Главная страница
Навигация по странице:

  • Пример Перевод

  • Пример Перевод Функция инфинитива в английском предложении

  • 1.1.1. Инфинитив в рамках придаточного предложения

  • 2.2. Деепричастие

  • 2.3. Личная форма глагола-сказуемого

  • 2.3.1. Личная форма глагола-сказуемого в составе придаточного предложения

  • 2.4. Устойчивое словосочетание

  • Вопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими


    Скачать 0.5 Mb.
    НазваниеВопросы Предмет и задачи лингвистической теории перевода. Связь перевода с другими филологическими
    АнкорPerewod
    Дата12.10.2021
    Размер0.5 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаPerevod_1_1.docx
    ТипДокументы
    #246313
    страница13 из 15
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

    19. Понятие инфинитива


    Инфинитив (неопределенная форма глагола) представляет собой неличную глагольную форму, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. Формальным признаком инфинитива является частица to. Инфинитив имеет формы времени и залога. В предложении инфинитив может выполнять следующие функции:

    1. подлежащее (Subject) – To compromise appears advisable.

    2. именнаячастьсоставногоименногосказуемого (Predicative) – His greatest wish was to tell her everything.

    3. частьсоставногоглагольногосказуемого (Part of a Compound Verbal Predicate) – He seemed to know all about it. He must know her address. I’m happy to hear it.

    4. дополнение (Object) – He didn’t want to be left alone.

    5. определение (Attribute) – He gave her permission to leave.

    6. обстоятельство (Adverbial Modifier):

    1. цели (Adverbial Modifier of Purpose) – I did my best to stop her.

    2. следствия (Adverbial Modifier of Consequence) – He was old enough to be her father.

    3. образадействия (Adverbial Modifier of Manner) – She nervously moved her hand towards his lips as if to stop him.

    4. сопутствующихобстоятельств (Adverbial Modifier of Attendant Circumstances) – She was driven away, never to visit this neighbourhood.

    1. вводныйчленпредложения (Parenthesis) – To tell the truth, I’m sick and tired of this nonsense.

    2. инфинитивные конструкции (Infinitive Constructions):

    1. оборот«for + Noun (Pronoun) + Infinitive» (thefor-to-Infinitive В этом обороте предлог for + существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив с to образуют единое смысловое целое, где инфинитив выражает действие, субъектом которого является существительное или местоимение.

    Чаще всего оборот употребляется в функции обстоятельства (1), но может также выполнять в предложении функцию подлежащего (2), прямого дополнения (3), определения (4), именной части составного именного сказуемого (5) или части составного глагольного сказуемого (6).

    Пример

    Перевод

    There isn’t enough time for the material to be publishedthis year.

    Недостаточно времени для того, чтобы материал был опубликованв этом году.

    оборот «Объектный падеж с инфинитивом» (the Objective-with-

    the-InfinitiveConstruction)– Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после определенных глаголов и представляет собой сложное дополнение, состоящее из существительного в общем падежеили местоимения в объектном падеже и инфинитива. Инфинитив обозначает действие, а существительное или местоимение – субъект этого действия.

    I saw him pass the paper to the secretary. – Я видел, как (что) он передал документ секретарю.

    1. оборот «Именительный падеж с инфинитивом» (the Subjective

    InfinitiveConstruction) Оборот «the Subjective Infinitive Construction» представляет собой сложное подлежащее, состоящее из соответствующего существительного (местоимения) и инфинитива. Инфинитив может стоять после сказуемого, выраженного глаголом в двух формах – пассивной (1) и активной (2), или после сказуемого, выраженного прилагательным

    Способы перевода инфинитива Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют только формы tо read (Present Infinitive) – читать и to be read (Present Infinitive Passive) – быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные видовременные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте. С точки зрения перевода все случаи использования инфинитива можно разделить на две группы:

    1. в переводе сохраняется неопределенная форма глагола (1.1);

    2. неопределенная форма глагола не сохраняется и появляется необходимость грамматического или лексико-грамматического преобразования всего предложения или его части (перевод отглагольным существительным (2.1), деепричастием (2.2), личной формой глагола-сказуемого (2.3), устойчивым словосочетанием (2.4)).

    Пример

    Перевод

    Функция инфинитива в английском предложении

    1.1. Инфинитив

    То understand this author is not easy.

    Понять этого автора нелегко.

    Подлежащее

    A number of factors have made us agree to their terms.

    Целый ряд факторов заставил нас согласиться с их условиями.




    1.1.1. Инфинитив в рамках придаточного предложения

    To solve this problem we had to involve experts.

    Чтобы решить эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов.

    Обстоятельство цели

    2.1. Отглагольное существительное

    To accomplishthis work requires great skill.

    Выполнениеэтой работы требует большого уменья.

    Подлежащее

    The next stage will be to publishthe results of the research.

    Следующим этапом будетопубликование результатов исследования.

    Именная часть составного именного сказуемого

    2.2. Деепричастие

    Hydrogen and oxygen unite to form water.

    Водород и кислород соединяются, образуя воду.

    Обстоятельство сопутствующих обстоятельств

    2.3. Личная форма глагола-сказуемого

    They may havealreadyrepliedhim.

    Они, возможно, уже ответилиему.

    Часть составного глагольного сказуемого

    2.3.1. Личная форма глагола-сказуемого в составе придаточного предложения

    The issue to consider next deals with investment policy.

    Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается нвестиционной политики.

    Определение

    2.4. Устойчивое словосочетание

    For many years to come

    На многие грядущие годы (годы вперед)

    Определение


    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


    написать администратору сайта