Главная страница

83846 Проблемы перевода реалий на примере публицистической газет. Публицистический текст проблемы перевода проблемные категории и их культурологический компонент


Скачать 26.12 Kb.
НазваниеПублицистический текст проблемы перевода проблемные категории и их культурологический компонент
Дата15.10.2021
Размер26.12 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла83846 Проблемы перевода реалий на примере публицистической газет.docx
ТипГлава
#248400

Глава 1. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА




1.1. Проблемные категории и их культурологический компонент


Задачей переводчика является локализация иноязычного и инокультурного визуального и аудиовизуального продукта посредством межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы с учётом лингвоэтнических коммуникативных компетенций носителей ПЯ. Иными словами, в переводе кинотекста должна быть отражена культурная составляющая его лингвистических аспектов.
В работе с кино - или видеоматериалом переводчик должен выявлять культурно маркированные элементы в структуре ЛС и находить им подходящие лингвокультурные аналоги в ПЯ. К проблемным категориям лингвистического характера в области КВП относятся:

1) реалии (безэквивалентная лексика);

2) имена собственные;

3) идиоматические выражения и жаргонизмы;

4) диалектальные и вариантные особенности ИЯ;

5) юмор;

6) инвективная лексика;

7) термины;

8) контаминированная речь;

9) иноязычные вкрапления;

10) многоязычие.

В английском языке довольно много слов с широкой семантикой, по правилам русского языка многие реплики требуют конкретного перевода, чтобы понять его значение. В таких случаях применяют приемы дифференциации и конкретизации.

Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия исходного языка (ИЯ) без его полного уточнения.

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением. Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу.

Генерализация – это прием замены единицы ИЯ, имеющей более узкое

значение, единицей переводящего языка (ПЯ) с более широким значением, т.е. преобразование, противоположное конкретизации. Прием генерализации передает родовое понятие, включающее исходное видовое. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, какой-то конкретный день, или число месяца.

Бывают случаи, когда конкретное выражение какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста. В отличие от приемов дифференциации и конкретизации, прием генерализации используется достаточно редко, так как нет необходимости в переводе общего смысла. Иначе в данном случае теряется смысл огромной части текста, и зритель не способен правильно понять значение текста.

Антонимический перевод – замена утвердительной формы оригинала на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Переводчик довольно часто прибегал к антонимическому переводу в переводе данного фильма. Мы насчитали ситуаций тринадцать, к переводу которых был применен данный прием.

Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Данный прием очень часто применяется в переводе титров рассматриваемого нами фильма. Использование приема смыслового развития при переводе показывает, что довольно часто этот прием используется как преодоление переводческих трудностей.

Опущение - прием перевода, который характеризуется пропуском в переводящем языке (ПЯ) единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ, при сохранении семантической эквивалентности. Прием опущения = Нулевой перевод. Прием опущения прямо противоположен приему лексических добавлений. Обычно при переводе опускаются слова, которые являются избыточными при восприятии текста. Избыточными в русском языке следует признать некоторые слова, которые в других языках являются необходимыми для выражения определенных грамматических категорий, например артикли, связочный глагол в английском, немецком, французском и мн. др. языках.

Элементы разговорной речи, некоторые выражения, отражающие эмоции недовольства, являются слэнгом, и тоже переводятся как и все остальные части текста.

Литературная норма, которая объединяет в себе и языковую традицию и кодификацию, противопоставлена, с одной стороны, системе (не все, что допускает языковая система, одобрено нормой), а с другой – речевой практике (узусу), где вполне обычны бóльшие или меньшие отклонения как от традиционной нормы, так и от тех нормативных предписаний, которые содержатся в грамматиках и словарях. Это объясняется гибкостью нормы, ее зависимостью от контекста, в котором происходит речевое общение, коммуникативной целесообразностью. В процессе коммуникации носители языка выбирают те средства, предлагаемые системой, и те их употребления, которые наилучшим образом способствуют реализации конкретных коммуникативных интенций, при этом они не всегда соответствуют существующей в данный период.

В значительной степени это касается ненормативной лексики, расширение сферы употребления которой, наблюдается в настоящее время во многих языках. Традиционно обсценная лексика, включающая грубейшие вульгарные табуированные слова и выражения, используется как эмоционально - экспрессивная реакция на неожиданные и неприятные события, слова, действия и т.п. Однако в последнее время наблюдается ее использование в дружеском общении, при выражении не только отрицательных, но и положительных эмоций, отношений и оценок.




написать администратору сайта