Главная страница
Навигация по странице:

  • Функция в предложении Participle I Participle II

  • 2. Личная форма глагола-сказуемого в придаточном предложении

  • 3. Причастие страдательного залога

  • 4. Причастие действительного залога

  • 7. Неопределенная форма глагола

  • 8. Самостоятельное предложение

  • Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими


    Скачать 0.5 Mb.
    НазваниеВопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
    АнкорPerewod
    Дата12.10.2021
    Размер0.5 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаPerevod_1_1.docx
    ТипДокументы
    #246313
    страница15 из 15
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

    21 Причастие


    Причастие в английском языке представляет собой неличную глагольную форму, которая наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного или наречия. Причастие имеет формы времени и залога. Переходные глаголы имеют две формы причастия действительного залога и три формы причастия страдательного залога. Непереходные глаголы имеют три формы причастия действительного залога.

    В предложении Participle I может выступать в роли таких членов предложения: именной части составного именного сказуемого, части составного глагольного сказуемого, определения, обстоятельства (образа действия, времени, причины, сравнения, сопутствующих обстоятельств) и вводного члена предложения.

    В предложении Participle II может выступать в роли таких членов предложения: именной части составного именного сказуемого, части составного глагольного сказуемого, определения, обстоятельства (времени, условия, сравнения, уступки) и вводного члена предложения.

    Функция в предложении

    Participle I

    Participle II

    Именная часть составного именного сказуемого

    The effect of her words wasterrifying.

    In spite of himself, Val wasimpressed.

    Часть составного глагольного сказуемого

    Presently other footsteps were heard crossing the room below.

    He stood surprised in front of his house.

    Определение

    The fence surrounding the garden is newly painted.

    He answered through the lockeddoor.

    Обстоятельство







    a) образа действия

    She balanced herself on the curbstone and began to walk carefully, setting heel to toe,heel to toe, andcounting her steps.




    b) времени

    Having reached the classroom, she became the object of many questions.

    When questionedAnnie had implied vaguely … that she was anxious about her brother-in-law.

    c) причины

    Having been a little in that line myself, I understood it!




    d) сравнения

    This was said,as if thinking aloud.

    As if torn with inner conflict and indecision, he cried.

    e) сопутствующих обстоятельств

    Gwendolen was silent, again looking at her hands.




    f) условия




    It was a dreadful thing that he now proposed, a breach of the law which, if discovered, would bring them into the police court.

    g) уступки




    … her spirit, though crushed, was not broken.

    Вводный член предложения

    Generally speaking, I don’t like boys.

    All things considered, we can hardly say that we have the means of measuring directly such changes.

    Способ перевода причастий определяется в основном функцией и формой причастия. Формы причастия в различных функциях могут переводиться прилагательным (1), личной формой глагола-сказуемого в придаточном предложении (2), причастием страдательного залога (3), причастием действительного залога (4), деепричастием (5), деепричастным оборотом (6), неопределенной формой глагола (7), самостоятельным предложением (8) или передаваться лексически (9).

    Функция в предложении

    Participle I

    Participle II

    1. Прилагательное

    Именная часть составного именного сказуемого

    The whole damned day had beenhumiliating. – Весь этот ужасный день был унизительным.




    2. Личная форма глагола-сказуемого в придаточном предложении

    Определение

    He came back and stood irresolute on the steps leading down to the street. – Он вернулся и стоял в нерешительности на лестнице,которая вела на улицу.

    Some theoretical considerations only touched upon in the last chapter will be considered in detail in another work. – Некоторые теоретические соображения, которые только вскользь были упомянуты в последней главе, будут подробно изложены в другой работе.

    3. Причастие страдательного залога

    Часть составного глагольного сказуемого




    He stood surprised in front of his house. – Удивленный, он стоял перед домом.

    4. Причастие действительного залога

    Определение

    We admired the stars twinkling in the sky. Мы любовались звездами,мерцавшими в небе.




    5. Деепричастие

    Обстоятельство

    Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop.Комментируя вчера вечером этот план, он предупредил министерство о том, что может создаться критическое положение.




    6. Деепричастный оборот

    Вводный член предложения

    Judging by appearance, Mr Bowmore looked like a man worn by the cares of a troubled life. – Судяповнешности, мистер Баумор был человек измученный тяготами жизни.

