Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
Скачать 0.5 Mb.
|
Вопрос 11. Переводческие трансформации: комплексные лексико-грамматические трансформации при переводе.Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при котором замена утвердительной конструкции в оригинале на оригинале на отрицательную конструкцию в переводе или наоборот сопровождается заменой лексической единицей исходного языка на единицу ПЯ с противоположным значением. Это влечёт за собой и синтаксические изменения. Например, She did not look too happy. Вид у неё был довольно несчастный. Nothing has changed in my town. – Ничего не изменилось в моём городе. Антонимический перевод применяется, когда слово имеет отрицательный префикс. The USA did not enter the war until April 1917. США вступили в войну только в апреле 1917 года. Союзы until, unless также переводятся в положительную сторону. Также при помощи союза without – приходя домой, он всегда приносил что-то детям. Этот вид – комплексная трансформация. Their house has no screen doors. Двери у них были сплошные. 2. Описательный перевод, экспликация. Применяется при отсутствии регулярного словарного соответствия или при несовпадении единиц ИЯ и ПЯ. Conversationalist – сторонник охраны окружающей среды. 3. Компенсация – приём, при котором единицы смысла, утраченные при переводе исходного языка на ПЯ передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. Часто используется для передачи прагматических значений, для возмещения стилистических аспектов языка оригинала. При помощи компенсации передаются многие английские просторечия. (Отсутствие согласование между подлежащим и сказуемым). I am nothing to you not so much, them sleepers. – Вместо those использование them. Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, - туфель. 4. Переводческий комментарий – дополнительный приём, расширяющий какой-то использованный приём. Комментарий даётся в сноске либо в конце как примечание. 12. Особенности перевода интернациональной лексики. «Ложные друзья» переводчика.Трудности перевода интернациональной лексики состоят в сходной форме слов языка источника и языка перевода. Причины существования сходной формы могут быть разные, но чаще всего такая форма - результат взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Интернационализмы -это слова, встречающиеся в раде языков и обладающие в той или иной степени графическим, фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложных друзей переводчика»Слова, называемые «ложными друзьями переводчика», можно разделить на три группы. 1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает: - dramatic - драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впечатляющий, сенсационный; - decade - десятилетие. В зависимости от контекста эти слова могут иметь и другие оттенки значения и переводиться иначе. 2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение: - difference - разница, различие; differences -различия, разногласия; - development - развитие; developments -события. 3. Слова, употребление которых в единственном числе не совпадает в русском и английском языках: - industry - промышленность; industries -промышленность, отрасли промышленности; - policy - политика, политический курс. Переводчик должен применять особый подход к переводу интернациональной лексики, которая занимает особое место среди заимствований. Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Однако перевод такой лексики допускает использование приёма дословного перевода. Important information — Важная информация; Межъязыковые омонимы представляют собой частный случай «ложных друзей» переводчика. Межъязыковые омонимы — это слова обоих языков, сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. К таким словам относятся: «aspirant» — претендент на что-либо, честолюбец, честолюбивый, никогда не аспирант, «morale» — боевой дух, а не мораль. Существует два типа межъязыковых омонимов, перевод которых приводит к ошибкам: ‒ Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия. Английское слово «gift» — подарок или одарённость, а в немецком языке данное слово означает — яд, отрава. ‒ Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Например, слово «electric» в английском языке означает электрический, тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Другими словами, для лиц, изучающих иностранный язык, второстепенные значения слова гораздо труднее поддаются запоминанию, а тем более использованию в речи или переводе (что самым непосредственным образом сказывается на качестве перевода), тогда как носители иностранного языка в нужный момент «не забывают» об этих значениях и мгновенно извлекают их из своей памяти. |