Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы
Скачать 111.54 Kb.
|
МИНОБРНАУКИ РОССИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.М.АКМУЛЛЫ» ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ КУРСОВАЯ РАБОТА ПРОБЛЕМА ЭВФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Уфа 2017 Содержание эвфемизм английский язык лексический Введение . Лексическая система английского языка .1 Пути формирования современной лексической системы английского языка .2 Определение эвфемизмов в научной литературе . Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке .1 Развитие эвфемизмов в разговорном жанре .2 Эвфемизмы в публичных выступлениях Джорджа Карлина Заключение Список литературы Введение Эвфемизмы служат благодатным материалом для аргументации концепции взаимодействия прагматики и семантики лексических единиц. Эвфемизм (или антифразия) - это троп, который имеет непрямое, прикрытое, вежливое, сглаживающее обозначение того или иного предмета или явления [4, с.521] и возникает из-за ряда прагматических причин, таких как вежливость, деликатность, щепетильность, благопристойность, желание завуалировать (замаскировать) негативную сущность отдельных явлений действительности. В таком случае в действие приходит один из основных принципов прагматики- принцип вежливости [4]. Эвфемизмы, создающиеся по этому принципу, обычно, скрашивают различные виды дискриминации, к примеру, возрастную. В языке последних десятилетий все более популярным становится использование слова middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence. Это сделано для того, чтобы не обижать людей почтенного возраста. Но период жизни с 65 лет продолжают и далее называть third age. На официальных табличках в общественных местах и транспорте широко употребляется эвфемизм senior citizen. Во время неформального общения с человеком пожилого возраста, который находится на пенсии, широко используется golden ager (ср.: silver ager человек среднего возраста) [4]. Цель исследования: · выполнить системный анализ эвфемизмов в английском языке; · анализ эвфемизмов в разговорном жанре. Реализация указанной цели предполагает решение следующих задач: · выяснить доминанты лексики английского языка; · осветить исследовательские подходы к изучению эвфемизмов английского языка; · раскрыть круг функциональных особенностей эвфемизмов английского языка в разговорном жанре; · исследовать специфику реализации эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина. Объектом исследования является лексическая система английского языка, выраженная эвфемизмами. Предмет исследования: проблемы эвфемизмов в современном английском языке. Методы исследования: · сравнительно-исторические; · генетико-типологические; · системно-эстетические; · компаративистские; · описательные. В работе проводился глубокий анализ лексикологической системы английского языка на примере эвфемизмов в разговорном жанре. 1. Лексическая система английского языка .1 Пути формирования современной лексической системы английского языка Заимствованные слова пронизывают весь английский язык. В английский язык заимствовались тысячи и тысячи слов, в основном, из-за постоянных нашествий захватчиков. В то же время просматривается увеличение количества заимствованных слов из греческого языка в английский язык, точнее в области науки и техники. Не меньшее количество заимствований наблюдается из голландского, нижненемецкого, итальянского, немецкого, испанского, арабского и многих других языков. Так, к примеру, слова, которые обладают обозначениями основных понятий в современном английском языке, в основе своих слов имеют староанглийские или англосаксонские корни: love and hat(e- rid), heat - cold, heaven - earth, beginning - end, life - death, day - night, way - path. Количественные и все порядковые числительные, за исключением "second" (соответствует староанглийскому слову other, которое и по сей день сохраняет свое первоначальное значение в словосочетании "every other day") - также староанглийского происхождения. Слово "Second" походит от латинского secundus "следующий", через французское second, связанное с латинским sequi " следовать, " как в английском "sequence". Староанглийское происхождение имеют все личные местоимения (за исключением "they," "them" и "their", в основе которых лежат скандинавские корни), вспомогательные глаголы (за исключением критического "used,", которое заимствовано из французского языка), большая часть простых предлогов и все союзы.