Главная страница
Навигация по странице:

  • «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО -ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

  • Направление 45.03.02 Кафедра

  • ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

  • Тема выпускной квалификационной работы: Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен Структура ВКР

  • Основные вопросы, подлежащие разработке. Во введении

  • В главе 1

  • В пункте 1.2

  • В заключении

  • Наименование портала (издания, курса, документа) ссылка

  • ДЛКЭ. Проблемы перевода художественного произведения, на примере произведения сары пеннипакер клементина


    Скачать 48.74 Kb.
    НазваниеПроблемы перевода художественного произведения, на примере произведения сары пеннипакер клементина
    Анкор;jgf ytuhfb ,tkjuj xtkf
    Дата17.02.2023
    Размер48.74 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаДЛКЭ.docx
    ТипДокументы
    #941398

    НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

    «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО -ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»





    Направление

    45.03.02

    Кафедра

    ИЯ




    (код)




    (аббревиатура)


    ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА


    на тему ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ САРЫ ПЕННИПАКЕР «КЛЕМЕНТИНА»


    Обучающийся



    (Ф.И.О. полностью)

    подпись

    Руководитель



    (Ф.И.О. полностью)

    подпись

    Консультант



    (Ф.И.О. полностью)

    подпись


    Заведующий кафедрой




    (Ф.И.О. полностью)

    подпись

    МОСКВА 2023г.







    УТВЕРЖДАЮ
    Декан факультета Лингвистики
    Пеньковская Инна Игоревна

    (ФИО)
    «____»____________________ 20__ г.


    ЗАДАНИЕ

    на выпускную квалификационную работу обучающегося

    (ФИО обучающегося в родительном падеже)


      1. Тема выпускной квалификационной работы:

    Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен


      1. Структура ВКР:

    Введение

    Глава 1. Теоретические основы изучения фоновых знаний

    1.1 Фоновые знания как отражение картина мира народа

    1.2 Фоновые знания. Реалии. 

    Выводы по главе 1

    Глава 2. Песенный дискурс как объект перевода

    2.1. Теория дискурса

    2.2. Особенности песенного дискурса

    Выводы по главе 2

    Глава 3. Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний

    3.1 Уровень лексических единиц

    3.2 Уровень фразеологических единиц

    Выводы по главе 3

    Заключение

    Список использованных источников

    Приложения

      1. Основные вопросы, подлежащие разработке.

    Во введении необходимо определить:

    • актуальность выбранной темы;

    • цели и задачи исследования;

    • предмет и объект исследования;

    • информационную базу исследования;

    • методы исследования;

    • практическое использование сформулированных рекомендаций автора.

    В главе 1 рекомендуется изучить понятие и особенности фоновых знаний. В пункте 1.1 необходимо описать национальную языковую картину мира и ее влияние на различные лингвокультуры. В пункте 1.2. целесообразно дать формулировку понятию фоновые знания, реалии и привести классификацию этих явлений.

    В главе 2 рекомендуется рассмотреть песенный дискурс как объект перевода. В пункте 2.1 следует описать основные положения теории дискурса. В пункте 2.2 целесообразно более подробно изучить песенный дискурс и его особенности.

    В глава 3 должна носить практических характер. В ней на основании конкретных примеров в пункте 3.1 необходимо дать характеристику использования определенных лексических единиц и способы их перевода с учетом фоновых знаний. В пункте 3.2 раскрыть варианты перевода фразеологических оборотов.

    По окончании написанных глав необходимо сформулировать выводы к каждой.

    В заключении необходимо отразить основные выводы и заключения, сделанные автором по результатам исследования проблемы.

    1. Исходные данные по ВКР:

    Основная литература:

    1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

    2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

    3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.

    4. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000.

    5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: "Междунар. отношения", 1975.

    6. Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари, 2002.

    7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.

    8. Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.

    9. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско-культурологический журнал "Z". М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.

    10. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2006.

    11. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978.

    12. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2009.

    13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004.

    14. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. М., 1991.

    15. Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С. 259-336.

    16. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 186-207.

    17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

    18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.

    19. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

    20. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Учеб. пособие. Кемерово: КемГУ, 1995.

    21. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.

    22. Маслова В.А. Лингвокульутрология. М., 2001.

    23. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

    24. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. канд. филол. наук, Волгоград, 1999.

    25. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Учебн. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994.

    26. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.

    27. Остин Дж.Л.Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.

    28. Руднев В. Прагматика художественного высказывания // Родник. 1988. №.11 - 12.

    29. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005.

    30. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244-248.

    31. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. М., 1980.

    32. Почепцов Г.Г. Теория комуникации. Киев, 1996.

    33. Проблемы эффективности речевой комуникации. М., 1989.

    34. Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.

    35. Сатретдинова, А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2004.

    36. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004.

