Главная страница
Навигация по странице:

  • Цель перевода

  • Задачи лингвистической теории перевода

  • Задача переводчика

  • Перевод может осуществляться

  • Основная роль перевода

  • Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими


    Скачать 0.5 Mb.
    НазваниеВопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
    АнкорPerewod
    Дата12.10.2021
    Размер0.5 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаPerevod_1_1.docx
    ТипДокументы
    #246313
    страница1 из 15
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

    Вопросы


    1. Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими дисциплинами.

    2. Сущность перевода. Перевод как средство межъязыковой коммуникации.

    3. Теоретические модели перевода: ситуативная (денотативная), трансформационная, семантическая и коммуникативная.

    4. Проблема единицы перевода и коммуникативное членение текста.

    5. Понятие эквивалентности при переводе (по Бархударову Л.С.).

    6. Теория уровней эквивалентности (по Комиссарову В.Н.).

    7. Языковые значения и перевод (референциальное, прагматическое, внутрилингвистическое).

    8. Семантические соответствия при переводе (полное соответствие, частичное соответствие, отсутствие соответствия).

    9. Переводческие трансформации: лексические трансформации при переводе.

    10. Переводческие трансформации: грамматические трансформации при переводе.

    11. Переводческие трансформации: комплексные лексико-грамматические трансформации при переводе.

    12. Особенности перевода интернациональной лексики. «Ложные друзья» переводчика.

    13. Особенности перевода безэквивалентной лексики.

    14. Структурно-семантические особенности английских атрибутивных сочетаний и их перевод на русский язык.

    15. Слова-заместители и их перевод.

    16. Способы передачи модальности при переводе с английского языка на русский.

    17. Перевод элементов, отсутствующих в языке перевода. Артикли.

    18. Особенности перевода образных средств языка. Перевод фразеологических единиц.

    19. Перевод неличных форм глагола и конструкций с ними: инфинитив.

    20. Перевод неличных форм глагола и конструкций с ними: герундий.

    21. Перевод неличных форм глагола и конструкций с ними: причастие.



    1.Теория перевода как лингвистическая наука: предмет и задача. Связь перевода с другими филологическими дисциплинами.


    Перевод - это вид человеческой деятельности, лингвистическое явление, процесс и результат. Как вид человеческой деятельности, перевод имеет очень давнюю историю (начал выделяться в 4 тыс. лет до н.э). В первую очередь служил для распространения религии. Наука о закономерностях переводческого процесса (теория перевода, переводоведение) появилась в середине ХХ века. В английском называется translatology, science of translation, theory of translation. Эта наука изучает процесс и результат перевода. Перевод как процесс - деятельность, которая осуществляется человеком и заключается в перекодировании текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке. В лингвистическом смысле процесс перевода понимается, как межъязыковое преобразование (трансформация) текста на одном языке в текст на другом языке.

    Один из основных законов перевода - закон множественности вариантов. Переводчик выбирает вариант перевода в зависимости от объективных закономерностей языка, от вида текста, от вида перевода, от задач перевода и от того, кому предназначен текст (реципиента).

    Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя/слушателя, не знающего исходного языка, с текстом.

    Предмет лингвистической теории перевода - научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

    Задачи лингвистической теории перевода можно сформулировать следующим образом:
    - исследование фактов и явлений, встречающихся в переводе,
    - обобщение и систематизация выводов из наблюдений над конкретными фактами перевода и установлении закономерностей, существующих соотношений между различными языками.
    - моделирование процессов перевода - построение некой научной схемы, отражающей существенные стороны этого процесса.

    Задача переводчика - чтобы текст перевода произвел такой же эффект на читателя, что и на получателя исходного текста.

    Теория перевода связана с такими науками, как языкознание, стилистика, лексикология, теорграмматика, сравнительная типология, интерпретация текста, история языка.

    Различают общую теорию перевода и частные теории перевода, которые конкретизируют положение общей теории применительно к конкретной паре языков.

    Перевод может осуществляться:

    одного языка на другой
    *с литературного языка на его диалект
    * с диалекта на литературный
    * с диалекта одного языка на другой литературный язык
    * с древнего языка на современный язык

    Основная роль перевода:

    1) обеспечивает контакт между людьми

    2) средство передачи информации

    3) средство создания вечных духовных ценностей

    4) средство преодоления культурных барьеров.
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


    написать администратору сайта