ВКР Кол Д.. Программа Русский язык и литература
Скачать 103.61 Kb.
|
§3. Сравнительная характеристика русских и тувинских сказок (на примере творчества С. Сарыг-оола и Л. Петрушевской) В истории тувинской культуры одним из самых значительных художников, сумевших выразить суть национального образа мышления и национального характера, является Степан АгбаановичСарыг-оол (1908-1983), по праву считающийся одним из основоположников тувинской литературы. И неслучайно С. Сарыг-оол начинает свою прозу со сказки, в которой сохраняет все канонические ее нормы и законы. Так, например, все сказки С. Сарыг-оола начинаются с традиционного зачина «шыяанам», который использовали сказители для привлечения внимания и создания определенного настроя для восприятия и сказки, и эпоса. Первое повествовательное произведение С. Сарыг-оола – сказка «Агар-Санданыяш» («Дерево Агар-Сандан», 1937). Во-первых, сказку «Агар-Санданыяш» можно рассмотреть на идейно-образном уровне. Например, в ней рассказывается о том, как на берегу голубой реки Улуг-Хем (Енисей), начинающей свой длинный путь с хребтов Арзайты, выросло чудесное дерево Агар-Сандан: ««На перекрестке, где сливаются богатые, радостные, благодушные реки Каа-Хем и Бии-Хем, где раскинулись летние пастбища, где свили гнезда птички - ласточки… выросло благородное дерево Агар-Сандан» (оригинал:«Арзайтынын ары чарыынданадырланыпунгеш, олчейтининовурчарыынданооштпенипунгеш, делегейнидепшилдираккан, дарганкижитаптапкаанышкаш, уран уругугулзалапкаанышкаш, узунак-кок Улуг-Хемнинунундадаспы кок хаялар-биле кашпалдандыраккан, хамыкчоннунчайлааболган, хараачыгайкуштунуязыболган, энерелдиг, байырымныг, эртинелиг, байлактыгКаа-Хем биле Бии-Хемнинбелдиринденбойдустугделегейгебодарапкорбээн, будукбугудээзичигир-чимистиг, дазылбугудээзидалган-тараалыг, ортемчейнинунуш-бойдузунгаурелиг, ачылыгАгар-Санданыяшбодарап унген-даачувениргинэвеспээ!»). Под чудо-деревом понимается послереволюционная Тувинская Народная Республика (1921 г.), освобожденная от ига собственных и китайско-монгольских феодалов. Таким образом, здесь можно увидеть не только тему произведения, но и время, отраженное в сказке, которое соответствует советскому периоду. «Сладостный запах фруктов и ягод благородного дерева Агар-Сандан доходил до зверей, живущих на таких широких просторах, что в верхнюю сторону не обойдешь в тридцать суток, в нижнюю сторону за шестьдесят суток» (оригинал:«Ам-даачузубоорчувенийик, биеэкиАгар-Санданыяштынчигир-чимистиг, айдызалдыг-ангаралдыгчаагайчыдыустунче ужен хонупчетпес, адаанчеалданхонупчетпесделгемулугдевискээринин ан-мен амытаннарнынаксы-думчуу, окпе-чурээнгетоннупчедиптурарбооп тур эвеспе»). В описании чудесного дерева звучат образы: зверей (ан-менамытаннар). Далее прослеживается изображение борьбы между мирными и хищными зверями (кара мангысараатаннар). Сюжет тувинских сказок, как и сказок многих других народов мира, строится на постоянном противоборстве двух сил – добра и зла, поляризации образов. Это заимствовано и художественной литературой. Положительные герои наделены внутренним благородством, нравственной и физической красотой, смелостью и отвагой. Здесь это «трудовое зверье и птицы», под которыми подразумеваются строители нового общества. Под образами Волка, Барса и Медведя подразумеваются угнетатели простого народа, злоупотребляющие своей властью, аллегорично обрисовано и неравенство социальных пластов в обществе. На стилистическом уровне можно рассмотреть лексику, т.е. слова, рассматриваемые в переносных значениях («тропы»). Например, автор не раз применяет олицетворение: дерево протягивает «руку», «улыбается», обладает «мудрым голосом», ему даются положительные характеристики. С. Сарыг-оол выражает мысль о том, что, подобно дереву, новая власть Тувинской Народной Республики будет плодоносить, дарить людям радость, счастье. Дерево у С. Сарыг-оола – источник жизни, оно выступает как символ счастья, как защита от неблагоприятного воз-действия внешнего мира. Дерево Агар-Сандан в произведении полностью ассоциируется с живым существом, человеком. Можно сказать, что в образном смысле «живое» дерево выполняет функции «культурного героя», принеся новые блага людям, неслучайно он мыслится как «отец-избавитель». Заметным явлением в современной русской литературе стали сказки Людмилы Петрушевской. Известный прозаик и драматург Людмила Стефановна Петрушевская является одним из наиболее ярких представителей российской литературы конца XX – начала XXI вв. Еще одна знаменательная веха в творчестве Л.