Дипломец. Функциональностилистические особенности языковой игры, иронии, сарказма
Скачать 157.01 Kb.
|
1.4 Функционально-стилистические характеристики иронии и сарказма Несмотря на то, что изучение явления иронии началось еще в античные времена и продолжается по сей день, ирония остается недостаточно изученным явлениям, не имеющим пока что даже общепринятого определения. Многие ученые расходятся во мнениях в данном вопросе, а также в вопросе функций иронии, ее классификации и типах ее формирования. Ирония привлекает ученых своей многофункцианальностью, своим проникновением во множество различных наук. Ученые даже спорят о причинах использования иронии. Расхождения во мнениях касательно иронии настолько велики, что некоторые ученые в своих работах, сопоставляя юмор и иронию, не могут согласиться в вопросе о том, имеют ли юмор и ирония схожую природу: одни считают, что отличие между юмором и иронией не столь велико (С. Аттардо), другие же полагают, что иронию и юмор можно с уверенностью противопоставлять друг другу. Ирония попадет под рассмотрение в призмы многих наук. Она рассматривается как категория комического, как феномен культуры, средство отражения морально-этических ценностей социума. Ирония, как и юмор в целом, очень четко отражается в культуре народа и его языке. Ирония, как и сарказм в его широкой определении, понимается как различные явления, которые объединяют идея несовпадения сказанного и того, что реально происходит (расхождение объективных свойств предмета и нормы, имеющиеся в сознании людей, как на основную предпосылку комического (Дземидок, Пропп)), но в случае сарказма добавляется более агрессивная критика. Рассматривать иронию как отклонение от истинной речи начал Аристотель. Следуя его идеям, Цицерон стал называть себя ироником. В работе С. Крекьегора ирония понимается как абсолютная отрицательность [Кьергор 1993: 1-2]. В отличие от иронии, сарказм имеет негативный оттенок, отражающий негативное отношение говорящего. Сарказм очень близко граничит с оскорблением, выдавая себя лишь интонационными приемами (или явной гиперболизацией). Зачастую именно поэтому в письменной речи распознать сарказм сложнее, нежели в устной: в письменной его принимают за оскорбление, приписывая такой прием неприятному характеру героя, употребившего саркастичное высказывание. В переводе с греческого "сарказм" означает "разрывать плоть", то есть, показывать истину, настоящее намерение, которое чаще всего оказывается неприятным [Карась 2021]. В словаре Longman есть уточнение: “Sarcasm does not necessarily involve irony, and irony has often no touch of sarcasm.” В отличае от иронии, которая имеет своей целью юмор, сарказм это жесткая оценка, критика и даже местами порицание. Для иронии еще одно определение дает британский ученый-филолог и языковед, Дэвид Кристал: «Irony – language which expresses a meaning other than that literary conveyed by the words, usually for humorous or dramatic effect» [Кристал 1995: 170]. В работе испанского автора Симоны Френды представлены два мнения: в первом понятие иронии охватывает сарказм вместе с сатирой и юмором; а во втором сарказм считается более агрессивной формой иронии. "Sarcasm tends to be expressed with hurtful language revealing the aggressive intention with which the author targets the victim. While irony is characterized by being offensive in hateful context and, in general, moved by negative emotions." [Френда 2022] Сарказм, как и ирония, появился еще в античные времена и использовался в основном в ораторских выступлениях для высмеивания поступков или поведения. В современном же мире, помимо художественных произведений, сарказм можно встретить буквально на каждом углу на просторах интернета. Согласно отчету канадского университета психологии, саркастичное высказывание можно воспринимать двумя способами: с точки зрения жертвы и с точки зрения агрессора. С точки зрения жертвы выражение -- как и говорящий -- воспринимаются более негативно и агрессивно, в то время как со второй точки зрения выражение несет в себе юмористический оттенок [Баус 2011: 3-5]. Обратимся к словарным значениям понятий “иронии” и “сарказма”: в словаре лингвистических терминов ирония определяется как “троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки”; сарказм -- “язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнаружении подразумеваемого” [Ахманова 1996]. Отмечается бóльшая негативная окраска саркастического высказывания. В словаре Мэрриам Вэбстер: "irony - the use of words to epress something other than and especially the opposite of the literal meaning; incogruity between the actual result of sequence of events and the normal or expected result"; "sarcasm - a sharp and often satirical and ironic utterance designed to cut or give pain" [Вебстер 1828]. Едкость саркастичного высказывания передается таким сильным словом как “боль”. В словаре А.