Главная страница
Навигация по странице:

  • Алгоритм работы с текстом

  • Алгоритм работы с тестами

  • 54.03.01 Дизайн

  • Компетенции, этапы Индикаторы Оценочные средства

  • Компетенции ОК-5, ОК-7 с указанием этапа формирования

  • IMPRESSIONIST’S STYLE OF PAINTING

  • Уровни Показатели

  • рАБОЧАЯ ПРОГРАММА. Рабочая программа дисц. Рабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи


    Скачать 249 Kb.
    НазваниеРабочая программа учебной дисциплины русский язык и культура речи
    АнкоррАБОЧАЯ ПРОГРАММА
    Дата06.04.2023
    Размер249 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаРабочая программа дисц.doc
    ТипРабочая программа
    #1042226
    страница3 из 4
    1   2   3   4

    Алгоритм работы над грамматическим материалом

    Грамматика – учение о строении языка, формах слов, словосочетаний, взаимодействии их. Знания по грамматике нужны не сами по себе, а для того, чтобы пользоваться ими практически, т.е. в разговоре, при чтении, письме.

    Изучая любое грамматическое явление, обязательно обращайте внимание на следующие моменты:

    - внешние опознавательные (формальные) признаки изучаемой формы или конструкции, т.е. как её изучать в тексте;

    - её дифференцировочные признаки, т.е. как её отличать от внешне похожих на неё форм, если такие имеются;

    - эквивалентные формы русского языка, т.е. как её перевести.

    1. Приступая к изучению материала, внимательно ознакомьтесь с правилами в учебнике или грамматическом справочнике.

    2. При работе с предложением-образцом выделите и запомните ту грамматическую особенность, которая для него характерна.

    3. Найдите в учебнике предложения, построенные по типу данного образца.

    4. Работая над образцами для устного высказывания, запишите их в тетрадь и подчеркните их грамматические особенности.

    5. Заучите записанные образцы, повторите их несколько раз.

    6. Составьте несколько предложений по данным образцам.

    Алгоритм работы над лексикой

    1. Уясните значение и особенности употребления незнакомого слова, пользуясь словарём.

    2. Уточните структуру слова, обращая внимание на знакомые элементы в ней, а также на соответствующие слова в русском языке.

    3. Составьте с новым словом несколько предложений, опираясь на знакомые образцы.

    4. Запишите в специальную тетрадь (словарь) новую для Вас лексику, указав её русское значение.

    5. Заучите слова, повторяя их вслух.

    6. Повторите слова на 2-ой и 3-й день.

    Алгоритм работы с текстом

    Следует помнить, что какими бы ни были задания по тексту, основой для работы с ним является полное понимание его содержания.

    Рекомендуем работу над текстом вести в несколько этапов. Начать её следует так: отвечайте весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. В тексте наверняка встретятся незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, постарайтесь понять общее содержание текста.

    Исходя из уже понятого общего содержания, приступайте к повторному чтению. Вы заметите, что слова и выражения, которые были (или казались) совершенно непонятными, начинают обретать смысл – ещё неясный и не совсем точный в деталях, но – смысл. Это – пример того, как «работает» контекст, т.е. окружение тех слов и выражений, которые Вам пока ещё непонятны.

    Прочитав текст второй раз, Вы увидите, что неясности касаются уже только узко-специальных значений тех или иных слов и выражений. Дело – за словарём.

    1. Вдумайтесь в заголовок текста: возможно, он подскажет, о чём идёт речь в тексте.

    2. Выясните возможные сведения об авторе; рассмотрите иллюстрации, прочитайте пред- и послетекстовые задания. Всё это поможет предвосхитить содержание.

    3. Просмотрите весь текст, обходя трудности, чтобы составить общее представление о его содержании.

    4. При встрече с незнакомым словом не останавливайтесь: дальнейшее изложение может внести ясность в понимание его значения. Старайтесь использовать свои знания фактов, событий, о которых упоминается в тексте.