    37. Теун А. Ван Дейк Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.

    38. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563 - 580.

    39. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2001.

    40. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2006.

    41. Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход; эссенциалистический анализ прагматики // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 158-166.

    42. Чернобров А.А. Специфика религиозно дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 94-98.

    43. Krings, H.P. Was in den Kopfen von Obersetzern vorgeht. Tubingen, 1986.

    Интернет-ссылки:




    Наименование портала (издания, курса, документа)

    ссылка



    Всероссийский сайт поклонников U2

    http://www.u2.ru/node/5966



    U2 ZooStation

    http://zoostation.narod.ru/translate_JT.htm



    Grabowski.ru.

    http://grabowski.ru/thongs/theshow



    Руководитель:













    подпись




    Фамилия Имя Отчество руководителя







    Обучающийся задание получил:

    «___» __________________ 20____ г.







    Обучающийся:













    подпись




    Фамилия Имя Отчество обучающегося




    1. Пеннипакер С. Клементина и ее ужасная неделя / Пер. с англ. В. Полищук / С. Пеннипакер. – СПб.: Изд-во «Качели», 2021. – 112 с.

    2. Pennypacker S. Clementine / S. Pennypacker. – New-York: Hyperion Paperbacks for Children, 2006. – 160 p.

    3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.

    4. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим» 2010. – 486 с. – ISBN: 9785989931330.

    5. Литературоведческий словарь-справочник / под ред. Р. Т. Громяк, Ю. И. Ковалив. – Киев: ВЦ «Академия», 1997.

    6. Абабилова Н. Н. Стратегии и принципы перевода имён собственных / Н. Н. Абабилова // Modern linguistic systems as instruments of the reality transformation. – London: IASHE, 2014. – p. 59–61.

    7. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Академия, 2004. – 352 с.

    8. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. / В. В. Алимов. – М.: Изд. Центр «Академия», 2010. – 256 с.

    9. Арзамасцева И. Н. Детская литература: учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. – 8-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 576 с. – ISBN: 978-5-7695-9304-8.

    10. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Пер. с фр. / Р. Барт / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. – М.: Прогресс, 1989. – 616 с.

    11. Бартель В. В. Текст детского художественного произведения как культурологический портрет эпохи: диссертация ... д-ра культурологии / В. В. Бартель. ‒ Саратов, 2002. ‒ 163 с.

    12. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

    13. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика / Под ред. Л. С. Бархударова. – М., 1969. – № 6. – С. 3–12.

    14. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин, С. Г. Бочаров // Вопросы литературы. – 1978. – № 12. – C. 269– 310.

    15. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. – М.: Художественная литература, 1975. – 505 с.

    16. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. – С. 9–191.

    17. Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии / А. Берман // Логос. – 2011. – № 5-6 (84). – С. 92–113.

    18. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд. // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 98–100.

    19. Виноградов В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1971. – 243 с.

    20. Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. – М.: Гослитиздат, 1959. – 657 с.

    21. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. Избранные труды / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1980. – 358 с.

    22. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

    23. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – 4-е изд. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.

    24. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Издательство МГУ, 2004. – 544 с. – ISBN 5-211-04802-4.

    25. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1972. – 260 с.

    26. Дьяченко Е. А. Реалии как лингвистическое явление. Культура как текст / Е. А. Дьяченко // Материалы научной конференции. – № 5. – М.: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2005. – С. 83–91.

    27. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Еромолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с. – ISBN: 5-93439-046-5.

    28. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д. И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с. – ISBN: 5-93439-153-4.

    29. Иванова Е. Н. Специфика креативных приемов создания онимов в детской художественной литературе / Е. Н. Иванова // Уральский филологический вестник. – 2012. – № 2. – С. 139–143.

    30. Казакова Т. А. Теория перевода / Т. А. Казакова: учебное пособие. – СПб.: Союз, 2002. – 320 с.

    31. Казакова Т. А. Художественный перевод: учеб. пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с. – ISBN: 5-7320-0615-7.

    32. Капкова С. Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: на материале произведений С. Миллигана и Дж. К. Роулинг: автореферат диссертации ... д-ра филологических наук / С. Ю. Капкова. – Воронеж, 2005. – 24 с.

    33. Колосова П. А. Ошибки и неудачные решения при переводе игры слов в художественном тексте / П. А. Колосова // Вестник ТвГУ. Серия

    «Филология». – 2015. – № 4. – С. 247-251.

    1. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Едиториал УРСС, 2019. – 176 с. – ISBN: 978-5-397-06794-2.

    2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с. – ISBN 5-88983-013-9.

    3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: Р. Валент, 2011. – 408 с. – ISBN: 9785060010572.

    4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. – ISBN: 9785060010572.

    5. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова, Л. П. Лихачева. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.