Н. Чудинова ирония определяется как “насмешливое выражение, состоящее в приписывании лицу или предмету качеств, прямо противоположных тем, каким он обладает; насмешка в виде похвалы”. А сарказм -- “колкая, язвительная насмешка, едкая, оскорбительная шутка” [Чудинов 1910]. Из огромного количества определений иронии можно вывести отличительные черты этого явления: это стилистический троп, в котором слова или фраза употреблены в смысле противоположном буквальному. Часто в определении иронии можно встретить такую ее характеристику: негативная оценка скрыта за положительным высказыванием. Цель такого "сокрытия” может быть разной -- от вежливости до грубой насмешки. Сарказм же, это высшая степень иронии, передающая ее наиболее негативные характеристики; объект саркастического высказывания критикуется и осуждается. В рамках науки психологии ирония (и весь юмор в целом) расценивается как защитная реакция, способ показать собеседнику свои личные границы, которые ему пересекать нежелательно. Сарказм используется, когда человек хочет почувствовать свое превосходство, унижая при этом собеседника (критикуя его поведение/поступок). Чаще сарказм воспринимается как механизм выпуска сдерживаемой агрессии. В категорию комического сложно отнести такой прием как сарказм, ведь доля юмора в нем является лишь прикрытием жесткой критики, в то время как в иронии юмор выносится на передний план. И если критика в ироничном высказывании и имеет место, то она воспринимается как нечто, над чем можно посмеяться. За употреблением иронии в этом контексте следует реакция (положительная эмоция/ смех), когда комическое высказывание имеет «эффект неожиданности» в речевой ситуации, то есть, явление отрицает ожидания. Некоторые ученые рассматривают иронию как акт речевой агрессии, тогда ирония перерастает в сарказм. Когда ироничное высказывание высмеивает качества другого лица или же самого автора высказывания, это пример иного вида иронии - самоиронии. В рамках науки психологии ирония (и весь юмор в целом) расценивается как защитная реакция, способ показать собеседнику свои личные границы, которые ему пересекать нежелательно. Способ и ситуация употребления ироничного или саркастичного высказывания в основном определяют, будет ли оно комичным или же нет. В переводе с греческого «ирония» показывает свою истинную суть - «притворство». Эта насмешка в иронии находит свое проявление не в сказанном, но в предполагаемом автором ироничного высказывания. Ранее в работе упоминался перевод сарказма (“рвать плоть”), на этих примерах хорошо видна грань между иронией и сарказмом: понятно, что ирония имеет более безобидный характер. Для обеспечения эффективной межкультурной коммуникации необходимо знать и понимать механизмы функционирования юмора. А также, в коммуникативной ситуации ирония и сарказм работают в качестве своеобразного механизма отсеивания собеседника по принципу «понимания» и, наоборот, «непонимания» истинного смысла сказанного. Декодирование такого рода высказываний требует определенного запаса фоновых знаний, так как прибегая лишь к языковым знаниям, смысл высказывания может остаться для адресата непонятым (неразгаданным). Также своеобразными «подсказками» в процессе декодирования высказываний может служить информация, окружающая само высказывание (особенно если речь идет о письменном варианте текста), в устной же речи, такими “маркерами” скрытого смысла могут являться интонация или мимика говорящего. Непонимание юмора в целом (а также его отдельных составляющих в речи/тексте) может возникать по нескольким причинам: непонимание юмора, состоящего из реалий, не имеющих аналога в другой культуре или непонимание культурных норм и глубинных ценностей. Данное утверждение основано на эксперименте по сравнению русского и английского юмора, описанном в статье «Непонимание юмора в межкультурном общении» [Карасик 2001: 25-27]. Любые шутки, построенные на игре слов, или содержащие в себе культурные реалии остаются непонятыми другой культурой. Культурные различия оказывают очень большое влияние на язык и общение. В структуре сознания культурно-языковой концепт вбирает в себя и хранит ценности социума. Ирония в контексте языковой системы является ее важной частью/ участником, которая/-ый может существовать на разных ее уровнях: на уровне речевого акта или на уровне высказывания. В рамках науки лингвистики изучение иронии имеет три основных подхода: структуральный, прагматический и риторико-стилистический. Внутри самой же иронии выделяется три ее составляющие: философская или мировоззренческая ирония, стилистическая и литературоведческая. Внутри этих составляющих ирония может быть как средством, так и результатом. Также ирония делится, классифицируется по отношению к объекту иронии на «положительную», «нейтральную» и «негативную». Внутри иронии разделяют две глобальные разновидности: стилистический прием и эффект, производимый на адресата. Разница их состоит всего лишь в том, что в стилистическом приеме (иронии) можно различить насмешку, в то время как в иронии как результате эта насмешка не прослеживается [Походня 1989: 128-129]. Явление иронии можно разделить на 6 типов: комическая ирония (преимущественно об этом типе шла речь выше), скептическая, трагическая, нигилистическая, сатирическая и абсолютная. Каждый из видов отличается от остальных лишь целью и оттенком «насмешки». Сарказм делится на тонкий и очевидный. Тонкий распознать сложнее, так как говорящий не выделяет его ни интонационно, ни какими-либо другими способами, тем самым заставляя слушателя чувствовать замешательство. Слушатель не понимает, имел ли говорящий на самом деле в виду прямой смысл сказанного или же за этими словами была скрыта шутка. Еще одним взглядом на природу иронии является точка зрения, согласно которой ирония (как высмеивание мнения, отличного от мнения автора) существует лишь покуда существует «чужое высказывание». Именно когда автор ироничного высказывания считает мнение собеседника «чужим», то есть, не соглашается с ним, возникает желание продемонстрировать свое превосходство и превосходство своего мнения над собеседником, и автор прибегает к употреблению иронии, повторяя другую точку зрения в немного искаженной форме, тем самым высмеивая ее. Существует похожий подход к изучению иронии – теория «иронии как эха». Главной идеей этой теории является тот факт, что в основном ирония является отголоском уже сказанного ранее, говорящий обращается к сказанному, параллельно выражая свою негативную оценку к высказыванию [Спербер 1995, Уилсон 2006]. Выражая свои мысли с помощью иронии, автор высказывания вкладывает в него свою ироническую оценку, которая в свою очередь основана на личном восприятии мира и мировоззрении автора. В иронической оценке находит свое отражение и эмоциональная оценка/ отношение автора, поэтому ироническую оценку назвать объективной никак не возможно. Важным поворотом в изучении явления иронии стало появление Теории речевых актов, согласно которой сначала в особых условиях создается ирония, в слова, выражающие ее, закладывается глубокий смысл, затем ирония, подобно сигналу, отправляется к слушателю, который при помощи маячков (в виде контекста и ситуативных условий) распознает ироничность высказывания. В таком случае ирония создает эффект несповпадения реальности и смысла высказывания (что и является “маячком” для слушателя), что наводит на мысль о поиске более глубокого смысла [Серль 1986: 151-169]. Саркастические высказывания, также как и ирония, выражают субъективную оценку говорящего. Оценка, высказанная в форме сарказма, не всегда негативная: в некоторых случаях сарказм позволяет выразить неодобрение или критику, сохранив при этом сдержанный настрой. Чаще всего в саркастическом высказывании элемент юмора практически отсутствует, это обусловлено тем, что сарказм употребляется в ситуациях обидных или острых для адресата. Изначально модель иронии строилась на основе учений Платона, где объектом иронизации становится слушающий, который не в силах понять ироничность высказывания. Позднее такая точка зрения утратила свою актуальность и перестала существовать. Первым ученым, обозначившим значимость неязыковых единиц в декодировании иронии, был Михаэль Клайн (1974). Урсула Омен в своих исследованиях отмечает, что оттенок ироничности возникает из-за “отношения напряжения между буквальным и произвольным смыслами”. В 1981 вместе с трудом “Irony and Usemention Distinction” Д. Уилсоном было выдвинуто мнение, что ирония используется как отражение чужого мнения вместе с добавлением своей негативной оценки к нему. Основным различием между сарказмом и иронией является объект, на который направлено то или иное высказывание: сарказм всегда направлен на человека (его поступок или поведение), в то время как ирония -- ироничное отношение к миру в целом. В рамках коммуникации иронию и сарказм можно сравнить с игрой: ее результат может быть как положительным, так и отрицательным. Ирония позволяет безошибочно определять наиболее подходящих собеседников для личного стиля общения, в то время как сарказм является способом отстаивания своих личных границ и избегания нежелательного общения. Такие приемы в речи могут как укрепить и насытить общение, так и свести его к нулю -- результат будет зависеть как от цели говорящего, так и от восприятия адресата высказывания. 1.5 Подходы к изучению иронии и сарказма Сарказм еще в античные времена использовался для обвинения оппонента в рамках ораторского искусства, в художественной же литературе его функция обличительная: показать настоящую сущность (что возвращает нас к переводу термина с греческого “рвать плоть”). В рамках журналистики и прессы сарказм используется как способ усиления эмоционально-оценочной выразительности текста. Особенно ценен сарказм в каечтстве стилистического приема в сатире и юморе. Существует несколько классификаций сарказма: по виду высказывания разделяют тонкий и очевидный; по структуре: двухчастный, содержащая неожиданную единицу, содержащая сравнение, с внедрением иноязычных единиц или единиц с отличным словообразованием (или формообразованием). Тонкий и очевидный сарказм отличается лишь открытостью высказывания. Либо говорящий высказывает свою точку зрения “в лоб”, без прикрас и сложных загадок, либо же сарказм скрыт за другими колкостями или, наоборот, за напускной вежливостью. Как раз по причине наличия таких единиц, скрывающих настоящий смысл высказывания, сарказм не всегда может быть распознан, ведь, как и в случае с иронией, чтобы декодировать саркастический смысл высказывания, необходимо обладать как лингвистическими, так и экстралингвистическими знаниями, а также, учитывать предшествующий контекст. Двухчастная структура сарказма представляет собой деление на “тему” и “рему”, где тема -- положительное часть высказывания, а рема ей противопоставляется и является сигналом к скрытому смыслу высказывания в целом. Структура, содержащая в себе неожиданную для ситуации семантико-лексическую единицу, может строиться по тому же принципу, что и двухчастная структура, но ее характерной чертой является как раз наличие неожиданной единицы, на которой и строится контраст из первой структуры. Структура со сравнением (саркастичным) с помощью образности позволяет точно понять сарказм и даже представить себе степень негативности оценки говорящего. Структура, содержащая иноязычные единицы, привлекает внимание к высказыванию, а сами единицы служат сигналом к сарказму, так как эти единицы нарушают целостность высказывания. Классификация иронии, как и остальные составляющие в изучении явления иронии, имеют множество точек зрения. Наибольшее внимание к себе притягивает вариант классификации американского ученого Брауна (основано на социологических взглядах): риторическая ирония; ирония событий; ирония поведения; диалектическая (драматическая) ирония. М.В. Ломоносов предложил классифицировать иронию согласно силе эмоциональной оценки: ирония как легкая, сдержанная насмешка - астеизм; высмеивание отклонения от нормы - хариентизм; сарказм [Бухаркин 2013: 62]. Также, многие ученые разделяют иронию на скрытую и открытую. скрытая ирония имеет более узкий контекст и, соответственно, понятна лишь определенному кругу людей; в то время как открытая ирония доступна любому, ее негативная оценка заметна “на поверхности” высказывания. И.Б. Шатуновский выделяет два основных вида иронии: общая и конкретная. Конкретная ирония в свою очередь делится на номинативную и коммуникативную. Помимо популярно известных видов иронии И.Б. Шатуновский выделяет отдельный вид иронии (в рамках художественных текстов) - авторская метаирония; данный вид иронии является сложным, так как выражение из уст героя произведения не является ироничным, но с точки зрения автора и того смысла, который он вкладывает в выражение является ничем иным, как иронией. Особенностью такого вида, как раз, и будет эта неоднозначность [Шатуновский 2007: 349]. Еще одна довольно популярная классификация иронии разделяет ее на три вида: прямая (выражение негативной оценки явления, принижение); анти-ирония (обратная прямой иронии); самоирония (ирония направлена на автора ироничного высказывания). Еще одну классификацию предлагает С.