не только лингвистическую сторону юмора, но и часто закодированную социокультурную информацию, то есть развивать социокультурную компетенцию [Ярмина, 2017].

    5. Юмор носителей языка − это своеобразный способ мышления, к которому нужно приспосабливаться и всегда быть готовым ответить на шутку даже в самых неожиданных ситуациях. При этом в Англии не принято обижаться на шутку, а реакция на нее может служить сигналом к продолжению или прекращению дальнейшего взаимодействия [Бурлакова, c. 89, 2011].

    Важно помнить, что английский юмор − это образ жизни англичан, он живет в самом английском характере. Для английского юмора не существует преград. Например, в обычном магазине в Лондоне можно приобрести ситечко для чая в виде английской королевы [Филиппова, 2005].

    Чтобы начать чувствовать юмор в речи носителя английского языка, нужно тренировать свой слух и больше наблюдать. Иногда неуловимый английский юмор можно распознать по интонациям говорящего: если британец шутит, то вероятней всего интонация шутливого высказывания будет восходяще-нисходящая. И после последует небольшая пауза. В которой собеседник и будет считывать то, насколько вы поняли и оценили шутку. Если вы отреагировали должным образом, считайте, что попали в сердце говорящему.

    Будьте готовы к тому, что юмор в речи носителей языка – это часто игра слов, поэтому чтобы понимать его, необходимо в совершенстве владеть лексикой и глубоко знать культуру страны носителей.

    Словесные каламбуры встречаются в английском языке повсеместно. Такой юмор даже не поддаётся переводу, потому как построен именно на звучании (схожести) в оригинале совершенно разных слов. Попробуйте, например, «раскусить» юмор в следующем примере без перевода:


    — Pardon me, what is that?

    — It’s bean paté.


    — I don’t want to know what it has been I must figure what is it ?

    Ещё сложность заключается в том, что юмором может считаться в английском языке даже простое утверждение, не соответствующее реальности. Так, если на улице идёт проливной дождь, англичанин может невозмутимо сказать вам: The weather is good today, isn’t it? (Погодка сегодня хороша, не находите?). При этом самой правильной реакцией с вашей стороны на это будет что-то типа: Oh yes, it’s so fine (О да, прекрасная погода).

    К той же серии английских шуток можно отнести утверждения с «не очень». В фильме «Борат» с Сашей Бароном Коэном в главной роли есть эпизод, в котором носитель английского языка пытается объяснить ему подобный юмор. Если, к примеру, на вас надет чёрный костюм, то англичанин может сказать о нём: «Ваш костюм серый. Не очень». То есть не очень серый, а, значит, может быть и чёрным. Казалось бы, что в этом смешного? Но в англоговорящем мире эта конструкция употребляется так же часто, как англичане пьют чай.

    Вот великолепный пример:

    Cheshire Cat: — Being serious about anything in this world is a fatal mistake.


    Alice: — A life – this is serious?

    Cheshire Cat: — Oh yes, life is serious! But it is not very… /

    Чеширский кот: Серьёзное отношение к чему бы то ни было в мире является роковой ошибкой.


    Алиса: А жизнь – это серьёзно?

    Чеширский кот: О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…
    понять подобный юмор действительно сложно. Но англичане всё же не инопланетяне, поэтому нет ничего невозможного. Как говорил всё тот же Чеширский кот: «I’m not strange, weird, off, nor craze, my reality is just different from yours». (Я не странный, не сумасшедший, просто моя реальность отличается от твоей). Или вот другая цитата из классической трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»: «Though this be madness, yet there is method in it» (Если это и безумие, то в нём система есть).

    В полной мере понять английский юмор может только англичанин. Представителю другой культуры необходимо развивать у себя следующие компетенции для того, чтобы приблизится к такому уровню понимания шуток, который бы помогал снять трудности при межкультурном взаимодействии, а именно:

    1. Языковую компетенцию (знания о многозначности слов, явлениях омонимии, использовании метафор, фразеологических оборотов и др.).

    2. Речевую компетенцию (готовность адекватно отреагировать даже на самую неожиданную шутку, поддержать разговор в юмористическом ключе и т.д.).

    3. Социолингвистическую компетенцию (представления о стереотипах поведения и общения, принятых в данной стране, в частности о том, что англичане редко говорят о чем-то совершенно серьезно).

    4. Социокультурную компетенцию (наличие знаний о реалиях страны изучаемого языка, в данном случае о типичных темах для шуток).
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта