Введение. Предметом нашего исследования является трансформационный перевод
Скачать 15.92 Kb.
|
Введение. Как известно, главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (Фёдоров А.В.) Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Данная работа, как раз, и посвящена преобразованиям, то есть трансформациям при переводе с английского языка на русский. Актуальность данной работы определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности. Предметом нашего исследования является трансформационный перевод. Объектом исследования – сами переводческие трансформации, используемые для достижения адекватности перевода. Цель нашей работы - исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: изучить теоретические аспекты переводческих трансформаций; проанализировать различные классификации данного явления; провести анализ переводческих трансформаций использованных при переводе. Для раскрытия поставленной темы определена следующая структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. |