Большинство существительных в основе, которых лежат староанглийские и скандинавские корни, имеют в современном английском языке идентичное звуковое и буквенное обозначение: mother, father, brother (кроме sister); wife; man, land, cliff, dale, ground, tree, grass, winter. Это же касается многих глаголов современного английского языка, в особенности односложных: come, get, bring, meet, see, stand, think hear, set, spin; а также прилагательных full and wise, и обозначающих оттенки цветов: green, gray, или white; к тому это также касается дизъюнктивных притяжательных местоимений mine и thine (но не ours and yours); терминов north and west (но не south and east); и предлогов over and under. Лишь считанные английские и скандинавские дублеты уживаются в современной английской речи: yea и ay, no и nay, rear (= to bring up) и raise, from и fro, shirt и skirt (оба слова имеют отношение к прилагательному short), less и loose. Слово "law" является заимствованием из скандинавских языков и его производственным словом выступает "bylaw", которое имеет значение - "village law" и "outlaw," имеющее значение - "man outside the law." Слово "husband" (hus-bondi) изначально обозначало "домовладелец", и его значение не зависело от того факта, был ли он женат или холост, в то время как слово "fellow" (fe-lagi) означало того, кто "lays fee ", то есть разделяющего собственность с кем-то еще, если быть точнее " партнер, акционер. Слова gait, gap, band, birth, rift, root, axle (tree), dirt, egg, bloom, cast, clasp, crook, girth, knife,, thrust, want и т.д. также были заимствованы из скандинавских языков. Нормандская оккупация была намного длительнее северной, и в отличии от скандинавов, которые уживались с завоеванным народом, французы, а точнее норманны угнетали британцев. Это естественно не могло не отобразится на английском языке. К примеру, термины representative, legislature, president, constitution, parliament и congress - все имеют французское происхождение. Слова viscount, baron; duke, marquis, однако, lord, lady, king, queen, knight и earl по аналогии с предыдущими слова также являются исконно французскими словами. Сравнив англо-французские синонимичные ряды слов, мы можем утверждать, что исконно-английские слова означают более конкретные понятия, а исконно-французские слова означают куда более абстрактные и интеллектуальные понятия. Для подтверждения наших слов приведем пары слов из английского и французских языков: friendship - amity, freedom - liberty, lying - mendacity, love - affection, truth - veracity, likelihood - probability. Многие французские слова прошли адаптацию и нашли свое применение в современном английском языке в самых различных сферах, к примеру, в кулинарии: fry, grill, boil, roast, souse, broil, и toast. Если происхождение слово "breakfast" не вызывает сомнений по поводу, того что оно является исконно английским, то "dinner" and "supper" уж точно имеют французские корни. Аналогичная ситуация со словом "hunt", которое является английским словом, но "quarry," "scent," "chase," и "track" имеют французское происхождение. При номинации профессий мастером различного вида деятельности преимущественно встречаются исконно английские по происхождению слова: fisher (man), hedger, baker, builder, weaver, webber, miller, shepherd, shoemaker, wainwright. В то время как при номинации квалифицированных ремесленников, обозначение осуществляется благодаря словам французского происхождения: haberdasher, joiner, carpenter, draper, plumber, tailor, mason, painter. Помимо упомянутой выше сферы кулинарии, использование большого количества слов французского происхождения встречается в сфере моды, политики и дипломатии, драмы и литературы и т.д. 1.2 Определение эвфемизмов в научной литературе Эвфемизм является не только тропом, состоящим в выражении отрицательной оценки, но он также является элементом структуры языка, который играет крайне важную роль в его историческом развитии, поскольку эвфемизация является постоянным процессом замены одних наименований на другие и основывается на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящих из стремления к успешному завершению коммуникации. Изучению проблематики эвфемизмов посвящено немало трудов и исследований. Но, даже невзирая на внушительное число работ касательно этого вопроса, исследователи так и не пришли к единому пониманию этого явления. Большое разнообразие лексико-грамматических форм, эмоциональной нейтральности или стилистической окрашенности, вариативности эвфемистического потенциала объясняется динамичностью и многоаспектной природой эвфемизмов. Все перечисленные свойства эвфемизмов ведут к тому, что проблема определения эвфемизма создает определенную трудность для исследователей. Изучая и сравнивая работы различных исследователей данной проблемы, мы с уверенностью можем констатировать отсутствие единого обозначения данного термина. Во многих работах определение термина “эвфемизм” чаще всего звучит как способность заменять табуированную лексику, вызывающую негативные эмоции: стыд, отвращение, страх и т. д. В.