Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
Скачать 0.5 Mb.
|
ВопросыПредмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими дисциплинами. Сущность перевода. Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Теоретические модели перевода: ситуативная (денотативная), трансформационная, семантическая и коммуникативная. Проблема единицы перевода и коммуникативное членение текста. Понятие эквивалентности при переводе (по Бархударову Л.С.). Теория уровней эквивалентности (по Комиссарову В.Н.). Языковые значения и перевод (референциальное, прагматическое, внутрилингвистическое). Семантические соответствия при переводе (полное соответствие, частичное соответствие, отсутствие соответствия). Переводческие трансформации: лексические трансформации при переводе. Переводческие трансформации: грамматические трансформации при переводе. Переводческие трансформации: комплексные лексико-грамматические трансформации при переводе. Особенности перевода интернациональной лексики. «Ложные друзья» переводчика. Особенности перевода безэквивалентной лексики. Структурно-семантические особенности английских атрибутивных сочетаний и их перевод на русский язык. Слова-заместители и их перевод. Способы передачи модальности при переводе с английского языка на русский. Перевод элементов, отсутствующих в языке перевода. Артикли. Особенности перевода образных средств языка. Перевод фразеологических единиц. Перевод неличных форм глагола и конструкций с ними: инфинитив. Перевод неличных форм глагола и конструкций с ними: герундий. Перевод неличных форм глагола и конструкций с ними: причастие. 1.Теория перевода как лингвистическая наука: предмет и задача. Связь перевода с другими филологическими дисциплинами.Перевод - это вид человеческой деятельности, лингвистическое явление, процесс и результат. Как вид человеческой деятельности, перевод имеет очень давнюю историю (начал выделяться в 4 тыс. лет до н.э). В первую очередь служил для распространения религии. Наука о закономерностях переводческого процесса (теория перевода, переводоведение) появилась в середине ХХ века. В английском называется translatology, science of translation, theory of translation. Эта наука изучает процесс и результат перевода. Перевод как процесс - деятельность, которая осуществляется человеком и заключается в перекодировании текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке. В лингвистическом смысле процесс перевода понимается, как межъязыковое преобразование (трансформация) текста на одном языке в текст на другом языке. Один из основных законов перевода - закон множественности вариантов. Переводчик выбирает вариант перевода в зависимости от объективных закономерностей языка, от вида текста, от вида перевода, от задач перевода и от того, кому предназначен текст (реципиента). Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя/слушателя, не знающего исходного языка, с текстом. Предмет лингвистической теории перевода - научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Задачи лингвистической теории перевода можно сформулировать следующим образом: - исследование фактов и явлений, встречающихся в переводе, - обобщение и систематизация выводов из наблюдений над конкретными фактами перевода и установлении закономерностей, существующих соотношений между различными языками. - моделирование процессов перевода - построение некой научной схемы, отражающей существенные стороны этого процесса. Задача переводчика - чтобы текст перевода произвел такой же эффект на читателя, что и на получателя исходного текста. Теория перевода связана с такими науками, как языкознание, стилистика, лексикология, теорграмматика, сравнительная типология, интерпретация текста, история языка. Различают общую теорию перевода и частные теории перевода, которые конкретизируют положение общей теории применительно к конкретной паре языков. Перевод может осуществляться: *с одного языка на другой *с литературного языка на его диалект * с диалекта на литературный * с диалекта одного языка на другой литературный язык * с древнего языка на современный язык Основная роль перевода: 1) обеспечивает контакт между людьми 2) средство передачи информации 3) средство создания вечных духовных ценностей 4) средство преодоления культурных барьеров. |