    5. Постарайтесь догадаться о значении слова: языковая догадка возможна, если данное незнакомое слово

    - напоминает по своему звучанию или графическому образу слово родного языка;

    - состоит из знакомых словообразовательных элементов;

    - включено в словосочетание, элементы которого Вам известны.

    6. Слова, значения которых не удалось установить, найдите в словаре.

    7. Прочитав текст повторно, подумайте, что Вы узнали нового по содержанию, какие слова и обороты речи встречались особенно часто, запомните их.

    Качество аннотирования и реферирования текста по профилю оценивается с учётом объёма и правильности извлечённой информации, адекватности и реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершённости, нормативности текста, корректного использования лексико-грамматических моделей, характерных для языка английских рефератов и аннотаций.

    Учитываются умения обучающихся выделять ключевые предложения в составе абзаца, достигать максимальной смысловой компрессии, выделять избыточную информацию по внешним формальным признакам, формулировать главную идею текста при использовании средств межфразовой связи.

    Алгоритм работы с тестами

    Как правило, тестирование ограничено по времени: в среднем обучающийся может потратить 30-40 секунд на одно предложение. Поэтому предлагается рациональная методика выполнения тестов, вытекающая из одного из основных принципов их конструирования. Суть методики заключается в следующем:

    - из четырёх предлагаемых ответов два составлены заведомо неправильно, поэтому они отбрасываются и внимание сосредотачивается на двух оставшихся;

    - необходимо обращать внимание на слова, стоящие до и после пропуска; они помогут определить нужное слово или словосочетание;

    - если ответ несколько раз изменялся, а неуверенность в варианте остается, целесообразнее остановиться на первом пришедшем в голову варианте; согласно статистике, именно он, вероятнее всего, и есть правильный ответ;

    - нельзя тратить слишком много времени на одно предложение, следует переходить к следующему; можно вернуться к нерешённому варианту позже.
    11. Фонд оценочных средств для

    промежуточной аттестации обучающихся

    Фонд оценочных средств разработан для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине «Иностранный язык» и входит в состав основной профессиональной образовательной программы 54.03.01 Дизайн (квалификация «бакалавр»), реализуемой при подготовке обучающихся в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего образования «Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М. Шукшина». Фонд оценочных средств предназначен для проверки сформированности компетенций, заявленных в программе дисциплины в соответствии с учебным планом 54.03.01 Дизайн (профиль Имидж-дизайн) (квалификация «бакалавр»).

    Перечень компетенций с указанием этапов их формирования

    в процессе освоения образовательной программы


    Компетенции, этапы

    Индикаторы


    Оценочные
    средства


    ОК-5

    ОК-7

    I этап

    знает правила грамматики (на уровне морфологии и синтаксиса); нормы употребления лексики и фонетики; требования к речевому и языковому оформлению устных и письменных высказываний с учетом специфики иноязычной культуры; основные способы работы над языковым и речевым материалом

    Перевод текста
    Реферирование текста
    Защита

    практико-исследовательского проекта


    умеет понимать основное содержание аутентичных текстов; выделять значимую/запрашиваемую информацию из текстов; умеет вести диалог о прочитанном, обмениваться мнениями, соблюдая нормы речевого этикета; вести запись основных мыслей и фактов; перевести текст

    владеет стратегиями восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов разных типов и жанров; навыками правильного языкового оформления перевода с иностранного на русский язык с соблюдением грамматических норм


    Компетенции ОК-5, ОК-7 с указанием этапа формирования

    в процессе освоения образовательной программы

    Компетенция ОК-5 (способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия) формируется на первом этапе (1-2 курс). Контрольное задание направлено на оценивание навыков реферирования и перевода иноязычных текстов, умений разработки и защиты практико-ориентированного проекта. Формирование компетенции осуществляется также в рамках дисциплин: «Русский язык и культура речи», в процессе подготовки и защиты выпускной квалификационной работы.