Н.Ярцева дает определение эвфемизму, как эмоционально нейтральному слову или выражению, которое употребляется вместо синонимичных им слов или выражений, которые покажутся говорящему неприличными, грубыми, оскорбительными или нетактичными. К эвфемизмам также относят окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или завуалирования подлинной сущности обозначаемого» [1]. Зачастую на первый план при определении эвфемизма выходит прагматический аспект. За И.Р.Гальпериным эвфемизм является словом или выражением, употребляемым для замены нетактичного слова или выражения на более подходящее в общепринятом смысле[2]. Такое определение совершенно верно отображает, то, что представляет собой эвфемизм в целом, но в то же время не содержит в себе точного научного определения «нетактичного (неприятного) слова» и слова «более подходящего в общепринятом смысле». В.И.Заботкина предлагает такое определение эвфемизмов: «Эвфемизмы являются тропами, в основе, которых лежит непрямое, прикрытое, вежливое, смягчающее слово или сочетание, которое употребляется в прагматических целях (вежливость, деликатность, благопристойность)» [3]. Подобное определение эвфемизмов приводят Ахманова и Кацев. Последний утверждал, что эвфемизмы являются служащими цели сглаживания косвенных наименований того, что в прямом значении является неприемлемым с точки зрения принятых в обществе норм морали» [4]. Краткое и четкое, и все же больше популярное, чем по-настоящему научное определение эвфемизмов представляет автор словаря эвфемизмов Хью Росон: «Эвфемизмы - это мягкие, приемлемые иносказательные слова, используемые вместо грубых, неприятных или обидных» [11]. Итак, эвфемизм (в переводе с греч. eo - «красиво» и phemo «говорю», т.е. «благоречие») считают нейтральным по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение. Как правило, эвфемизм используется в текстах и публичных высказываниях для замены слов, которые считаются неприличными или неуместными. Если выражаться “простым” не научным языком, то вместо горькой правды вы говорите ту же правду, но в завуалированной, сладкой оболочке, которая маскирует горечь. Понятное дело, как говорящий, так и слушатель прекрасно понимают, какой смысл скрывается за эвфемизмами, в другом случае смысл попросту пропадал. Эвфемизм представляет собой особую стилистическую фигура, состоящую в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении. Суть эвфемизма заключается в том, что грубые и оскорбительные слова и выражения заменяются более мягкими. В современных языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм определяется социальными нормами общения и поведения, а также стремлением соблюдать приличия и не ранить словом своего собеседника. Эвфемизмы также нашли свое применение в речевых или печатных текстах для замены грубых и неприличных слов, что в свою очередь позволяет избегать вопросов о цензуре. Порой в качестве эвфемизмов выступают «нелитературные» слова, которые имеют меньшую отрицательную «нагрузку», чем брань - к ним относятся просторечные, жаргонные и авторские слова и высказывания. Употребление эвфемизмов значительно сглаживает негативную «нагрузку» на текст бранных слов, хотя чаще всего по эвфемизму либо исходя из контекста можно установить, какое слово он заменяет. Неудивительно, что эвфемизмы, как и все остальное в языке находятся в непрерывном развитии. Между жизнью языка и человека постоянно находится тесная взаимосвязь. Поскольку именно человек определяет место, где должен существовать каждый конкретный эвфемизм. Грубое, оскорбительное, непристойное - вот места обитания эвфемизмов. Но все эти понятия субъективно определяются только человеком. Поэтому эвфемизм можно считать понятием не столько языковым, сколько культурным. В нашей работе эвфемизмы рассматриваются как слова или выражения, которые служат для замены обозначений, представляющихся говорящему нежелательными, недостаточно вежливыми, неприличными или оскорбительными. Эвфемия, по нашему мнению, является совокупностью языковых и речевых эвфемистических средств. Процесс создания и насыщения ими речи и использования называется эвфемизацией. Универсальными для эвфемизации являются моменты в которых: ) обозначается негативный смысл; )присутствует семантическая неопределенность эвфемизма, позволяющая уменьшить, сгладить негативный смысл; ) улучшается смысл в сравнении с заменяемым словом или выражением; ) просматривается формальный характер улучшения смысла, благодаря чему адресат может понять, о чем говорящий ведет речь. Варьирование моральных устоев на разных исторических этапах способствует как отмиранию некоторых реалий и дальнейшему устареванию