курсовая работа. юмор, ирония, сарказм.. Курсовая Юмор, ирония, сарказм. Теоретическая аспекты изучения юмора, иронии, сарказма, их особенности в английском языке
Скачать 78.11 Kb.
|
2.2. Анализ употребление юмористического текста на различных лингвистических уровняхС помощью языка человек передает картину мира, свое мировоззрение, а юмор, как было упомянуто ранее, является его частью, поэтому он ближе всего связан с семантикой [Филиппова, 2002]. «Семантика – анализ отношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, а также само это отношение и совокупность таких отношений. Данное отношение состоит в том, что языковые выражения (слова, словосочетания, предложения, тексты) обозначают то, что есть в мире: предметы, качества (или свойства), действия, способы совершения действий, отношения, ситуации и их последовательности» [Шевченко, 2002]. Рассмотрим некоторые случаи связи семантических отношений и юмористического эффекта. В содержании предложения, которое рассматривается не только как источник информации, но и как часть реального дискурса, отдельные элементы содержания функционально, то есть в целях беседы, являются более важными, чем другие. Данные элементы формируют центр содержания предложения. Иногда такие центральные элементы получают просодическое выделение. Это помогает избежать двусмысленности в вопросе о том, что считать центром содержания предложения, а что периферией. Однако во время реальной беседы, различие между содержательным центром и периферией часто не обозначено, что приводит к комической двусмысленности относительно центра содержания. Например: Teacher: «If your brother has five apples and you take two from him what will be the result?» Johnny: «He will beat me up» (Учитель: «Если у твоего брата будет пять яблок, а ты возьмешь у него два, что будет в результате?» Джонни: «Он меня побьет»). Таким образом, в высказывании учителя центром являлось арифметическое действие и его результат (на месте яблок могли быть книги, игрушки, конфеты и прочее), а в реплике ученика центр внимания сместился на необходимость забрать яблоки у брата и на получение наказания в качестве результата. Кроме того, в реальном общении людей наблюдается использование предложений с подтекстом (в английском варианте Sentences with Implication). При этом импликация может исходить как от говорящего, так и от слушающего. В первом случае схема коммуникации будет иметь следующий вид: предложение с подтекстом − ответная реакция − поясняющее предложение. При таком виде общения слушающий может проигнорировать или не придать значения скрытой идее, но чаще всего он ее неправильно трактует, как в приведенном ниже случае: «Got a match, Tom?» «No. But I got a lighter» «How am I going to pick my teeth with a lighter?» («Спички есть, Том?» «Нет. Но у меня есть зажигалка» «Как же я буду ковырять в зубах зажигалкой?»). Юмористический эффект также создается на основе различий в устной и письменной речи, например при использовании цитат. На письме они могут быть выделены кавычками или запятыми, чего невозможно сделать в устной речи. Приведем пример неудачного использования цитат в устной речи: Two little girls were comparing progress in catechism study. «I’ve got to original sin,» said one. «How far have you got?» «Me? Oh, I’m way beyond redemption», said the other (Две маленькие девочки сравнивали успехи в изучении катехизиса»Я должна совершить первородный грех», - сказала одна. «Как далеко ты продвинулся?» «Я? О, я уже не в силах искупить свою вину», - сказала другая.). Часто автор высказывания заведомо использует несоответствие между семантическим концептуальным содержанием лексических единиц и реальной картиной мира, что приводит к комическому пониманию действительности. Например: Terrible Gale in the Channel − Continent Isolated. (Headline in «The Times») (Ужасная буря в канале – континент изолирован. (Заголовок в «TheTimes»)). Описанный случай Г. Г. Почепцов называет «лингвистической относительностью» (Linguistic relativity). Частыми случаями «семантической ошибки», вызывающими смех, являются неверные определения идентичности или принадлежности, как в случае с данным ниже объявлением: «The Streatham Women Society