    Компетенция ОК-7 (способность к самоорганизации и самообразованию) формируется на первом этапе (1-2 курс). Контрольное задание направлено на оценивание навыков аннотирования и перевода иноязычных текстов. Формирование компетенции осуществляется также в рамках дисциплин: «Русский язык и культура речи», «Пропедевтика», «Основы производственного мастерства», «Академический рисунок», «Академическая живопись», «Технический рисунок», «Компьютерные технологии в проектировании», в процессе практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (педагогическая), преддипломной практики, в процессе подготовки и защиты выпускной квалификационной работы.
    ПЕРЕВОД

    (ЗАДАНИЕ ДЛЯ ПРОВЕРКИКОМПЕТЕНЦИЙ ОК-5, ОК-7)

    ОБРАЗЕЦТЕКСТАДЛЯПЕРЕВОДА
    IMPRESSIONIST’S STYLE OF PAINTING

    The Impressionists, especially Monet, devoted themselves to capturing in paint the fugitive effects of light falling on objects, and the play of reflections. They tended therefore (especially Monet and Sisley) to attribute greater importance to colour than to form. They allowed themselves a very free style of execution; they did not blend the colours together imperceptibly, but left the brushstrokes clearly visible all over their canvases. We know Renoir to be an Impressionist roughly from 1869 to 1881 for nearly fourteen years. But he was not wholly Impressionist, as were Monet, Pissarro and Sisley. During some nine years) he often covered his canvas with little hastily brushstrokes; but he used this procedure chiefly in landscapes, where this method of working was justified, since it suited the rendering of masses of foliage, of bushes and blades of grass, of the thousand and one reflections on water and the vibrant sunlight falling on objects; for example, in such pictures as "The Grand Boulevards", "The Garden" and "The Greenhouse". When he was painting figures, however, he abandoned this method in favour of using larger areas of colour. The "Nude in the Sunlight" and "The Swing" (both in the Louvre), which were painted out-of-doors, are not done with little separate brushstrokes.

    On the other hand, in some of his studio pictures such as "The Seamstress" and "In the Studio" (done in 1876, right in the middle of his Impressionist period), Renoir covered the canvas with shimmering little "commas" of paint which make the coloured areas positively vibrate. It is important to stress that Renoir never felt obliged to adhere strictly to one particular method; we know him to change his technique whenever he felt like it. As a result, it is sometimes not at all easy to date some of his canvases; after painting several pictures in one fashion, he would paint another in which he went back to an earlier way of working, just when one would have been justified in thinking that he has abandoned it for good.

    * It began to dawn on them – им стало ясно (их осенило).
    Критерии оценки компетенции ОК-5, ОК-7 в рамках контрольного задания:

    1. Адекватность перевода (0-50 баллов).

    2. Правильное языковое оформление перевода с иностранного на русский язык, соблюдение грамматических норм (0-50 баллов).


    Описание показателей и критериев оценивания компетенций, описание шкал оценивания


    Уровни

    Показатели

    Низкий

    Ответ схематичный, обнаруживающий лишь умение поверхностно проанализировать текст. Допускает при переводе существенные ошибки в построении предложений, грамматическом оформлении высказывания, употреблении лексики.

    Средний

    При ответе обнаруживает хорошие знания по дисциплине, умение излагать свои мысли последовательно и грамотно, использует при анализе языкового материала знание теории перевода. Переводной текст не в полной мере адекватен исходному тексту.

    Высокий

    При ответе обнаруживает знания по дисциплине, умение излагать свои мысли последовательно и грамотно. Правильно определяет в переводимом тексте все его особенности; умеет выявить лингвокультурные особенности переводимого текста; высказывает аргументированное суждение об основных проблемах перевода предложенного текста, предлагает способы перевода; грамматически правильно оформляет высказывание. Правильно определяет стратегию перевода, степень адекватности исходного и переводного текста.
    1   2   3   4


    написать администратору сайта