Главная страница
Навигация по странице:

  • Судопроизводство и делопроизводство в Верховном Суде РФ и военных судах ведется только на русском языке.

  • Владение языком предполагает свободное объяснение на нем.

  • Закон не требует, чтобы у переводчика было специальное образование

  • Согласно УПК

  • Таким образом, привлечение переводчика может иметь место в двух случаях

  • Процессуальный статус переводчика в соответствии с ч. 6 ст. 59 УПК распространяется на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

  • Переводчик вправе

  • Он не вправе

  • экзамен по УПП. экз упп. Понятие уголовного судопроизводства и его назначение


    Скачать 0.9 Mb.
    НазваниеПонятие уголовного судопроизводства и его назначение
    Анкорэкзамен по УПП
    Дата26.05.2022
    Размер0.9 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаэкз упп.docx
    ТипИсследование
    #551660
    страница17 из 131
    1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   131

    21. Принцип обеспечения подозреваемому и обвиняемому права на защиту.


    Право подозреваемого и обвиняемого на защиту непосредственно вытекает из принципа равенства сторон. Праву обвинителя на уголовное преследование должно соответствовать равное право подозреваемого и обвиняемого на защиту от этого преследования.

    Как следует из содержания ч. 2 ст. 16 УПК, подозреваемый и обвиняемый вправе защищаться всеми не запрещенными настоящим Кодексом способами и средствами. В этой норме реализован правовой принцип – «разрешено, все, что не запрещено законом».

    Стороне защиты закон предоставляет права не равные, а несколько «увеличенные», льготные по сравнению с правами стороны обвинения. Такие права получили в теории уголовного судопроизводства название исключительных, или преимущественных прав защиты. Среди них наибольшее значение имеет презумпция невиновности, которая составляет основу процессуального статуса подозреваемого и обвиняемого и имеет столь высокое значение в уголовном судопроизводстве, что ей традиционно придается в теории уголовного процесса значение его отдельного принципа.

    Принцип обеспечения права на защиту охватывает:

    1. Права, которые подозреваемый и обвиняемый могут реализовать собственными действиями путем представления доказательств, участия в суде в допросах других подозреваемых и обвиняемых (подсудимых), потерпевших, свидетелей и экспертов, подачи жалоб на действия и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда.

    2. Права, которые могут осуществляться ими с помощью защитника и законного представителя путем реализации прав и обязанностей этих лиц.

    3. Обязанности дознавателя, следователя, прокурора и суда, соответствующие правам подозреваемого, обвиняемого, законного представителя и защитника (обеспечить участие защитника, предоставить в установленных законом случаях для ознакомления необходимые документы и т.д.).

    4. Процессуальные гарантии защиты, действующие в силу закона, даже при отсутствии волеизъявления заинтересованных лиц. Это презумпция невиновности, включая возложение бремени доказывания на обвинителя и толкование сомнений в пользу обвиняемого, правила о недопустимости доказательств полученных с нарушением закона (ст. 75 УПК), правило о недопустимости поворота обвинения к худшему (385, 387, 405 УПК).

    22. Язык уголовного судопроизводства. Переводчик, его процессуальное положение.


    В соответствии со ст. 68 Конституции РФ, ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации", ст. 3 Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 "О языках народов Российской Федерации" государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык. Республики вправе устанавливать свои государственные языки.

    Согласно ч. 2 ст. 26 Конституции РФ каждый имеет право на пользование родным языком. Основываясь на этом конституционном положении, ч. 1 ст. 18 УПК формулирует принцип языка уголовного судопроизводства, согласно которому уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. Судопроизводство и делопроизводство в Верховном Суде РФ и военных судах ведется только на русском языке.

    Суд, прокурор, следователь, дознаватель обязаны не только разъяснить, но и обеспечить участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется уголовное судопроизводство, право делать заявления, давать объяснения и показания, знакомиться с материалами уголовного дела, т.е. реализовывать любое предусмотренное законом право на своем родном языке или другом языке, которым они владеют.

    Следует отметить, что право на пользование услугами переводчика распространяется на всех участников уголовного судопроизводства как со стороны защиты, так и со стороны обвинения, а также иных участников.

    Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода (ч. 1 ст. 59 УПК).

    Владение языком предполагает свободное объяснение на нем. Требование об обеспечении переводчиком участников процесса, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства, будет признаваться нарушенным и в том случае, если они в какой-то степени понимают этот язык, но свободно им не владеют.

    Закон не требует, чтобы у переводчика было специальное образование, хотя это следует признать желательным. С другой стороны, само по себе наличие у лица лингвистического образования не гарантирует того, что оно будет осуществлять безукоризненный перевод. Представляется, что в любом случае пригодность лица к его назначению в качестве переводчика должна быть проверена надлежащим образом.

    Учитывая, что подозреваемому и обвиняемому (подсудимому), не владеющему языком судопроизводства, даже с помощью переводчика трудно осуществлять свое право на защиту, закон устанавливает обязательное участие защитника в стадии предварительного расследования и при разбирательстве дела в суде.

    Принцип языка уголовного судопроизводства обеспечивает конституционное положение о равенстве всех перед законом и судом, способствует реализации остальных принципов уголовного процесса.

    Согласно УПК:

    1. Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

    2. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

    3. Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

    Таким образом, привлечение переводчика может иметь место в двух случаях:

    1) когда судопроизводство ведется на русском языке, а в уголовном деле имеется участник, который не владеет или недостаточно владеет русским языком;

    2) когда судопроизводство ведется на государственном языке входящей в Российскую Федерацию республики, а в уголовном деле имеется участник, который не владеет языком уголовного судопроизводства, но свободно владеет русским или иным языком.

    Процессуальный статус переводчика в соответствии с ч. 6 ст. 59 УПК распространяется на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

    Переводчик принимает участие в производстве процессуальных действий. Кроме того, он осуществляет перевод документов, копии которых вручаются следующим лицам: потерпевшему, обвиняемому, гражд. Истцу, осужденному и тд.

    Переводчик вправе:

    1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

    2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

    3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

    Он не вправе:

    1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

    2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК.

    За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 и 310 УК.
    1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   131


    написать администратору сайта