will hold its annual Christmas Sale at Wilson’s Bar on Saturday next. This is your chance to get rid of everything that is not worth keeping. Don’tforgettobringyourhusbands» («В следующую субботу женское общество Стритхэма проведет свою ежегодную рождественскую распродажу в баре Уилсона. Это Ваш шанс избавиться от всего, что не стоит хранить. Не забудьте взять с собой своих мужей»). Кроме того, комический эффект возникает в результате неточного распознавания подлежащего и дополнения, что наблюдается в следующем примере: Patient: «Do you extract teeth painlessly?» Dentist: «Not always − the other day I nearly dislocated my wrist» (Пациент: «Вы удаляете зубы безболезненно?» Стоматолог: «Не всегда - на днях я чуть не вывихнул запястье») Английский юмор как игра слов имеет связь с социолингвистикой и психолингвистикой. В любой акт коммуникации вступают люди с разной психологической организацией и социальной принадлежностью, что при определенных обстоятельствах приводит к комическим последствиям, особенно часто комическим является взаимодействие взрослого и ребенка. Mother: «Well, Greta what do you say to the gentleman who brings you your nice milk every day?» Greta (shaking hands): «I am very glad to meet you. And how is your cow?» (Мать: «Хорошо, Грета, что ты скажешь джентльмену, который приносит тебе твоё молоко каждый день?» Грета (пожимая руки): «Я очень рада с вами познакомиться. А как твоя корова?»). Юмор имеет языковой фундамент, поэтому очевидна его связь с лексикой, фонетикой, словообразованием, грамматикой. На лексическом уровне комический эффект вызывает оригинальное использование синонимов, антонимов, омонимов, фразеологизмов, заимствованных слов, технологических терминов, эвфемизмов и др. Приведем несколько примеров, иллюстрирующих описываемую связь: 1. Использование синонимов Absent-minded Professor (to Pharmacist): «Give me some prepared monacetic-acidester of salicyllic acid» Pharmacist: «Do you mean aspirin?» Absent-minded Professor: «That’s right! I can never think of that name» (Рассеянный профессор (фармацевту): «Дайте мне немного приготовленного раствора ацетилсалициловой кислоты» Фармацевт: «Вы имеете в виду аспирин?» Рассеянный профессор: «Правильно! Я никак не мог вспомнить это название»). 2. Использование антонимов «Strange Alice should invite that horrid grass- widow to her wedding; she has such a disagreeable past» «Yes, my dear, but she’s rich enough to furnish a very agreeable present» («Странная Алиса должна пригласить эту ужасную траву-вдову на свою свадьбу; у нее такое неприятное прошлое» «Да, моя дорогая, но она достаточно богата, чтобы сделать очень приятный подарок»). 3. Использование заимствованных слов Two ladies were attending a concert or something at the Civic Auditorium. Seated in the parquet, they looked about them. «Nice building,» said one lady. «What style of architecture is it?» «I’m not quite sure,» said the other lady, «but I think it’s… Reminiscence» (Две дамы были на концерте или что-то в этом роде в «Сивик Аудиториум». Усевшись на паркет, они огляделись по сторонам. «Красивое здание», - сказала одна дама. «Что это за архитектурный стиль?» «Я не совсем уверена», - сказала другая дама, «но думаю, что это... воспоминание»). 4. Использование технических терминов The doctor’s new secretary, a conscientious girl, was puzzled by an entry in the doctor’s notes on an emergency case: «Shot in the lumbar region,» it read. After a moment she brightened and, in the interest of clarity, typed into the record: «Shot in the woods»(Новая секретарша доктора, добросовестная девушка, была озадачена записью в дневнике доктора о неотложном случае: «выстрел в поясничную область», - гласила она. Через мгновение она просияла и, желая внести ясность, напечатала в протоколе: «застрелен в лесу».). 5.Использование фразеологизмов The proverb, «Where there’s a will there’s a way», is now revised to «When there’s a bill we’re away» Шутки в рамках фонетики обычно возникают при путанице в произношении, слиянии нескольких слов, неверной ассоциации по звучанию и т.