и архаизации эвфемизмов, так и появлению новых явлений негативного характера, которые служат причиной возникновения новых эвфемизмов. Архаизация и появление новых эвфемизмов дают возможность сделать предположение о существовании постоянных и новых сфер эвфемизации. Тем самым, подтверждая тот факт, что эвфемизмы могут служить показателем определенных стереотипов, которые существуют в данном обществе в данный период время. Многие исследователи-лингвисты принимают к сведению тот факт, что эвфемизмы являются выражениями, а если быть точнее, то скорее разрешенные нормами речевого поведения, которые используются вместо запрещенных, табуированных выражений. С точки зрения прагматики, под эвфемизацией понимается стратегия затушевывания нежелательной информации, которая позволяет сделать менее очевидными неприятные факты. Принимая во внимание особенности выражения коммуникантов, П. Браун и С. Левинсон различают положительную вежливость, которая связанна с языковым выражением солидарности, а также включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим) и отрицательную, которая зависит от иерархических отношений в обществе и социальной дистанции и связанна с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов). Проведя анализ взаимодействия вежливости и эвфемии, мы можем заключить вывод, что принцип вежливости являет собой особую стратегию речевого поведения, одним из тактических приемов которой является эвфемизация: необходимость соблюдать вежливость подталкивает к использованию эвфемизмов, характер которых, как и характер вежливости полностью зависит от коммуникативного контекста. 2. Функциональные особенности эвфеминизмов в современном английском языке 2.1 Развитие эвфемизмов в разговорном жанре В современной речи мы отчетливо наблюдаем проявление двух противоположных тенденций: первая тенденция заключается в огрублении речи, но и в этот же момент вторая тенденция заключается в эвфемизации этой самой речи. На лексическом уровне огрубление речи выражается в большем использовании вульгаризмов и грубых просторечных и жаргонных слов и выражений. Принятием свободы слова на рубеже 80-90-х годов ознаменовалось снятием запрета на использование находящейся за пределами литературного языка лексики, как в художественных текстах, так и в различных жанрах обиходно-бытовой и публичной речи, включая речи рассчитанные на массового адресата: оскорбительные, а точнее даже матерные слова часто используются в современных кинофильмах, телевизионных передачах, газетных и журнальных публикациях. В основном, в наши дни крайне высок уровень агрессивности в речевом поведении людей, начиная с бытовых разговоров соседей по дому и перепалок в магазинах и заканчивая митингами на площадях и дебатами в парламенте, где звучащей речи свойственны такие черты, как жесткость в оценке поведения собеседников, предельно негативная экспрессивность при обсуждении того, с чем не согласен говорящий. В некоторой степени противоположным процессу огрублении речи по своему характеру, целям и результатам является эвфемизация, процесс которой, также весьма характерен для современного состояния речи. Некоторые исследователи даже говорят о «синдроме эвфемии». Анализ, того, что представляет собой процесс эвфемизации было бы уместно начать с определения самого понятия «эвфемизм». В энциклопедии «Русский язык» эвфемизму дается следующее определение: в переводе с греческого euphemia означает воздержание от ненадлежащих слов. Сглаженное выражение интерпретируется как слово или выражение, которое в определенных условиях служит для замены обозначений, являющимися говорящему неприличными, недостаточно вежливыми: Например, задерживается вместо опаздывает, поправился вместо потолстел… По своей природе язык является социальным и не смог бы функционировать и развиваться ни в одном из своих проявлений без связи с жизнью. Предназначением языка является служение средством общения между людьми, а значит оно имеет ярко выраженный социальный характер. Таким образом, мы можем утверждать, что общественные функции языка активно воздействуют на его структуру, во многом предопределяя направление его развития. Проблематика «язык» и «общество» включает в себя ряд вопросов. Главным из них является вопрос взаимоотношений литературной разговорной речи с ее антиподом - нелитературной речью, социально-профессионального варьирования и функционально-стилистической дифференциации словарного состава в разных коммуникативных сферах. Нестандартные элементы литературного языка несут в себе определенный коммуникативный статус и языковую ценность, в первую очередь как общепринятые экспрессивные средства стилистически сниженной речи, отображающие функционально-стилистическое варьирование словарного состава литературного языка. Им свойственны все основные признаки разговорности: · отображение психологии среднего носителя языка и ситуаций повседневной жизни; · спонтанный характер выражения; · эмоциональность; · конкретность; · образность; · фамильярность. Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия -неприличия, грубости-вежливости, как правило, ориентируется на определенные темы и сферы деятельности людей или отношений между ними. Обычно выделяют такие темы и сферы: · определенные физиологические процессы и состояния: она ждет ребенка; · отношения между полами, например: пребывание в близких, интимных отношениях; · болезнь или смерть: недомогать, плохо себя чувствовать (вместо болеть, хворать); она совсем плохая (о безнадежной больной); кончина (вместо смерть); летальный исход - как медицинский эвфемизм, заменяющий слово смерть; стоит отметить, что темы смерти и похорон вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов; · возраст, внешность, интеллект, психическое состояние, свойства характера, поступки человека, если прямое обозначение этих характеристик, по мнению говорящего, может расцениваться как не вполне тактичное: она не первой молодости; его трудно назвать красавцем; он не вполне нормальный (ср.: сумасшедший, псих); ум не относится к числу его достоинств; говорить неправду (вместо врать, лгать) и т.д. Напряженные отношения между некоторыми нациями и национальностями повлекли за собой создание описательных обороты для обозначения представителей различных народов Кавказа и Средней Азии: лица армянской национальности (вместо армяне) и даже лица кавказской национальности (хотя такой национальности, как кавказец, не существует). Основной целью, преследуемой говорящим при использовании эвфемизмов в социальных, межличностных и даже межнациональных отношениях является стремление избежать конфликтов, а это значит ни коем образом не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. .2 Эвфемизмы в публичных выступлениях Джорджа Карлина Джордж Карлин был далеко не первым знаменитым американским стэндапером, но его однозначно можно назвать одним из самых популярных и влиятельных комиков всех времен. Ему удалось сделать нечто уникальное - оставаться актуальным многие годы, объединяя несколько поколений комиков, и менять как сам жанр, так и то, как его воспринимает публика и даже правительство. Карьера юмориста началась для Карлина в шестидесятых, когда ему было 23. Он создал комедийный дуэт со своим коллегой-диджеем Джеком Бернсом, и после нескольких удачных выступлений в кафе, они отправились завоевывать Голливуд. Дуэт с Бернсом продержался всего два года, после чего комики полюбовно разошлись, решив строить индивидуальную карьеру. Сейчас образ Карлина прочно связан с критикой всего и вся: религии, государства, тупости и ханжества, но в начале карьеры Джордж был типичным комиком своего времени - никакой критики, никаких запретных тем. На сцене и на экране телевизоров он появлялся гладко выбритым, в пиджаке и с короткой стрижкой. К концу десятилетия Карлин уже мог позволить себе купить частный самолет, но, несмотря на это, он решил резко сменить имидж и подход к комедии. Он знал, что резкая метаморфоза уменьшит его доход в десять раз, но рискнул и оказался прав - эти изменения через некоторое время вывели его карьеру на абсолютно новый уровень. Карлин стал выступать в маленьких клубах, пытаясь дистанцироваться от мейнстрима. Чтобы сыскать внимание молодого поколения, он отпустил бороду и отрастил длинные волосы, образ хиппи завершили серьги, клешеные джинсы и футболка. Сейчас это кажется мелочью, это же не платье из мяса, но в те времена на экране телевизора появляться в таком виде никто не осмеливался. Но главные изменения, конечно, носили далеко не косметический характер, Карлин переродился в того злого и бескомпромиссного критика, высмеивающего все нелепости современного ему общества, которого все знают и любят сейчас. Любопытно, что популярный номер Калина «Хиппи-синоптик», эксплуатирующий довольно мейнстримовый образ укуренного парня, он начал исполнять еще до метаморфозы, в свои «правильные» годы. Интересно и то, что он не отказался от этого персонажа и продолжал исполнять номер даже когда «сменил сторону» и стал тем самым хиппи, которого высмеивал. В 72-м году Карлин пишет свой самый значимый монолог - «7 слов, которые нельзя произносить на ТВ», включавший все самые часто используемые американские ругательства. 