С. Петрушевской - работа с мультипликатором Юрием Норштейном. В 1976г. художница начала писать сценарий «Сказки сказок», самого известного детища Норштейна. «Это было соединение несоединимого. Один герой шел через весь фильм - Волчок, маленькое существо, ребенок войны. Вечная душа, которая свободно посещает золотой век, тихую обитель на берегу, где живет счастливый рыбак с семьей, где в коляске лежит (.) ребенок, а его маленькая сестренка в бальном платье и шляпе прыгает через веревочку в компании быка Пикассо (.). Волчок живет и там, где сверкает современный ночной город с ревущими машинами на шоссе. Где всегда уходят на войну. Где возвращаются с войны - но немногие. Где мокрые кусты сирени вокруг поминального стола роняют капли слез над стаканом водки, который оставлен для убитых и накрыт кусочком хлеба, по русскому обычаю. Боже мой, как я плакала, когда смотрела этот фильм!» [ Петрушевская 2002:230]. Первая опубликованная книга писательницы называется «Песни 20 века. Пьесы». Издана она была в 1988г. Вслед за ней появились «Бессмертная любовь: Рассказы» (1988), «Три девушки в голубом. Пьесы» (1989), «По дороге бога Эроса» (1992), «Тайны Дома». Теперь пришла известность: публикуется множество книг, вручаются премии. Недавно вышел сборник статей Петрушевской под названием « Девятый том». «Каждый раз, когда я писала статью, я говорила себе: это для девятого тома» [Петрушевская 2002: 300]. Петрушевская говорит, что эта книга из разряда тех, на которых написано «Положи обратно, где было взято», то есть что-то вроде дневника. В книге, посвященной, в основном, творчеству писательницы, её общественной жизни, проскальзывают страницы, рассказывающие о личном. Перед нами предстает женщина, вырастившая троих детей в трудные времена, потерявшая мужа и попытавшаяся построить новую жизнь. Людмила Стефановна поразила читателей тем, что её проза и драматургия художественно реабилитировали быт, прозу жизни, трагическую судьбу « маленького человека» наших дней, человека толпы, жителя коммунальных квартир, неудачливого полуинтеллигента. Художница берет сюжеты прямо из жизни, в её произведениях мы увидим семейный уклад и житейские уроки, непростые отношения между отцами и детьми (« Уроки музыки»). А.А. Арбузов так сказал о драматургии: « Пьесы её, полные резкой справедливости, поражают точностью психологических характеристик, беспощадной правдой и глубокой любовью к человеку» [Петрушевская 1999: 8]. Уровень правды так непривычен, что произведения Людмилы Стефановны стали называть « другой прозой». Отметим, что впервые этот термин появился в конце 80-ых - начале 90-ых в критических статьях и обозначал творчество Т.Толстой, Л.Петрушевской, В.Ерофеева, В.Нарбиковой. Наряду с термином «другая проза» синонимически употребляются следующие определения: «иная», «жесткая», «черная» (С.Чупринин, Д.Урнов, В.А.Миловидов). Свои сюжеты, реквиемы, песни, предания писательница черпает из гула городской толпы, уличных разговоров, на скамейках у подъездов. Отсюда своеобразие языка писательницы. Её произведения изобилуют неправильностями разговорной речи, в её вещах царит живая речь улиц, очень часто нарушающая все литературные нормы. По признанию Петрушевской, она собирает эти « фантастические сцепления слов». «У меня в тетрадках целые россыпи такого неправильного, неверного лепета. Роскошь языколюба» [Петрушевская 2002: 320]. Именно с желанием ввести в произведение яркую речь толпы связано большое количество клише на страницах её рассказов, пьес и сказок. « Я охотно и радостно пользуюсь клише, ими любуюсь, они поэтичны и быстро передают нужное ощущение. Пишу тем языком, который слышу, и нахожу его - язык толпы - энергичным и верным» [Петрушевская 2002: 304-305]. Некоторые литературоведы называют подобный принцип письма « магнитофонным», хотя сама Петрушевская не согласна с такимопределением: «ни на какой магнитофон не запишешь никогда этот язык» [Петрушевская 2002:305]. Проза Петрушевской трагична. Она изображает ужасы жизни, невозможность счастья. Бытовые неурядицы рисуются гиперреалистично. Но шоковая терапия с помощью слова должна у Петрушевской мобилизовать все силы человека для того, чтобы не потерять человечность даже в самых тяжелых ситуациях. В Гарвардской лекции « Язык толпы и язык литературы» (1991), говоря о месте ужаса в художественном произведении, Петрушевская утверждала, что «любое несчастье, отрепетированное в искусстве, вызывает тем больший катарсис, возвращая к жизни, чем совершеннее, гармоничнее прошла репетиция страдания и страха». В 1993 году Петрушевская выступает со второй Гарвардской лекцией, которая называется « Язык Маугли». Она посвящена детям, детству и детским домам. Л. Петрушевская, работая в жанре сказки, максимально зримо обновляет его поэтику и содержательное наполнение. Демонстративная, эпатажная направленность стиля автора ведет ее по пути зримой трансформации жанрового архетипа сказки – в плане парадоксальной ломки его формы. Людмила Стефановна возражает против утверждения, что её проза «черная». Она говорит о том, что человек в книге, как в зеркале, видит себя. Один видит доброе и плачет, другой злое на основе одних и тех же слов. Отсюда выводится роль автора: он должен не стремиться пробуждать чувства, а не иметь возможность самому уйти от этих чувств. Тогда они, возможно, осядут в тексте и возникнут заново, как только другой человек прочитает эти строки, А о назначении литературы художница как-то сказала: « Мессианское - не надо, хватит, достаточно. Но: как повод к немедленному размышлению о жизни, может быть?» [Петрушевская 2002: 306] . Как и любой художник, Людмила Петрушевская эволюционирует в своем творчестве. « Я не пишу теперь ужасы», - заявила писательница. В последние годы она обратилась к жанру « сказок для всей семьи», где добро всегда побеждает зло. Петрушевская написала « кукольный роман» -«Маленькая волшебница». Творчество Петрушевской явно эволюционирует в сторону мягкого лиризма, доброго юмора, даже исповедальности. В деревенском дневнике под названием « Карамзин» (1994), написанном стихами, или «стих-прозой», Петрушевская обыгрывает традиции сентиментализма, интерпретируя его то серьезно, то иронически в современном духе, подключая имена, образы, темы, цитаты, слова, ритмы русской и мировой литературы и культуры. Впервые героиня Петрушевской признается в любви к Родине, народу, природе, искусству, не стесняясь быть сентиментальной. Лейтмотивом произведения Людмилы Стефановны становятся слова « как хороша жизнь». Для Петрушевской жизнь хороша, потому что она естественна, следует не политическим, революционным законам и правилам, а подчиняется законам природы. Писатель должен запечатлеть эту гармонию и красоту в Слове, соединяя творчество художника с творчеством самой жизни. Петрушевская награждена премией имени А.С.Пушкина в 1991 году. После выхода в свет, произведения писательницы вызвали достаточно большие споры в критике. Оценки её творчества были прямо противоположными: от восхваления до обвинений в пошлости и антигуманности. Связано это с тем, что Петрушевская впервые так широко ввела в литературу неприглядный быт нашей жизни. Так, И.В. Дедков в статье « Чьи же это голоса?» обвиняетЛ.Петрушевскую в нравственной неразборчивости. [Литературная газета. ̶ 1985. ̶31 июня.̶С. 3.] Н.Агишева же оправдывает Петрушевскую, говоря, что проза писательницы - это реакция на « фальшивые ценности соцреалистических канонов» [Звуки «Му»// Театр. - 1988. - №3. - С. 55 - 56]. Л.С.Петрушевская шокировала практически всю читательскую публику, мнения разделились. Так, у Е. Ованесян вызывает неприятие антиэстетизм и натурализм подробностей и деталей в рассказах « Дядя Гриша» и « Свой круг». « Кошунственность» и « фальшивый цинизм» повествовательницы в этих произведениях почему-то заставляет критика предположить, « что автор раскрывает именно свой мир, которому присуще безжалостное равнодушие к людям, и именно его, этот мир, насильно проецирует на действующих лиц, потому что другими их видеть не желает, других чувств не ведает» [Ованесян Е. Творцы распада// Молодая гвардия. - 1992. - №3. - С. 256]. А так Ованесян оценивает произведения Петрушевской в целом: «Шизофренированные персонажи и ситуации, обездушенная, ничего общего с русской не имеющая речь, обилие омерзительно натуралистических, сексуальных и садистских сцен, убогое философствование, дальше плотского ёрничества не идущее» [Ованесян: 258], Но встречаются и совершенно иные оценки творчества Петрушевской. Т.С. Сафонова, говоря о пьесах Людмилы Стефановны, утверждает, что впервые театр без громких фраз сумел рассказать о той жизни, которую мы ведем на самом деле. О.Доктор и А.Павлинский в диалоге «Хроника одной драмы» указывают на органичность быта в пьесах писательницы, в этом смысле они называют её последовательницей А.Островского. Оба автора подчеркивают актуальность произведений Л.С.Петрушевской, развернутость её пьес к зрителю [Литературное обозрение. - 1986. - №2. - С. 88]. Жестокость мира в произведениях художницы не могла остаться не замеченной. Так, М.Строева пишет, что Л.С.Петрушевская реагирует только на отклонение от нормы: « Мир людей, населяющих пьесы Петрушевской, -жестокий мир. Даже юмор её — кладбищенский» [Мера откровенности// Современная драматургия. - 1986. - №2. - С.220]. Все это привело к тому, что критики стали причислять произведения писательницы к « другой прозе». Впервые заявил об этом С.Чупринин в статье «Другая проза» [Литературная газета. 1989. - 8 - февраля. - С. - 4]. Он заговорил о существовании особого мира в нашей литературе. Главное отличие его в том, что « это мир другой прозы населен почти исключительно людьми жалкими, незадачливыми, ущербными; именно это, а не сюжетные скабрезности или циничные афоризмы больше всего и шокирует читателей и критиков». Причины же обращения Петрушевской к «жестокой прозе» называются разные. Одни считают, что это было противовесом канонам соцреализма, другие - что ей движет ненависть к мещанству, обывательщине [З. Владимирова.И счастья в личной жизни// Театр. - 1990. -№5]. Е.Кузнецова в статье « Мир героев Петрушевской» [Современная драматургия. - 1989. - № 5] делает вывод, что художница хотела понять причины « дегуманизации человека в XX веке». Петрушевская, считает Кузнецова, основную причину видит во внутренней несвободе человека. Е.Невзглядова утверждает, что даже отрицательные стороны действительности в произведениях писательницы содержат запас гуманности и сострадания [Сюжет для небольшого рассказа//Новый мир. - 1988. - № 4.-С. 256-260]. Вместе с тем критик отмечает талант, с которым эти самые отрицательные стороны нарисованы.Жестокую прозу» Петрушевской А.Куравлев [ Быт и Бытие в прозе Петрушевской Л.С//Новый мир. - 1992. - № 3. - С. 175] приравнивает к детским страшилкам, где « чем страшнее - тем интереснее». Автор статьи говорит, что писательница «прекрасно владеет этим детским материалом. Владение жанром настолько виртуозно, что в какой-то момент начинаешь задумываться о сходстве не только манеры повествования ребенка и рассказчика, но и об общности детского мироощущения и мироощущения автора». Е.Шкловский считает, что « бытовую линию» в отечественной литературе писательница довела до предела. А то, что вызывает неприятие у большинства критиков - антиэстетизм и вызывающую натуралистичность, Шкловский называет « горьким ответом на вечный романтизм и идеализм литературы, чьи великие обольщения никак не сочетаются с обычной непричесанной жизнью» [Косая жизнь//Литературная газета. - 1992. - 1 апреля.- С. 4.]. В большинстве статей присутствует эмоциональный подход к творчеству Петрушевской, литературоведческого же анализа практически нет. Авторы лишь указывают на те или иные особенности поэтики художницы. Самая заметная черта, отмечаемая исследователями, это перенасыщенность бытом художественного мира Петрушевской. Но и здесь возникают споры. Одни считают, что быт, наша обыденность - главное в произведениях художницы. Другие же говорят, что быт - это лишь фон для изображения человека. Так, С.П.