И. Походня после введения нового термина (“иронический смысл”) в изучение иронии. В данной классификации ирония делилась в зависимости от того, в каких условиях и в каком виде была употреблена ирония: ситуативная и ассоциативная. Первый вид - "быстрая” ирония, эмоциональная; здесь контраст между ситуацией и высказыванием наиболее очевиден. Создается такая ирония на уровне слова и синтаксиса. Второй же вид -- скрытая ирония, более сложная по всем критериям. Реализуется такая ирония на фоне полноценного текста (мегаконтексте), так как в рамках этого вида оценочное суждение добавляется постепенно. В отличие от ситуативной иронии, ассоциативная создается на всех уровнях языка [Походня 1989: 97]. Что касается функций сарказма, первоначальной выделяется “функция провоцирования конфликта”. В связи с тем, что при саркастическом высказывании юмор в нем способен уловить только говорящий (в случае ДИалога), адресат высказывания видит лишь обидную острую, а иногда и унизительную критику, что является благоприятной почвой для начала конфликта. Так как сарказм используется с сокрытием истинного смысла высказывания, еще одной его функцией является завуалированное неодобрение (или критика). Неодобрение скрыто за положительной или нейтральной формой высказывания. Функция сохранения лица вытекает из предыдущей функции. Когда участники разговора обмениваются колкостями, не показывая этого "снаружи”, чаще всего в обычной рабочей ситуации, когда способность сохранять хладнокровность и спокойствие особенно ценна [Барб 1995: 208]. Эта функция применима также и к иронии, как к компоненту комического. В рамках особых групп (сообществ) можно выделить функцию идентификации, которая заключается в передаче восприятия окружающей действительности посредством сарказма (в некоторых случаях и иронии). Функция противопоставления выполняет роль своеобразного защитного механизма, который работает в зависимости от способности адресата декодировать сарказм в высказывании. В данном случае, функция идентификации и противопоставления являются противоположностями: первая определяет лица, которые имеют особые знания, позволяющие понять скрытый смысл, вторая же, наоборот, тех, кому этих знаниях не хватает для успешного продолжения коммуникации. Б.А. Гомлешко выделяет следующие функции иронии: функция опровержения (внутри этой функции ирония используется в качестве средства доказательства правильности позиции участников коммуникации); функция урегулирования (Ирония часто используется в случае, когда автор высказывания не считает свои слова единственно верными, а потому заведомо избегает возможных конфликтов на фоне разногласий. Ироничное высказывание часто остается на границе мнений, не склоняясь ни к одному из них.); комическая функция (высмеивание разной степени входит в комическую функцию иронии, так как диапазон иронической насмешки весьма широк). Стоит уточнить, что все функции иронии зачастую предполагают взаимное использование, дополняя друг друга и в полной мере проявляя сущность такого явления как ирония. Существует несколько способов расшифровки ироничного высказывания: 1. Двухступенчатая интерпретация (в данной теории адресат высказывания сначала воспринимает буквальный смысл высказывания, а в случае если такой смысл не связывается с контекстом, то адресат ищет переносный смысл); 2. Ирония как скрытое отрицание (С. Атторадо) (сочетание прямого смысла высказывания и его переносного значения порождают скрытое отрицание); 3. Одноступенчатая интерпретация (параллельная обработка вербального и невербального, единомоментная обработка скрытого смысла). Ирония по одной из теорий не является только высказыванием. Ирония - это высказывание + ответная реакция адресата, это сложный коммуникативный процесс (Линда Хатчетон) [Хатчентон 2005]. Дж. Хайман выделяет у иронии также функцию проявления агрессии: агрессия получается не такой открытой, но при этом результат достигается как в случае декодирования ироничности высказывания, так и в случае обратном [Захарова 2020: 6]. С. Левинсон же, напротив, рассматривает иронию как проявление элегантной вежливости, при которой негативное оценочное суждение можно донести до собеседника, не причиняя ущерба его чувствам [Захарова 2020: 6-7]. Ирония и сарказм, как языковые тропы, реализуются в основном с помощью лексики (речевого высказывания), но в отличие от других тропов, усилить их эффект можно как лексически, так и интонационно, а также невербальными средствами. Ирония и сарказм не меняют смысла слов, входящих в состав таких высказываний, но добавляют скрытый, добавочный смысл совокупности этих слов. Самым простым и частым способом образования иронии в русском языке являются кавычки, он относится к многочисленным интонационно-графическим средствам. Когда слово или словосочетание в рамках ироничного высказывания берется в кавычки, мы понимаем, что стоит обратить внимание на переносный смысл обособленной части высказывания. Более сложной формой является противопоставление двух контрастирующих явлений, что создает определенные трудности при переводе. Самой сложной формой выражения считается форма-контекст. Она не вмещается в рамки словосочетания или даже предложения, ирония проходит через большой кусок текста, и только собрав весь смысл от начала и до конца контекста, адресат сможет распознать и успешно декодировать ироническое высказывание. Особенностью иронии и