Бизнес английский. ЮЛЯ. Приветственные фразы на английском по телефону
Скачать 47.54 Kb.
|
Телефонные переговоры Развитие мировых телекоммуникационных сетей привело к тому, что телефонные переговоры стали одной из наиболее распространённых форм деловой коммуникации. Понимать иностранный язык по телефону сложнее, поскольку: во-первых, мы не видим мимики собеседника, помогающей понимать произносимое даже тем, кто не умеет читать по губам, во-вторых, отсутствие визуального контакта усложняет отслеживание эмоций собеседника, в-третьих, существует технический фактор, при котором помеха в связи приводит к непониманию В данном разделе рассмотрим основные клише и фразы, употребляемые в телефонных переговорах. Приветственные фразы на английском по телефону: It’s Ivan Petrov here. – Это Иван Петров беспокоит. После ответа следует, согласно этикету, задать вопрос: Is it convenient for you to talk at the moment? – Вам сейчас удобно разговаривать? Если человек занят, сразу же следует уточнить, когда можно будет поговорить с ним: Can I call you back? – Я могу Вам перезвонить? I’ll call back later. – Я перезвоню попозже. Could you tell me when the best time to call is? – Скажите, пожалуйста, когда лучше перезвонить Вам? Если набран неправильный номер, то следует сказать: Is that 461-67-52? – Это номер 461-67-52? I must have got the wrong number. – Я, должно быть, набрал неправильный номер. I’m sorry, I must have dialed the wrong number. - Извините, я, должно быть, набрал неправильный номер. Sorry to have troubled you. – Извините, что пришлось побеспокоить Вас. Как ответить на приветствие Если, наоборот, вам позвонили и представились. Сначала необходимо поздороваться обычными словами: Good morning/afternoon/evening, затем, можно использовать следующие фразы для разговора по телефону на английском языке: Ivan Petrov. How can I help you? – Иван Петров. Чем я могу Вам помочь? Thank you for calling. Ivan Petrov speaking. How can I help you? – Спасибо за звонок. Иван Петров у телефона. Чем я могу Вам помочь? Ivan Petrov speaking. Is there anything I can do for you? – Иван Петров у телефона. Могу ли я вам чем-либо помочь? Если вы заняты, то следует вежливо попроситт человека перезвонить вам позже. Could you call again a bit later, please? – Вы не могли бы перезвонить немного позже? Try calling again later. – Попробуйте перезвонить попозже. Если звонящий ошибся номером, ему нужно сообщить об этом следующим образом: What number are you calling? – По какому номеру Вы звоните? What number did you dial? – Какой номер Вы набрали? I’m sorry, but we don’t have Mr. Smirnov here. К сожалению, господин Смирнов не работает у нас / у нас нет сотрудника с такой фамилией. Sorry, you’ve got the wrong number. – Извините, Вы ошиблись номером. Sorry, you must have the wrong number. – Извините, должно быть, Вы ошиблись номером. You must have misdialed. – Вы, должно быть, набрали неправильный номер. Если вам позвонили, но не представились, то нужно избегать пауз в разговоре и сразу уточнить, кто звонит и с какой целью, используя следующие фразы: Who is calling, please? – Пожалуйста, представьтесь. Could I ask who's calling? – Могу я узнать, кто звонит? May I ask who’s calling? – Могу я спросить, кто звонит? Сan I take your name, please? – Могу я узнать Ваше имя, пожалуйста? Where are you calling from? – Откуда Вы звоните? Could you tell me what it’s about? – Не могли бы Вы сообщить мне цель звонка? Whom are you calling? – Кому Вы звоните? Если вам нужно соединиться с человеком из фирмы, но вы попадаете к секретарю или на общий телефон большого отдела, то нужно использовать следующие фразы: Can I speak to Mr. Smirnov? – Могу я поговорить с господином Смирновым? Can I get Mr. Smirnov, please? – Могу я поговорить с господином Смирновым? May I speak with Mr. Smirnov, please? – Могу я поговорить с господином Смирновым? Could I speak to Mr. Smirnov, please? – Могу я поговорить с господином Смирновым? I’d like to speak to Mr. Smirnov, please. – Я бы хотел поговорить с с господином Смирновым, пожалуйста. Is Mr. Smirnov there, please? – Скажите, пожалуйста, господин Смирнов на месте? Could you put me through to Mr. Smirnov, please? – Не могли бы Вы соединить меня с господином Смирновым? Could I have extension number 123? – Не могли бы Вы соединить меня с номером 123? Если звонят в вашу фирму, но вы понимаете, что человеку нужен другой сотрудник, то в таком случае вам нужно попросить человека не вешать трубку и подождать соединения. I'll put him on. – Я соединю Вас с ним. I’ll put you through. – Я соединю Вас. Hold the line, please. – Пожалуйста, оставайтесь на линии. One moment please. – Одну минуту, пожалуйста. Please hold and I'll put you through to his office. – Пожалуйста, подождите, и я соединю Вас с его офисом. One moment, please. I’ll see if Mr. Smirnov is available. – Одну минуту, пожалуйста. Я проверю, может ли господин Смирнов подойти к телефону. Do you know what extension he's on? – Вы знаете, на какой он линии (внутренний телефон)? При телефонном разговоре с зарубежным партнером или клиентом