21-го июля того же года Карлина арестовали за исполнение этого номера на Саммерфесте. В результате заседания Верховный суд США постановил, что подобная лексика может использоваться в выступлении, но после жалобы папаши, чей ребенок услышал номер по радио, судья уточнил, что вещание подобного материала должно производиться только в часы, когда дети не могут на него наткнуться. Это разбирательство имело огромные последствия как для карьеры самого Карлина, так и для жанра в целом. Из беззубого развлечения стэндап все больше уходил в сатиру, критику общественных устоев, становясь отчасти публицистикой. Превращаясь из бочки, с которой рассказывают анекдоты и травят байки, в трибуну бунтовщиков, исповедальню и авторскую колонку в журнале. Карлин же, пользуясь возросшей после скандала вниманием к своему творчеству, продолжил свои едкие нападки на консервативный уклад жизни, религию, политику и разные табуированные темы. Он также стал одним из самых дотошных исследователей языка в жанре, рассуждая, например, о нашей любви к эвфемизмам. Все концерты он неизменно завершал все тем же монологам о «семи словах», постепенно дополняя его, превратив в итоге в огромный свиток. С годами, Карлин умудрялся не просто сохранять живость ума и актуальность материала, но постоянно совершенствовать свою комедию. Каждое его новое шоу ощущалось еще честнее, еще злее и беспощаднее, еще умнее и внимательнее, еще ближе к идеалу. Джордж записал 14 специальных выпусков для канала HBO, длящихся по часу и больше. Первый - в 77-м, последний - в 2008-м году, за несколько месяцев до смерти. Он смог проработать в жанре стэндапа почти полвека, изменить его изнутри, перенаправить, научить сомневаться, беспристрастно всматриваться в себя и в окружающий мир, чтобы заметить странности и недостатки, на которые стоит пролить свет. Для многих Карлин стал иконой критического мышления, атеизма и интеллектуальной свободы. Помимо стэндапа, Карлин писал книги и снимался в кино, в том числе - в трех фильмах Кевина Смита. Многие помнят его именно по роли кардинала-гольфиста в «Догме». Видимо, Смиту показалось забавным поставить во главу церкви атеиста. Сам Смит, кстати, глубоко верующий человек, но у него всегда возникали проблемы с официальной трактовкой библии, поэтому и фильм получился не об отрицании бога, а о переосмыслении его. Многие комики, о которых мы будем говорить в следующих статьях этого цикла, воспринимают Карлина как пример для подражания. В России он давно стал самым узнаваемым и популярным представителем жанра, его концерты есть в переводе, а картинки с цитатами часто мелькают в социальных сетях. Джордж Карлин мог менять жанр и меняться вместе с ним, оставаясь современным и злободневным, не производя впечатление старомодного комика из прошлого века. Да, он оставил привычку отыгрывать шутки с помощью гипертрофированной мимики и жестикуляции, что смотрится несколько наигранно в эпоху более естественного и искреннего стэндапа, но какие бы рожи он ни корчил, Карлин всегда говорил очень правильные и глубокие вещи, благодаря чему и снискал себе неугасающую славу. Заключение Прагматика нового слова существенно отличается от прагматики традиционной лексической единицы. Ее отличие состоит в том, что в прагматическом значении инновации отображается след времени. Другими словами, прагматическом значение нового слова содержит в себе временную коннотацию новизны, которая, в свою очередь, создает внутреннюю рематичность новообразований. Будучи онтологически рематичными, они, традиционно, входят в состав ремы или в рематичные сегменты высказывания (главным образом, автосемантичные). В ходе построения высказывания прагматика слова, обычно, не отображается эксплицитно, а присутствует имплицитно и гарантирует правильное, удовлетворительное общение. Важным казалось выявление взаимосвязи между прагматикой слова и такими составляющими прагматики текста, как, например, прагматический эффект всего текста. В этой связи учитывался кооперативный принцип и принцип вежливости Д. Грайса [15]. Так, например, именно принцип вежливости (максима такта) требует введения в текст новой эвфемистической лексики с целью достижения желательного положительного прагматического эффекта. Эвфемизмами мы пользуемся постоянно, даже не замечая этого. Так, к примеру безработным быть хорошему человеку неподобающе, гораздо приятнее находиться «в поиске работы» и тому подобное. Среди иностранцев популярностью пользуются такие фразы как “between jobs” и “a resting actor” (отдыхающий актер). Эвфемизация являет собой постоянный процесс замены одних выражений на другие. Этот процесс основывается на непрерывной переоценки человеком форм выражения, которые исходят из стремления улучшить коммуникацию и сделать ее успешной. Так, довольно часто “pregnancy” заменяют “to be in the family way” и “have a bun in the oven”. Пьянству - бой, а значит “drunk” превращается в “tired and emotional”, “have a bit too much to drink”, “to be a bit worse for wear”, “to have over-indulged”. “Lying” (ложь) по