Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
Скачать 0.5 Mb.
|
21 ПричастиеПричастие в английском языке представляет собой неличную глагольную форму, которая наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного или наречия. Причастие имеет формы времени и залога. Переходные глаголы имеют две формы причастия действительного залога и три формы причастия страдательного залога. Непереходные глаголы имеют три формы причастия действительного залога. В предложении Participle I может выступать в роли таких членов предложения: именной части составного именного сказуемого, части составного глагольного сказуемого, определения, обстоятельства (образа действия, времени, причины, сравнения, сопутствующих обстоятельств) и вводного члена предложения. В предложении Participle II может выступать в роли таких членов предложения: именной части составного именного сказуемого, части составного глагольного сказуемого, определения, обстоятельства (времени, условия, сравнения, уступки) и вводного члена предложения.
Способ перевода причастий определяется в основном функцией и формой причастия. Формы причастия в различных функциях могут переводиться прилагательным (1), личной формой глагола-сказуемого в придаточном предложении (2), причастием страдательного залога (3), причастием действительного залога (4), деепричастием (5), деепричастным оборотом (6), неопределенной формой глагола (7), самостоятельным предложением (8) или передаваться лексически (9).
Зависимые причастные обороты переводятся придаточным предложением. Поскольку в таких оборотах перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, то при переводе следует повторить подлежащее английского предложения (если оборот играет роль обстоятельства) (1) или ввести слово-заменитель который (если оборот играет роль определения) (2). Союз (если его нет перед причастием) подбирается по смыслу исходя из контекста (3). При переводе словосочетаний if / as / when / unless + Participle II придаточным предложением повторять подлежащее следует не всегда (4).
Независимые причастные обороты переводятся придаточными предложениями. В независимых причастных оборотахперед причастием всегда есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Таким образом, в английском предложении, имеющем в своем составе такой причастный оборот, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть свое «подлежащее», поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения – главное, а с причастием (которое становится сказуемым) – придаточное, при этом в обоих предложениях имеются независимые друг от друга подлежащие. При переводе предложения с оборотом «Объектный падеж с причастием»между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения (1), время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия. В отдельных случаях возможен перевод причастием (2) или (после глаголов have / get + Participle II) – личной формой глагола (3), безличным предложением (4), инфинитивом (5).
При переводе предложения с оборотом «Именительный падеж с причастием» сказуемое выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного предложения, а причастие – его сказуемым. Для соединения главного предложения с придаточным вводятся союзы что, чтобы и иногда как (слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится). При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предожения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.
перевод оборота «Абсолютный причастный оборот» Такой независимый оборот следует переводить: придаточным предложением (1) времени (1.1), причины (1.2), условия (1.3) или сопутствующих обстоятельств (1.4), при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении. Прежде всего, необходимо точно определить характер семантических связей с главным предложением. самостоятельным предложением (2); частью сложносочиненного предложения (3); словосочетанием (4); деепричастным оборотом (5). При переводе таких независимых оборотов на русский язык надо помнить, что: препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; и на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением с подчинительными союзами типа так как, когда, если, хотя, после того как, поскольку, как только и др. если независимый оборот стоит в конце английского предложения (в постпозиции), в нем обычно даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым (сопутствующие обстоятельства). Такой оборот следует переводить придаточным обстоятельственным (1.4) с союзами причем, при этом, хотя, если, когда, где и т.д., а само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.
IV. Форма на -ing Форма, оканчивающаяся на -ing, может быть причастием, герундием, прилагательным или отглагольным существительным. И герундий и причастие могут выступать в функции определения и обстоятельства, но причастие выполняет эти функции без предлога (оно может сочетаться только с союзами when и while), а герундий (или герундиальный комплекс) в этих функциях всегда следует за предлогом. Для герундия характерно также сочетание с существительным в притяжательном и общем падеже или с притяжательным местоимением (герундиальный комплекс). Причастие сочетается с существительным в общем падеже и гораздо реже с местоимением в именительном падеже. Прилагательное, как правило, стоит перед существительным, которое оно определяет (в отличие от причастия, которое всегда постпозитивно по отношению к определяемому). Существительное, в отличие от герундия, может определяться артиклем и прилагательным. |