Бавин пишет, что «логическим центром в произведениях Петрушевской является состояние психики, а отнюдь не бытовые обстоятельства» [Бавин 1995: 89]. Он считает, что ситуация лишь помогает проявиться какому-то состоянию. На противоположной позиции стоит Е. Канчуков (« Двойная игра»). Главным в рассказах художницы для него являются не характеры, а ситуации. « Личность интересует её (Л.С. Петрушевскую) лишь постольку, поскольку . является кирпичиком общего, несомненно ущербного . мироздания». На наш взгляд, более близок к истине С.П.Бавин, потому что в центре любого произведения стоит человек, его мироощущение. А обстоятельства - лишь способ установить картину мира человека, будь то персонаж или автор. Говоря о героях Петрушевской, все исследователи сходятся на том, что это люди очень простые, далекие как от проблем высокой духовности, так и от героики трудовых будней. Это ряд обывателей, ежедневно вынужденные решать задачи существования на бытовом уровне еды, зарплаты, жилья и так далее. Герои не борются с обстоятельствами, а приспосабливаются к ним. Многие критики отказывают персонажам Петрушевской в индивидуальности, отмечая, что её герои лишены рефлексии, а потому они не осознают своей ущербности. Все исследователи единодушно отмечают, что в центре внимания Петрушевской стоит женщина. В связи с этим встает вопрос о теме феминизма в творчестве писательницы. А. Марченко считает, что к западному варианту феминизма Петрушевская отношения не имеет. Она пишет о совсем другой эмансипации - «вынужденной, насильственной, сначала поубивавшей, посекшей, а потом попортившей наших мужчин» [Гексагональная решетка для мистера Букера// Новый мир. - 1993. - №9.-С.236]. Ещё один вопрос, вызвавший споры у критиков, - вопрос о стиле произведений Петрушевской. Одни говорят о « магнитофонной речи» её произведений. Будто бы писательница словно на магнитофон записывала язык толпы и потом вводила его в свои тексты. Другие же считают, что язык ее произведений строго выверен, тщательно отобран и ни о какой « магнитофонности» говорить не приходится. А. Смелянский пишет, что Петрушевская производит сложнейший отбор в грудах речевого шлака. Сама Петрушевская отрицает принцип « магнитофонной речи». Подводя итог, можно отметить, что критика сходится на следующем: Петрушевская описывает « жизнь», только видит в ней всё преимущественно в черном цвете, при этом писательница сочувствует своим героям и хочет вызвать аналогичную реакцию у читателя и зрителя.В 1995 году вышла работа С.П.Бавина «Обыкновенные истории», посвященная Л.С.Петрушевской. Здесь скорее подводится итог споров в критике, чем ведется литературоведческое исследование. Л.С.Петрушевской посвящена статья в Библиографическом словаре «Русские писатели 20 века», где сделана попытка кратко проанализировать все творчество художницы. Необходимо отметить, что сказки Петрушевской вообще обделены вниманием критики. Есть лишь несколько упоминаний о них в различных статьях. Что касается научной литературы, то большинство исследователей обращаются к рассказам писательницы, тогда как фантастические книги остаются за границами научных трудов. К анализу жанра сказки в творчестве Петрушевской обращались М.И.Громова, Л.Н.Скаковская, сказочности в книгах художницы посвящена глава диссертации Т.В.Сорокиной. Но данные работы охватывают лишь отдельные аспекты сказок, не выявляя всех особенностей данного жанра в творчестве Петрушевской. Так, Л.Н. Скаковская исследует особенности художественных перевоплощений в «сказочной прозе» художницы. Людмила Николаевна считает, что «доминирующее направление сказочной прозы писательницы заключается в использовании отдельных нетрадиционных способов создания художественных образов и картин мира» [Актуальные проблемы филологии 2001: 150] Например, в фольклорной сказке фантастическое перевоплощение персонажа происходит по следующей схеме: субъект 1 - магическое действие - субъект 2. Петрушевская же либо усекает эту схему, когда произведение начинается с магического действия («жил-был будильник»), либо отождествляет субъект 1 и субъект 2 в едином художественном образе и наделяет этот образ функциями живого и неживого героя («человек-роза»). По мнению Л.Н.