    6. Минералова И. Г. Детская литература: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / И. Г. Минералова. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. – 176 с. – ISBN: 5-691-00697-5

    7. Паршин А. В. Теория и практика перевода / А. В. Паршин. – СПб.: СГУ, 1999. – 202 с.

    8. Пешко В. Взаимохарактеристики и внутренняя речь как характерологические средства / В. Пешко // Проблема характера в зарубежной литературе. – Свердловск, 1985. – С. 28.

    9. Поспелов Г. Н. Виды образности / Г. Н. Поспелов // Введение в литературоведение / под ред. Г. Н. Поспелова. – М., 1998. – С. 38-44.

    10. Русская литература для детей: учеб. пособие / Т. Д. Полозова, Г. П. Туюкина, Т. А. Полозова, М. П. Бархота / Под ред. Т. Д. Полозовой. – М.: Издательский центр «Академия», 2000. – 512 с. – ISBN: 5-7695-0512-5.

    11. Сапсай А. А. Интерпретация понятия образ-характер в современном литературоведении и способы его создания / А. А. Сапсай // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. – 2013. – № 1.

    12. Свительский В. Между героем и автором / В. Свистельский // Филологические записки. – Воронеж, 1993. – № 1. – С. 45.

    13. Сдобников В. В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – ISBN 5-478-00306-9.

    14. Соболев Л. Н. О переводе образа образом / Л. Н. Соболев. – М., 1955. – 290 с.

    15. Спачиль О. В. Имя собственное в литературном переводе: учеб. пособие / О. В. Спачиль. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2021. – 172 с. – ISBN: 978-5-8209-1899-5.

    16. Тюленев С. В. Теория перевода: учеб. пособие / С. В. Тюленев – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. – ISBN: 5-8297-0204-5.

    17. Федоров А. В. Введение в теорию перевода: Лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. – 334 с.

    18. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А. В. Федоров. – СПб.: Советский писатель, 1983. – 352 с.

    19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с. – ISBN: 5-94545-014-6.

    20. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г. В. Чернов. – М.: Ученые записки 1-го МГПИИЯ, 1958. – 223 с.

    21. Чуковский К. И. Собрание сочинений. В 5 томах. Т. 3: Высокое искусство. / К. И. Чуковский. – М.: Книжный клуб «Терра», 2008. – ISBN: 978- 5-275-01845-5.

    22. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

    23. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Едиториал УРСС, 2018. – 216 с. – ISBN: 978-5- 9710-5651-5.

    24. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 23 / под ред. канд. филол. наук, проф. С. Ф. Гончаренко. – М.: Высш. шк., 1989. – С. 31–39.

    25. Шелестюк Е. В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е. В. Шелестюк, Е. В. Гриценко // Вестник ЧулГУ. – 2016. – № 4 (386). – С. 202–207.

    26. Nida E. A. The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translation / E. A. Nida, R. T. Charles. – Leiden: Brill, 1982. – 200 p.

    27. Nida E. Toward a science of translating / E. Nida. – Leiden, 1964. – 331 p.

    28. Puurtinen T. Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books / T. Puurtinen // Sheel-Hornby M. Translation Studies. An Interdiscipline. – Amsterdam: John Benjamins, 1994.

    29. Thomson-Wohlgemuth G. Children’s Literature and its Translation. An overview: postgraduate diploma/MA in translation / G. Thomson-Wohlgemuth. – Surrey, 1988. – 161 p.

    30. Venuti L. The Translator’s Invisibility / L. Venutu. – London, New York: Routledge, 2017. – 344 p. – ISBN: 9781138093164.

    31. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – Vol. l, № l. – p. 77-80.

    32. Брокгауз Ф. А. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 томах (82 т. и 4 доп.) / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон [Электронный ресурс]. – СПб., 1890–1907. – URL: http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron- encyclopedic-dictionary/index.htm

    33. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – 2012. – URL: https://slovar.cc/rus/lingvist/1466473.html

    34. Encyclopedia. Pennypacker, Sara [Электронный ресурс]. – URL: https://www.encyclopedia.com/children/scholarly-magazines/pennypacker-sara-1951

    35. Sara Pennypacker. Life [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sarapennypacker.com/pennypacker-bio.htm

    36. Sara Pennypacker. Praise for the Clementine Books [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sarapennypacker.com/pennypacker-clementine- praise.htm

    37. Sara Pennypacker. The Clementine Books [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sarapennypacker.com/pennypacker-clementine.htm

    38. Oxford Collocations Dictionary [Электронный ресурс]. – Oxford: Oxford University Press, 2022. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/collocations/

    39. Гкифт Вшсешщтфкн хЭлектронный ресурсъю – ГКДЖ реезыЖ..www.urbandictionary.com/


    написать администратору сайта