пояснительная записка Булатбаева К.Р., МИФ-52. Пояснительная записка к выбору темы диссертационного исследования магистранта 1го года обучения специальности 7М02305901 Иностранная
Скачать 23.06 Kb.
|
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА к выбору темы диссертационного исследования магистранта 1-го года обучения специальности 7М02305901 – Иностранная филология Булатбаева К.Р. Тема диссертации: Семантика, прагматика английских аспектов и особенности их передачи на русский язык на примере фильмов. Актуальность и новизна диссертационного исследования. Актуальность темы и научная новизна данной работы состоят в высокой потребности качественных переводов фильмов в связи с коммерциализацией мирового кинематографа при переводе которых семантика и прагматика английских аспектов играет ключевую роль, а также недостаточное исследование категории аспекта и категории вида при передачи с английского на русский язык, которая выражает основную мысль каждого предложения. Неправильный перевод аспектуальных мыслей нарушает архитектонику текста, мысли коммуникантов и др.. Знание категории вида – это огромный коммуникационный потенциал. Помимо семантики и прагматики категории вида в данной работе рассматриваются способы и техника перевода, которые применяются в киноиндустрии для правильного перевода текста и диалогов, а самое главное для передачи истинного смысла, заложенного, автором. На данный момент в теории текста и лингвистике в целом проблема сопоставления категории вида в английском и русском языках является малоизученной. Еще одним фактором, обусловливающим актуальность нашего исследования, это правильная передача аспектуальных предложений кинопроизводства, который влечет за собой рост объема кинопродукции в разных странах и, следовательно, необходимость качественной передачи смысла кинотекста. Вид – самый необходимый элемент для передачи любой мысли. Цель диссертационного исследования: целью данного диссертационного исследования является рассмотрение семантики и прагматики английских аспектов, а также выявление особенности их передачи на русский язык на основе фильмов, а также изучение основных переводческих стратегий и приемов категории вида при переводе того или иного фильма. Сопоставление структурных и функционально-семантических типов категрии вида англоязычных и русскоязычных кинофильмов и выявление их связи со способами перевода английских и американских кинофильмов на русский язык Методы диссертационного исследования: Основной метод, используемый в работе — сопоставительный. В качестве вспомогательных применяются методы эмпирического исследования - сравнение, классификация, обобщение. Используются также методы контекстуального и лингвопрагматического анализа, описательно-аналитический метод, приемы семантического анализа категории вида, статистическая обработка материала. Необходимые условия для выполнения диссертационного исследования (лабораторная база, информационное обеспечение, место выполнения диссертационного исследования). Мультимедийная база факультета иностранных языков, учебно-методические и электронные ресурсы научной библиотеки КарГУ им. Е.А. Букетова. Теоретической основой работы стали труды таких лингвистов, как Ф.А. Какжанова, Пешковкий А.М., Verkuyl H., В. Н. Комиссаров, А. П., Насилов Д.М., Есперсен О., Чужакин, Я. И. Рецкер, В. Е. Горшкова, И. В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Р. Барт, И.Р. Гальперин, С.И. Гиндин, Е.И. Диброва, Э.В. Дигоева, Т.М. Дридзе, Е.С. Кубрякова, Ю.М. Лотман, З.Я. Тураева и другие. 1. Пешковкий А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., УРСС, –2001. – C. 105 2.Kakzhanova F.A.Views On Grammar Theory. California.USA. FastPencil. –2013. – Р. 19-33. 3.Какжанова Ф.А. Проблема категории аспекта и её типология в английском языке. Караганда: КарГУ, 2010. – С. 7 4.Verkuyl H. Aspectual issues. Stanford: CSLI. – Cambridge, 1999. – P. 3–52. 5. Dahl O. Tense and Aspect. New-York. 1985. – 207 p. 6. Hopper P.J. Aspect between discourse and grammar // Tense and Aspect/ Ed. by. J.P. Hopper. – Amsterdam, 1982. – P.2 - 18. 7. Насилов Д.М.Еще раз о виде. К истории вопроса//Tur- kologika.К 70-летию акад.А.Н.Кононова.– Л:Наука,1976. 8. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1967. 9. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. М., 2001. 10. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Уч. пос. для вузов / Отв. 11. Heidegger M. Sein und Zeit. –Tubingen, 1977. 12. Attardo S. About Verbal Aspects. –Youngstown,USA.2006. 13. Kennedy A.G. Current English. – Boston, N.Y., 1953, P. 303–304. Kruisinga E. Handbook of present day English:In three volumes. Groningen, 1931. Pt. II. Vol.1. XXIX+506. p; Pt. II.Vol.3. –P. 315. 14. Curme G. A grammar of the English language. In three volumes. Boston. 1935. Vol. 2. –P. 1–6. 15. Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958. – С.334 (перевод). 16. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Хрестоматия по теории перевода: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002, 424 с. Магистрант кафедры иностранной Булатбаева К.Р. филологии Научный руководитель, Какжанова Ф.А. Кандидат филологических наук, Профессор |