д. При этом комическое понимание может возникнуть при общении как носителей языка, использующих разные диалекты, так и между носителями языка и иностранцами. A party of young people were amusing themselves by guessing the answers to conundrums. One of them asked, «Why is the pancake like the sun?» «Because it rises in der yeast (German: der Osten) and sets behind der vest (German: der Westen)», - was the answer given by a brilliant young Swede. (Группа молодых людей развлекалась, отгадывая ответы на загадки. Один из них спросил: «Почему блин похож на солнце?» «Потому что оно поднимается на востоке и садится на западе», был ответ, данный молодым шведом). Неожиданное применение разных средств и способов словообразования, оригинальное раскрытие аббревиатур и акронимов довольно часто в английском языке служит источником комического. This is the Naval Reserve Officers Training Corps. Its members are called «Neurotics» (Это учебный корпус офицеров военно-морского флота. Его члены называются «Невротиками»). Поводом для определения высказывания как шуточного является и его грамматическая организация, которая традиционно рассматривается или с точки зрения морфологии, или с точки зрения синтаксиса. С морфологией связано нетипичное использование частей речи: существительных, глаголов, прилагательных, числительных и т.д. «What is the plural of man, Willie?» asked the teacher. «Men», answered Willie. «And, the plural of child?» «Twins», was the unexpected reply. («Как во множественном числе будет мужчина, Вилли?» спросил учитель. «Мужчины», ответил Вилли. «А во множественном числе ребенок?» «Близнецы», - был неожиданный ответ.). Юмористический эффект на синтаксическом уровне достигается путем употребления многозначных и омонимичных синтаксических конструкций. A Sunday-school visitor asked the children what he should talk about, and got an immediate answer: «Talk about three minutes»(Посетитель воскресной школы спросил детей, о чем он должен говорить, и получил быстрый ответ: «Поговорите около трех минут»). Стилистически окрашенная лексика не может быть использована за пределами надлежащей сферы, в противном случае наблюдается комический эффект. Willie: «Won’t your pa spank you for staying out so late?» Tommy (whose father is a lawyer): «No, I’ll get an injunction from ma postponing the spanking, and then I’ll appeal to grandma and she’ll have it made permanent» (Вилли: «А твой папа не отшлепает тебя за то, что ты так поздно гуляешь?» Томми (чей отец-юрист): «Нет, я получу предписание от мамы отложить порку, а потом я обращусь к бабушке, а она отменит навсегда»). Английская орфография имеет достаточно много сложностей, которые также являются причинами появления юмористического эффекта. An American in London was having a terrible time with his pronunciation. It was bad enough to learn that Worcester was pronounced «Wooster,» and that Chumley was spelled out as Chol- mondeley. Then he saw a marquee on a picture house. It read, «A REVIVAL OF CAVALCADE: PRONOUNCED SUCCESS.» «That settles it,» said the American. »I’m going home» (У одного американца в Лондоне были ужасные проблемы с произношением. Достаточно было узнать, что Вустер произносится как Вустер, а Чамли как Чол-монделей. Потом он увидел шатер на картинном домике. Она гласила: «Возрождение кавалькады: явный успех» «Ну вот и все», - сказал американец. «Я иду домой»). В настоящее время знание иностранного языка ценится высоко, поэтому люди, имеющие хоть какие-нибудь знания иностранного языка, стараются изо всех сил их демонстрировать, что, как правило, приводит к нежелательным, в большинстве своем, комическим результатам. When a young lady, fill in gher application for over sea sduty with the Red Cross, came to the question ask in gif she were prepared for the journey, she wrote: «Icansay ‘No’in 12 languages» (Когда одна молодая женщина, подавая заявление на заграничную службу в Красном Кресте, подошла к вопросу, готова ли она к путешествию, она написала: «Я могу сказать «нет» на 12 языках») [Судзиловский, c. 191, 1984]. Итак, комическое часто возникает как следствие игры с языком в качестве средства общения и передачи информации. Язык содержит в себе множество явлений, которые в сознании говорящего или слушающего могут намеренно или случайно переплетаться, взаимозаменяться. |