лучше не перебивать собеседника, но бывают случаи, когда это сделать необходимо, в такой ситуации нужно сделать это вежливо можно при помощи таких фраз: Wait a minute! What about?.. – Подождите минутку! А что насчет?.. Would you mind if I just say something here? – Вы не будете против, если я сейчас кое-что скажу? I’m sorry for interruption, but... – Извините, что я Вас перебиваю, но... May I add something here, please? – Могу я кое-что добавить, пожалуйста? Если нужно попросить передать человеку, что вы звонили, то следует пользоваться следующими фразами: Could you please tell him Ivan Petrov called? – Не могли бы Вы, пожалуйста, передать ему, что звонил Иван Петров? Could you ask him to call Ivan Petrov when he gets in? – Не могли бы Вы передать ему, чтобы он позвонил Ивану Петрову. Tell him I will call tomorrow, please. – Передайте ему, пожалуйста, что я позвоню завтра. Please, tell him Ivan Petrov phoned and I’ll call again at half past five. – Пожалуйста, передайте ему, что звонил Иван Петров. Я перезвоню в 17:30. Если вы дозвонились только до автоответчика, то следует оставить сообщение, чтобы человек мог перезвонить вам, как только освободится: Hello, this is Ivan Petrov calling for Mr. Smirnov. Could you please return my call as soon as possible. My number is 461-67-52. Thank you. Здравствуйте, это Иван Петров, мне нужен господин Смирнов. Пожалуйста, перезвоните мне, как только сможете. Мой номер 461-67-52. Спасибо. Для своего автоответчика можно записать следующее сообщение: Hello, this is Ivan Petrov. I'm sorry I'm not available to take your call at this time. Please, leave me a message and I'll get back to you as soon as I can. Здравствуйте, это Иван Петров. Прошу прощения, но я сейчас не могу ответить на Ваш звонок. Пожалуйста, оставьте мне сообщение, и я перезвоню Вам, как только смогу. Thank you for calling. There’s no one here to take your call at the moment. Please, leave the message after the tone, and I’ll get back to you as soon as possible. Спасибо за звонок. Рядом с телефоном нет никого, кто мог бы ответить на Ваш звонок. Пожалуйста, оставьте сообщение после звукового сигнала, и я перезвоню Вам, как только смогу. http://englex.ru/useful-phrases-for-telephone-conversation-and-12-tips/ Вопросы для сомоконтроля 1) Какие существуют этикетно-речевые формулы телефонной коммуникации, чтобы спросить удобно ли в данный момент разговаривать человеку? 2) Какие существуют этикетно-речевые формулы телефонной коммуникации для случая, если нужноуточнить, когда можно будет поговорить с человеком, который занят? 3) Какие существуют этикетно-речевые формулы телефонной коммуникации для случая, если вы набрали неправильный номер? 4) Какие существуют этикетно-речевые формулы телефонной коммуникации для случая, если звонящий набрал неправильный номер? 5) Какие существуют этикетно-речевые формулы телефонной коммуникации для случая, если вам позвонили, но не представились? 6) Какие существуют этикетно-речевые формулы телефонной коммуникации для случая, если вам нужно соединиться с человеком из фирмы, но вы попадаете к секретарю или на общий телефон большого отдела? 7) Какие существуют этикетно-речевые формулы телефонной коммуникации для случая, если звонят в вашу фирму, но вы понимаете, что человеку нужен другой сотрудник? 8) Какие существуют этикетно-речевые формулы телефонной коммуникации для случая, если нужно перебить собеседника? 9) Приведите пример сообщения, которое можно оставить на чужом автоответчике. 10) Приведите пример сообщения, которое можно записать на свой автоответчик. Деловые письма Письмо-это важный элемент ведения бизнеса. Без переписки вести деловые отношенияневозможно. Почти все телефонные договоренности требуют письменного подтверждения. При установлении деловых контактов хорошо составленное письмо может лучшим образом представить вашу фирму и создать благоприятное впечатление о ней у вашего потенциального партнера. Внешний вид письма имеет большое значение. Фирма, как правило, имеет свои бланки для писем, отпечатанные типографским способом на хорошей бумаге. Фирменный бланк должен иметь название фирмы, ее адрес, а также направление бизнеса фирмы. Деловые письма в разных странах по своей форме одинаковы. Как правило, деловое письмо, написанное на фирменном бланке, состоит из следующих элементов: Дата: число, месяц, год. Внутренний адрес: имя и адрес лица, которому адресуется письмо. Вступительное обращение – вежливое приветствие. Первый абзац письма – о чём письмо. Текст письма – изложение сути вопроса. Заключительный абзац письма подводит итог и указывает на дальнейшие действия. Заключительная форма вежливости. Вежливое «до свидания». 