Скаковской, сказочный мир помог автору, остро видящему уродство жизни, не принимать это за абсолютную реальность, а понимать, что в будущем неизбежно настанет другая. Оптимистический пафос сказок Петрушевской сближает их с народными сказками. Кроме того, они имеют, как и фольклорные произведения, нравоучительный характер, утверждают идеалы добра, правды и справедливости. Но доминирующей чертой, считает исследователь, является стилизация формальных признаков народной сказки. Как замечает Л.Н.Скаковская, сказки Петрушевской доказывают, что автор умеет показывать человечность, красоту, любовь и дружбу [Скаковская 2003: 268]. Т.В. Сорокина утверждает, что сказочность является неотъемлемой чертой художественного мира писательницы, что проявляется и в «черной прозе» Людмилы Стефановны: «сказочность проникает в так называемые «реальные» произведения и становится жанрово-стилевой доминантой ее прозы» [Сорокина 2005: 101]. Широкой публике хорошо известны рассказы и драматургия художницы. Как уже говорилось, данные произведения наполнены жестокостью, грубостью и черной обыденной жизнью. Но у Петрушевской есть и другой мир - светлый, прекрасный, добрый. Этот мир представлен в сказках и стихотворениях художницы. Для многих явилось неожиданностью то, что подобные произведения вышли из-под пера Л.С.Петрушевской, ведь читатель привык к страшным бытовым зарисовкам в её рассказах. Жанр сказки не противоречит предшествующему творчеству художницы, он выражает одну из сторон ее мировоззрения. Сказки Людмилы Стефановны уже нашли своего читателя. Недавно вышел новый сборник этих произведений. А за цикл « Дикие животные сказки» Петрушевская получила премию « Малый золотой Остап». Ее сказки начинаются по-разному. Сказка «Матушка-капуста» (1993) начинается так: «У одной женщины была девочка…». Далее автор знакомит читателя с девочкой: «была девочка, очень маленькая, звали ее Капля, Капочка». Для конкретной характеристики образа автор использует литоту: «Девочка была очень маленькая и никак не росла». Для точного отображения образа автор применяет диминутив, то есть «слово с аффиксом, придающим значение уменьшительности» [25]. Основной его функцией является придание изложению эмоциональности и напевности. Так, в сказке «Матушка-капуста» уже в самом названии имя существительное, имеющее уменьшительно-ласкательное значение. Это не только отображает субъективную оценку автора к героям, но и несет в себе эмоциональный аспект. В сказке используются структурные элементы и образы «Дюймовочки». Внешняяинтертекстуальность рассказа проявляется в сходстве сюжетных линий со сказкой Х.К. Андерсена. Сказка любого народа, несмотря на сходство с русской, всегда отмечена печатью оригинальности и самобытности. Сходство сюжетов и сюжетных ситуаций оттеняет различия, очень существенные с точки зрения передачи художественной мысли. В особенности такое своеобразие бросается в глаза, когда сказки разных народов разрабатывают аналогичные темы, но своеобразие не менее заметно и при разном сюжетном воплощении темы. Национальное своеобразие сказочного фольклора у каждого народа выражается и в оригинальных сюжетных решениях, и в приемах передачи национальной речи, народного быта, обычаев, фантастического вымысла, и в композиции. Наиболее ценными среди сказок народов России можно считать те, в которых воплощены важнейшие жизненные мотивы: вера народа в победу добра над злом, осуждение лени, тунеядства, жадности. Забавляя, сказка несет идеи, необходимые для нравственного формирования личности. Сказки народов России воплощают в себе идеи трудовой этики, мысль о том, что работа составляет основу жизни, что без нее нерадостно само существование человека. Жизненная мудрость как результат отраженного в сказках многовекового народного опыта в сочетании с художественным совершенством, ясностью и доступностью образных решений делает сказки благодатным материалом. Таким образом, и русские, и тувинские литературные сказки содержат скрытую, ненавязчивую мораль, нравоучение: нельзя быть жестоким, призывает читателя ценить уважать людей, природу. Чтение сказок разных народов предоставляет нам огромное пространство для исследований и новых неожиданных открытий. |