сарказма среди языковых средств является тот факт, что формой их выражения могут быть другие тропы, такие как, например, парадокс или каламбур. Х. Вайнрих утверждает, что «обязательным компонентом иронии является «сигнал иронии»», в случае если говорящий хочет, чтобы ирония была замечена и декодирована. Существует несколько «сигналов»: паралингвистические (улыбка, усмешка, ухмылка и др.); ироничная интонация; спец слова; содержательные («ложная» семантика высказывания) [Серль 1986: 151-169]. Английский юмор по сей день остается не до конца изученным языковым явлением, построенным на парадоксах. Что касается межкультурного общения, в речи англичан чаще всего можно заметить иронию и особое место в общении в рамках этой культуры занимает сарказм. В различиях отношения культур к юмору кроется причина различного восприятия таких тропов как сарказм и ирония. Дэвид Кристал считает, что интонационная структура английской речи позволяет создавать “сигналы” для обозначения ироничности или саркастичности высказывания. " What is the main intonational feature of English sarcasm? Well, it is the use of the level tone.” Английское саркастичное выражение для русской культуры интонационно не будет никак отличаться от обычного утвердительного предложения. Интонация, указывающая на наличие сарказма в выражении, в английском языке -- нейтральная (как и все остальные маркеры сарказма или иронии). В стилистике современного английского языка отклонение от нормы (тропы) рассматриваются с двух противоположных точек зрения: 1. Отклонение от нормы вносит лишь бессмыслицу; 2. Отклонение от нормы (или варьирование) вносит дополнительные значения. В современном английском на всех уровнях языка существует ряд строгих правил (нарушение которых вносит лишь непонимание). Но также эти нарушения могут давать довольно заметный стилистический эффект. В своем исследовании английской и американской литературы С. И. Походя выделила два типа иронии: ситуативную (формируется лексически и синтаксически; реализуется в линейном контексте) и ассоциативную (сложный тип, реализующийся градуально и в рамках целого текста) [Походня 2005]. Билл Брайсон, американский писатель, говорит о небольшой степени употребления иронии американцами, подкрепляя свои слова своими же произведениями [?]. Если в русском языке сарказм это едкое замечание, жесткая критика и в целом выражение с негативное коннотацией, то в рамках английского языка сарказм настолько часто используется, что он стал одним из способов расположения к себе собеседника. В английской культуре умение посмеяться над собой (самоирония) - проявление достоинства. Как правило английский сарказм строится на сравнениях и чаще всего будет скрытым. На знаменитом сайте Education First есть статья о тонкостях английского юмора, в разделе советов можно найти вот такой: “Смешайте уничижение с дозой сарказма и вот вам основные составляющие британского юмора. Сарказм и ирония вросли в нашу ДНК. Они воспроизводятся всегда с таким невозмутимым лицом, заставляя сомневаться, была ли это на самом деле шутка или нет.” Ричард Рорти - американский философ, профессор гуманитарных наук и сравнительной литературы - в своем труде «Случайности, ирония и солидарность» говорил о том, что противоположным явлением иронии является здравый смысл, потому как здравомыслящий человек использует в своей речи словарь, соответствующий реальности, к такому словарю привык сам человек и его окружение. В то время как иронист пользуется «альтернативным словарем», полагая, что ничто не обладает реальным содержанием [Рорти 1989]. В последнее время все больше ученых отмечает растущее значение иронии в современной английской художественной литературе. Ч. Гликсберг утверждает о том, что в современном мире зародилось особое ироническое видение мира. Иронический взгляд многих англоязычных писателей усиливается за счет их стремления противопоставить социум и свою личность в литературных произведениях. В английском языке ирония и ее подвиды (в данном случае сарказм) строятся на: 1. игре слов (омонимия, многозначность единиц); 2. противопоставление реальности мыслям говорящего; 3. антитеза (сочетание единиц разных уровней языка); 4. неологизмы. 