    All things considered, we can hardly say that we have the means of measuring directly such changes. – Учтявсе, едва ли мы можем сказать, что имеем способ непосредственного измерения таких изменений.

    7. Неопределенная форма глагола

    Вводный член предложения

    Summing up, we must point out the following issues. – Если подводить итоги, необходимо выделить следующие моменты.




    8. Самостоятельное предложение

    Вводный член предложения

    Summing up, we must point out the following issues. – Подведемитоги; необходимо выделить следующие моменты.




    9. Лексически

    Определение




    Tomorrow morning the ‘Right to Life’ campaign supported by nine religious peace organizations will hold a silent procession. – Завтра утром кампания «Право на жизнь» при поддержке девяти религиозных организаций в защиту мира организует молчаливую процессию.

    Зависимые причастные обороты переводятся придаточным предложением. Поскольку в таких оборотах перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, то при переводе следует повторить подлежащее английского предложения (если оборот играет роль обстоятельства) (1) или ввести слово-заменитель который (если оборот играет роль определения) (2). Союз (если его нет перед причастием) подбирается по смыслу исходя из контекста (3).

    При переводе словосочетаний if / as / when / unless + Participle II придаточным предложением повторять подлежащее следует не всегда (4).

    1. When speaking about the new projects the lecturer showed a map.

    Когда лектор говорил о новых проектах, онпоказывал карту.

    Независимые причастные обороты переводятся придаточными предложениями. В независимых причастных оборотахперед причастием всегда есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Таким образом, в английском предложении, имеющем в своем составе такой причастный оборот, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть свое «подлежащее», поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения – главное, а с причастием (которое становится сказуемым) – придаточное, при этом в обоих предложениях имеются независимые друг от друга подлежащие.

    При переводе предложения с оборотом «Объектный падеж с причастием»между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения (1), время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия. В отдельных случаях возможен перевод причастием (2) или (после глаголов have / get + Participle II) – личной формой глагола (3), безличным предложением (4), инфинитивом (5).

    The governor wants it done quick.

    Отец хочет, чтобы это было сделано быстро

    При переводе предложения с оборотом «Именительный падеж с причастием» сказуемое выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного предложения, а причастие – его сказуемым. Для соединения главного предложения с придаточным вводятся союзы что, чтобы и иногда как (слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится). При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предожения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.

    Then Bathsheba’s steps were heard crossing the room.

    Было слышно, как Батшеба прошла через комнату.

    перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»

    Такой независимый оборот следует переводить:

    1. придаточным предложением (1) времени (1.1), причины (1.2), условия (1.3) или сопутствующих обстоятельств (1.4), при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении. Прежде всего, необходимо точно определить характер семантических связей с главным предложением.

    2. самостоятельным предложением (2);

    3. частью сложносочиненного предложения (3);

    4. словосочетанием (4);

    5. деепричастным оборотом (5).

    При переводе таких независимых оборотов на русский язык надо помнить, что:

    1. препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; и на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением с подчинительными союзами типа так как, когда, если, хотя, после того как, поскольку, как только и др.

    2. если независимый оборот стоит в конце английского предложения (в постпозиции), в нем обычно даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым (сопутствующие обстоятельства). Такой оборот следует переводить придаточным обстоятельственным (1.4) с союзами причем, при этом, хотя, если, когда, где и т.д., а само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

    1.1. The work done, we were paid right away.

    После того как работа была сделана, с нами тут же рассчитались.


    IV. Форма на -ing

    Форма, оканчивающаяся на -ing, может быть причастием, герундием, при­лагательным или отглагольным существительным. И герундий и причас­тие могут выступать в функции определения и обстоятельства, но причастие выполняет эти функции без предлога (оно может сочетаться только с сою­зами when и while), а герундий (или герундиальный комплекс) в этих функ­циях всегда следует за предлогом. Для герундия характерно также сочетание с существительным в притяжательном и общем падеже или с притяжатель­ным местоимением (герундиальный комплекс). Причастие сочетается с суще­ствительным в общем падеже и гораздо реже с местоимением в имени­тельном падеже.

    Прилагательное, как правило, стоит перед существительным, которое оно определяет (в отличие от причастия, которое всегда постпозитивно по отноше­нию к определяемому). Существительное, в отличие от герундия, может определяться артиклем и прилагательным.
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


    написать администратору сайта