8) Подпись. Дата. В английских деловых письмах дата (день, месяц, год) печатается справа. Обычно дата печатается полностью, а не в цивровом выражении (например, 2 Apr. 2000). Названия месяцев можно писать сокращённо, как указано выще. В американских деловых письмах дата пишется несколько иначе, поскольку в США обозначается сначала месяц, затем день и год (Nov.11, 2014). Внутренний адрес. Название и адрес фирмы-получателя должен быть точно таким же, как и на конверте, он пишется слева от начала поля. Вступительное обращение. Вступительное обращение предшествует тексту письма, печатается через два интервала от внутреннего адреса и начинается от поля слева. После вступительного обращения ставится (,) или (:). Письмо может адресоваться лицу с указанием его должности – Mr. John D. White, Manager; либо должностному лицу с без указания имени – Advert. Manager. Если получатель не известен, то ставится: To whom it may concern (компетентному лицу, в компетентные органы). Письмо может адресовываться самой фирме – тогда ставится только название фирмы. Если письмо адресовано фирме, то форма приветствия будет Dear Sirs. Если письмо адресовано отдельным лицам, обычно используется форма Dear Sir (к мужчине) и Dear Madam (к женщине). В американских письмах употребляется форма Gentlemen. Если получатель письма известен лично или с ним налажены отношения, можно использовать более дружескую форму Dear Mr. Brown! Первый абзац письма. Письмо часто начинается со следующих фраз Благодарим за Ваше письмо, датированное… We thank you for your letter dated… В ответ на Ваше письмо, датированное … , сообщаем In reply to your letter of … we would like to inform you (we are writing to inform you) К сожалению, нам приходится напоминать, что … We are sorry to remind you… К сожалению, мы вынуждены сообщить… We regret to inform you… С удовольствием сообщаем Вам, что … We are happy to inform you that… Мы с удивлением узнали, что … We are surprised to learn that… Текст письма. Текст письма располагается ниже вступительного обращения через два интервала, и первое предложение начинается с небольшим отступлением от правого поля. В тексте излагается суть вопроса. Заключительный абзац письма. Заключительный абзац письма содержит намерения, надежды и ожидания отправителья о действиях в будущем, т.е. подводит итог тому, что обсуждалось и даёт перспективу в отношении того, что нужно предпринять. В этом абзаце часто используются следующие обороты и фразы. Надеемся установить с Вашей фирмой полезные деловые отношения. We hope to establish fruitful business relations with your company. С интересом ожидаем развития торговли с Вами к взаимной выгоде обеих сторон. We look forward to trading with you to the mutual benefit of our companies. Надеемя, что Вы поступите, как мы Вас просим. We hope that you will act as requested. C нетерпением ожидаем Вашего ответа в будущем. We look forfard to hearing from you soon. Мы будем благодарны за Ваш скорый ответ. Your prompt (early) reply will be appreciated. Заключительная формула вежливости. C уважением – Yours faithfully Искренне Ваш – Sincerely yours (Yours truly) Подпись. Все деловые письма должны подписываться от руки, чётко и разборчиво тем лицом, которое пишет письмо. В большинстве деловых писем имя подписывающего печатается ниже заключительной формулы вежливости, чтобы осталось место для подписи. На письме все перечисленные элементы располагаются следующим образом. Дата November 10, 2009 Внутренний адрес Mr. George Ganson 113 Carpenter Ave, 11579 Sea Cliff, NY, USA Приветствие Dear Mr. Ganson, Текст письма Thank you very much for your offer sent to us. We will keep you informed as to our decision concerning terms and conditions of your offer. Заключительная формула вежливости Truly yours Подпись S.J. Smith Образец письма-запроса An inquiry letter HOWARD & PRATT Ladies’ Clothing 306, 3d Avenue Chicago, 111. 60602 JACKSON & MILES 118 Regent Street London WIC 37D UK Gentlemen: 21 Oct, 2000 We saw your women’s dresses and suits in your October catalogue. The lines you showed would be most suitable for our market. Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of the January next. We would require 2,000 dresses and suits in each of the sizes 10-14, and 500 in sizes 8 and 16. Please quote c.i.f. Chicago prices. Payment is normally made by letter of credit. Thank you for an early reply. Truly yours, P.PRATT. JR Note: c.i.f. – cost, insurance, freight The answering letter HOWARD & PRATT Ladies’ Clothing 306, 3d Avenue Chicago, 111. 60602 JACKSON & MILES 118 Regent Street London WIC 37D UK Dear Sirs, 28 Oct, 2000 We are pleased to make you an offer regarding our products in the size you require. Nearly all the models are obtainable and could be delivered to you in March. All other models can be supplied by the middle of January 2001, subject to our receiving your form oreder by 15th of November. Our c.i.f. prices are understood to be for sea/land transport to Chicago. If you would prefer the goods to be sent by air freight, this will be charged extra at cost. Suits sizes 8-16 in white, yellow, red, green, navy blue, black. Sizes 12,14 also in pink per 100 $2,650.000. Dresses sizes 8-16 in white, yellow, red, green, black per 100 $ 1,845.000. You will be receiving price-list, cutting of materials and a colour chart. These were airmailed to you this morning. Yours faithfully, D.A. Leary Export Department (И.П. Агабекян, Английский для менеджеров) |