1.6 Проблема передачи языковой игры, иронии и сарказма при переводе По мнению известной советской писательницы и переводчицы Норы Галь “переводчикам вдвойне важно владеть богатствами своего языка, чтобы под гипнозом чужого не натащить к нам каких-нибудь гибридных уродцев, а свободно найти в своей кладовой оборот столь же яркий, образный, не рабски-подражательный, а равноценный.” [Галь 2001: 68] Но вот в отношении перевода единиц, имеющих своей целью юмористические соображения, в переводе возникают некоторые трудности. Роланд Диот утверждал, что в таком случае “переводческие приемы обнаруживают свою несостоятельность” [Диот: 84]. Проблема переводимости языковой игры кроется в эквивалентности выражений, содержащих языковую игру, так как структура исходного языка и языка перевода, как правило, различны. Например, языковая игра на фонетическом уровне представляет наибольшую трудность. Звучание языков может настолько различаться, что для передачи фонетической игры в языке перевода придется перестроить выражение, например, на лексическом уровне. Еще одна трудность заключается в переводе фразеологизмов. Шутим мы на всех языках мира, но вот языковое оформление всех этих комичностей в различных языках отличается. Д.О. Добровольский считает, что следует выделять две стратегии: смысла и формы. Первая позволяет убрать все конструкции, препятствующие восприятию смысла, вторая же -- сохранить языковые особенности и индивидуальный стиль автора высказывания [Добровольский 2013: 302]. Задачей переводчика в переводе языковой игры в первую очередь является передача характера шутки и сохранение ее функции в контексте выражения. В привязке к художественному переводу может возникать еще одна проблема -- предпочтения автора (страсть к какому-либо отдельному языковому приему), которое при переводе тоже нужно отразить. В таком случае переводчику следует осуществить перевод по следующей схеме: 1. выявить языковые средства, которые использовал автор для создания ЯИ; 2. определить цель и функцию, с которой ЯИ используется в контексте; 3. подбор приема перевода для передачи ЯИ на языке перевода [Руденко 2021: 5]. В теории перевода, касательно именно художественного перевода, выработался ряд подходов к переводу языковой игры. Наиболее точным и удачным методом перевода является эквивалентный перевод, при котором языковая игра передается эквивалентным выражением. Таким образом, стилистика, образ, цель и общее восприятие выражения сохраняется полностью. Несмотря на точность данного метода, он является одним из наименее применимых. Обусловлено это частым отсутствием полного эквивалента в языке перевода. В таком случае переводчик может воспользоваться другим методом -- методом аналога. данный метод строиться на частичной замене оригинального выражения, т.е. сохраняется его стилистика, но лексическая составляющая меняется. Метод аналога, как и метод эквивалентного перевода позволяют сохранить прагматику высказывания. Но, опять же, как и метод эквивалента, метод аналога по схожим причинам используется не так часто. В сумме эти два метода составляют половину частоты использования основных методов перевода языковой игры. В случае отсутствия возможности применить два предыдущих метода, есть третий -- метод описания (описательного перевода). Перевод таким методом, конечно же, имеет свои потери в прагматике высказывания и, от части, в его стилистике, а также и в образности. Еще один метод передачи языковой игры в переводе -- метод калькирования. Безусловно, тоже с потерями. Обычно при использовании такого метода языковая игра теряется полностью. В книге “Непереводимое в переводе” авторы Влахов и Флорин пишут, что для перевода языковой игры переводчику, помимо совершенного знания двух языков, необходимы талант, чувство юмора и сообразительность. При переводе переводчик должен учитывать способы создания ситуации комизма, приемы ее передачи, а также, учесть цель и результат, которого пытается добиться автор высказывания. Ирония и сарказм в состав своих высказываний могут включать единицы, уже представляющие трудность при переводе (языковую игру, полисемию, омонимы, и т.д.), но основная проблема возникает из-за принятых способов выражения этих тропов в различных культурах. Также, из-за их «двухслойной» природы (само высказывание + его скрытые смыслы) процесс перевода таких высказываний проходит в два этапа (Казакова): 1. Декодирование иронии или сарказма в ИЯ и ПЯ с учетом ситуации и цели высказывания; 2. Поиск языковых средств выражения иронии или сарказма в ИЯ и подбор средств для передачи высказывания в ПЯ. Итак, по Казаковой существует 5 способов перевода иронии: 1. Полный перевод (с возможными незначительными лексическими и грамматическими преобразованиями); Полный перевод средств выразительности один из лучших вариантов перевода, так как он наиболее приближен к оригиналу как лексически, так и грамматически. Но как один из лучших вариантов, он также и один из сложно выполнимых. Не всегда удается сохранить оригинальную форму высказывания из-за языковых отличий в ИЯ и ПЯ. 2. Расширение оборота; Используется в тех случаях, когда смысл единиц, образующих ироничное или саркастичное высказывание, неочевиден