Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
Скачать 0.5 Mb.
|
14. Структурно-семантические особенности английских атрибутивных сочетаний и их перевод на русский язык.В английском языке существует два вида определений: препозитивное и постпозитивное. 1.1. Препозитивное определение Препозитивное определение ставится перед существительными либо другими определяемыми словами. Наибольшее распространение в английском языке получило препозитивное определение. 1.2. Постпозитивное определение Постпозитивное определение ставится непосредственно после определяемого существительного. 1.3. Способы выражения определений Определения могут быть выражены артиклями, прилагательными, существительными (с предлогом, в общем или притяжательном падеже), инфинитивом, герундием, причастием, причастным оборотом, местоимениями (притяжательными, указательными, неопределенными), числительными. 2) Препозитивные атрибутивные конструкции 2.1. Структура и виды препозитивных атрибутивных конструкций Основу многокомпонентных препозитивных конструкций составляют ряд стоящих друг за другом существительных, между которыми нет ни артиклей, ни предлогов. В состав конструкций могут также входить числительные, имена прилагательные, V-ing, V-ed, а их границами как справа, так и слева могут служить артикли, предлоги, глаголы в личной форме, инфинитив. Семантический диапазон атрибутивных существительных очень широк и зависит от конкретной ситуации, без знания которой часто невозможен их правильный перевод. Существительное в препозиции может обозначать: место (floor lamp, border incident); время (evening paper, winter sale); предназначение (letter box, witness box); объект (shock absorber, view finder); цель (research fund, life boat); материал (a steel rod, a silk dress). Структурные особенности препозитивных атрибутивных конструкцийПри переводе многокомпонентных препозитивных определений необходимо дифференцировать: подчинительные словосочетания; Между компонентами подчинительного словосочетания существует семантико-синтаксическая зависимость, компоненты словосочетания определяют следующее за ним существительное как одна семантическая единица: a good will mission Сложные слова, оформленные как две графические единицы, могут внешне не отличаться от однородных определений. Однако, если однородные определения независимы друг от друга, сложное слово определяет существительное, к которому оно относится, как одна семантико-синтаксическая единица: a crystal clear answer Однородные определения не зависят друг от друга, каждое из них подчинено семантически и синтаксически непосредственно определяемому существительному: a real family friend Подчинительные словосочетания и слова (сложные и простые) могут быть однородными членами: hand-woven | maize leaf | tile mats Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration -декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д. В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. Для установления природы многокомпонентного препозитивного определения и для правильного его перевода необходимо опираться на контекст и ситуацию. Ошибки в интерпретации природы препозитивного определения ведут к ошибкам в переводе: red hot tea – не красный горячий чай, а очень горячий чай За исключением последнего слова, все прочие компоненты препозитивных конструкций являются определениями, и они, в зависимости от смысла, могут переводиться: именем прилагательным (1), именем существительным в родительном падеже справа налево (2), именем существительным с любым предлогом по смыслу (3), перестановкой членов атрибутивной группы (4) или при помощи описательного перевода (5). При переводе таких сочетаний целесообразно соблюдать последовательность следующих действий: Найти в тексте границы атрибутивной группы. Перевести опорное слово – определяемое существительное. Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы. Перевести эти группы на русский язык. Раскрыть смысловые связи между группами. При этом соблюдается обратная последовательность – от конца (определяемого слова) – к началу. В случае необходимости возможна дополнительная редакторская правка, например, некоторое изменение порядка определений. В приводимом примере целесообразна перестановка третьей и четвертой смысловых групп. В английском языке в состав атрибутивного сочетания могут входить любые части речи, включая глаголы, предлоги, числительные и междометия. В этом случае для облегчения восприятия при чтении члены группы, как правило, соединяются дефисом или заключаются в кавычки: his hm-answer. Иногда атрибутивным сочетанием может быть целое законченное предложение. В общественно-политических текстах такие атрибутивные группы стилистически более или менее нейтральны и могут переводиться причастными, предложными или инфинитивными оборотами, а также придаточными предложениями.
|