праву заменяется “economical with the truth” “Arguments” (обсуждения, споры) превращаются в “full and frank discussions” или же “have words with someone”. Есть еще одно выражение, которое указывает на отсутствие материального благосостояния. Так, “being poor”, часто заменяют выражениями “be disadvantaged” или “financially embarrassed”, что в переводе на русский язык означают «социально незащищенные слои населения» и «материально необеспеченный класс». В английском языке также встречается “the needy” (нуждающиеся), “penniless” (бедствующий), “socially deprived” (обездоленные), “low-income family” (семья с низким доходом). Часто эвфемизмы используются для того, чтобы утаить правду. Так, во время Второй мировой войны Уинстон Черчилль говорил о “dehousing the population” (выселении жителей из своих домов). Война часто является причиной использования новых эвфемизмов, поскольку правду довольно сложно принять. Много солдат сошли с ума из-за кровавой бойни, происходящей вокруг них. Поэтому слово “insane” (сумасшедший) было заменено “shell shocked” (военный невроз, психическая травма), немного позже “battle fatigue” (психическая травма, полученная в ходе боевых действий). Сегодня этот термин вновь подвергся изменениям и называется “post traumatic stress disorder”. В современном мире встречаются эвфемизмы любых форм и размеров. Это могут быть фразы и даже аббревиатуры, которые используются для замены потенциально табуированных слов и сленга. Интересным фактом является, то, что процесс эвфемизации коснулся и моды, в следствии чего возникли коммерческие мотивы для названия одежды для крупных женщин. Если вы встретите mature figure, big gal, corpulent, buxom, crummy, woman’s size, queen size, full size и прочие названия, знайте, они подходят тем, чьи формы слегка превышают 90-60-90. Если Вы вдруг окажетесь в одном из черных кварталов Америки, запомните слова, которыми можно называть местных жителей. Правильным будет использование таких вариантов, как Afro-American, member of African Diaspora, person of black race. Можно довольно часто услышать “black” или “non-white”, однако ни в коем случае не “nigger”. А вот латиноамериканцев сегодня уже не называют “Hispanics”. Это слово было заменено на “Latino/Latina” и “Chicano/Chicana”, индейцев гордо зовут “native Americans”. Для каждого из нас жизнь - это эвфемизмы. Примеры в литературе станут тому лучшим подтверждением: Lady of the night - ночная бабочка I need a slash - в американском английском это выражение означает, что «мне нужно пропустить еще один стаканчик», а вот в британском английском данная фраза означает, что вам нужно справить нужду. Did you see that a-hole who just cut me up?! - Ты видел этого придурка, который меня раскритиковал? I can’t take much more of the CEO’s BS! - Я не могу терпеть бред нашего исполнительного директора. The euphemism of losing “situational awareness” could be an evasive way of describing just this altered state. Clive Irving - Эвфемизм потери «ситуационной осведомленности» мог быть уклончивым способом описания измененного состояния. History is likely to dispense with the euphemism of “mowing the lawn” and call this what it is: perpetual war. Ali Gharib - История - это возможное освобождение от эвфемизма «стричь газон» и приобретение названия «бесконечная война». Список литературы 1. Большой Энциклопедический Словарь/ Под редакцией В.Н.Ярцевой, «Языкознание»,1998, с. 590). 2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М.Высшая школа, 1981. . Земская Е.А. Словообразование как деятельность. / Под ред. Российской академии Наук. М.: Наука, 1992. 220 стр. . Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. Москва. “Высшая школа”, 1989. . Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Ленинград, 1988. . Маслова В. А. Лингвокультурология. Издательство: Академия, 2007 г. . Новый большой англо-русский словарь. М., 1999. . Палажченко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции: (на английском и русском материале): автореф. дис. … канд. культуролог. наук / Палажченко Марина Юрьевна ; [МГУ им. М.В. Ломоносова]. М., 2004. . Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: автореф. дис. … канд. филол. наук / Панин Виталий Витальевич ; [Тюмен. гос. ун-т]. Тюмень, 2004. . Разговорная речь в системе функциональных стилей современного литературного языка. / Под ред. О.Б. Сиротининой. Саратов.: изд.-во Саратовского ун.-та, 1983. 253 стр. . Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Знание, 1974. 260 стр. . Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: М.: Слово, 2000. 13. Oxford Dictionary of Euphemisms (Holder R.W., 2003). . Rawson, Hugh A Dictionary of Euphemisms and Other Double Talk, New York, 1995. 15. |