в ПЯ. 3. Антонимический перевод; 4. Добавление; 5. Культурно-ситуативная замена. Очередной проблемой для перевода становится наличие цитаты в ироничном высказывании. В такой ситуации важно передать цитату так, чтобы она оставалась узнаваемой. Усложненным вариантом перевода цитаты в составе иронии является перевод аллюзии, при наличии которого может возникнуть необходимость преобразования на лексическом и грамматическом уровнях. Иногда для сохранения цитаты или аллюзии приходится прибегать к добавлению не лексических единиц, а образов. Безусловной проблемой является передача неизвестных для культуры перевода единиц. В такой ситуации скорее всего переводчику придется прибегнуть к комментарию, в котором культурная особенность будет описана в наиболее понятной форме (в случае если эти компоненты являются основными в формировании ироничного высказывания). В случае, когда контекстом для саркастичного или ироничного высказывания выступает целых текст (чаще в письменной речи), переводчик должен ознакомиться с полным текстом произведения, а также с реалиями, аллюзиями и цитатами, входящими в его состав. И при переводе учитывать их значение, передача в ПЯ которого будет влиять на успешность восприятия читателем сарказма или иронии. Выводы по 1 главе Языковая игра -- это лингвистический прием, проявляющийся в форме “шалости”, вводимой в речь, для придания ей комичности и яркости, иногда образности, саркастичности или иронии; это способ “поиграть” с чем-то столь серьезным, как язык. Языковая игра разбавляет формальную речь, придет ей индивидуальность ее автора, обрамляет и преподносит в новом, интересном ключе. Игра слов является творческим процессом, поэтому, как и любое творчество, она помогает человеку самовыражаться. Чаще всего языковую игру можно встретить в художественных произведениях или же прессе. Языковая игра занимает важное место в нашей жизни, ведь она выполняет множество различных функций, начиная комической и заканчивая смягчающей. Языковая игра явление не только лингвистическое, но и культурное. Поэтому перевод языковой игры представляет определенную трудность. Но переводу поддается все, вопрос лишь в способах и вариантах передачи языковой игры на другом языке. Как становится видно, языковая игра в англоязычной культуре отличается от языковой игры в русскоязычной культуре и создает трудности при ее передаче с одного языка на другой. Ведь главная цель, которая встает перед переводчиком в данном случае, - это грамотно и верно передать весь колорит языковой игры, не теряя основного ее смысла и значения. Для этого, как известно, переводчик вынужден использовать различные грамматические и лексические переводческие приемы и трансформации. Также, в данном разделе были перечислены виды и функции языковой игры, что не менее важно для начинающих переводчиков. Ведь в большинстве случаев они используют нейтральные по значению слова и выражения или вовсе опускают фразы, в которых содержится языковая игра, что является грубой ошибкой. Ведь главное – это именно передать языковую игру с одного языка на другой, чтобы читатель ее почувствовал, ощутил, а не просто перевести текст, заменяя подобные фразы нейтральными им по значению. В таком случае весь их колорит будет утерян, что означает, что переводчик не справился с поставленной ему задачей. Для этого и были рассмотрены трудности при переводе языковой игры с одного языка на другой, которые могут возникнуть перед переводчиком. Ирония - очень многообразное и широко-распространенное явление в языке, которое обсуживает самые различные аспекты жизни человека, помогает, как разнообразить свою речь, так и создать определенный круг своего общения. Лингвисты до сих пор продолжают изучать данное явление, рассматривать его с разных точек зрения, не имея до сих пор даже общепринятого определения этого тропа. Для заключения было выбрано лаконичное и эстетически приятное на слух определение Ломоносова: “Ирония есть когда через то, что сказываем, противное разумеем.” Ирония, как часть языка, меняется с течением времени, соответственно и подходы к ее изучению будут и дальше меняться. Актуальность изучения данного явления никогда не исчерпает себя. Сарказм же, в свою очередь, является более агрессивным проявлением иронии, которое используется для выражения жесткой критики, издевки. Он, также как и ирония, способен разнообразить речь, но сделать ее привлекательной - вряд ли. Скорее наоборот - способен оттолкнуть человека, в чей адрес направлено саркастичное высказывание. Полезный прием для дебатов, когда нет возможности открыто выразить свое негативное отношение. Несмотря на свою агрессивную природу, сарказм считается смягченной формой открытой критики. |