Реферат 1. Реферат Лексические особенности английского языка в Австралии
Скачать 49.63 Kb.
|
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение Высшего образования «Самарский государственный социально-педагогический университет» (СГСПУ) Факультет иностранных языков Кафедра английского языка и методики преподавания иностранных языков Лексикология РЕФЕРАТ «Лексические особенности английского языка в Австралии»
Самара 2019 СодержаниеВведение 3 Глава 1. Сравнение лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка с британской 4 Глава 2. Причины и процесс образования австрализмов 5 Глава 3. Особенности разговорной речи австралийского языка 8 Заключение 10 Список литературы 11 Приложения 12 Введение Австралийский союз (или Австралия) - это государство, расположенное в Южном полушарии нашей планеты. Оно занимает материк Австралия, остров Тасмания, а также несколько островов Тихого и Индийского океанов. В наши дни Австралия имеет статус одной из наиболее развитых в экономической и социальной сферах стран. По предположению ученых, Австралия стала заселяться людьми примерно 48 тыс. лет назад. И до того, как на ее землю ступили первые европейцы (примерно в XVI веке), в этой стране сложились свой язык и свои традиции. Однако в XVIII веке Англия начинает колонизацию австралийского материка. Со временем, англичанам удается частично истребить коренное население Австралии, сделать этот материк частью своей империи. В результате, язык австралийских аборигенов начинает забываться, в Австралии говорят лишь на британском английском. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от стандартного английского, что привело к образованию так называемого австралийского варианта английского языка со своими лексическими особенностями, которые и рассматриваются в данной работе. Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать лексический состав австралийского варианта английского языка. Работа предполагает решение следующих задач: 1) сравнение лексики австралийского и британского английского; 2) обозначение причин образования австрализмов; 3) выявление особенностей разговорной речи австралийского английского. Объектом данного исследования является лексический состав австралийского языка. Предмет исследования: анализ лексико-семантических особенностей австралийского варианта английского языка в сравнении с британским вариантом. Глава 1. Сравнение лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка с британской Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира. При этом английский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения. Британский вариант английского языка положил начало американскому варианту, а затем австралийскому, канадскому и южноафриканскому. Сопоставление австралийского и британского вариантов английского языка на уровне лексико-семантических явлений показывает, что большая часть австралийского словарного состава совпадает со словарным составом британского варианта. Однако это совпадение относительно. Многие авторы утверждают, что толковый словарь английского языка, выпущенный в Великобритании, например, Oxford English Dictionary, в такой же мере может удовлетворить австралийца, как и англичанина. Однако данное утверждение не соответствует действительности. При сравнении лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка с британской обнаруживаются следующие случаи: 1. Слова совпадают в двух вариантах. 2. Слова имеются в двух вариантах, но различаются: а) семантически; б) эмоционально-экспрессивной окраской; в) функционально-стилистически; г) в частотности. 3. Слова сохраняются в британском варианте, но исчезли из австралийского а) совсем; б) заменились другими. 4. Слова сохраняются в австралийском варианте, но вышли из употребления в Великобритании: а) совсем; б) заменились другими. 5. Слова появились в британском варианте, но отсутствуют в австралийском варианте. 6. Слова появились в австралийском варианте: а) путем словообразования на основе словообразовательных элементов и моделей английского языка или на основе смешанных по происхождению элементов; б) заимствования (из языков австралийских аборигенов; из других европейских языков; из других вариантов английского языка); в) были созданы искусственно. Глава 2. Причины и процесс образования австрализмов На фоне слов, оставшихся без изменения и совпадающих в обоих языках (типа come, black, time, eat, yesterday, little, week и т.п.) отчетливо выступают слова, подвергшиеся преобразованиям. Так, у большой группы слов обнаруживаются семантические сдвиги, и, в частности, появляются лексико-семантические варианты, которых нет у соответствующих слов в британском варианте. Подобные значения помечаются в толковых словарях английского языка определением австрализм. К таким словам относятся, например, to hat - «работать в одиночку, особенно о золотоискателях»; show - «шахта, месторождение»; station - «овцеводческая ферма»; trooper - « конный полицейский» и т.п. Гораздо сложнее случаи, когда сдвиги происходят в предметно-логической отнесенности в пределах одного и того же значения слова. Например, слово plain означает в Австралии не столько «пространство с ровным рельефом, равнина», но прежде всего «пространство, свободное от зарослей, от буша». В обоих вариантах известны слова premier и prime minister, но для англичанина они являются синонимами, а для австралийца между ними существует важное семантическое различие: prime minister - «премьер-министр федерального правительства». Тогда как premier - это «премьер-министр правительства штата». Особенно часто такие расхождения наблюдаются в названиях растений и животных, когда одни и те же слова обозначают в Австралии и в Англии явления, не принадлежащие даже к одному роду — bear (koala), bream, oak, cod, и т.п. Изменение эмоционально-экспрессивной окраски отмечено у таких слов, как cow и beauty (beaut), которые используются в Австралии как общие термины соответственно отрицательной и положительной оценки: - a cow of a road - не дорога, а черт знает что; - the car is a beaut - просто прелесть, а не машина. В связи с вопросом о стилистических изменениях можно указать на относительно меньшее значение «высокой» лексики в австралийском варианте по сравнению с британским вариантом. Большой интерес представляют случаи, когда слова, известные в обоих вариантах английского языка, имеют в каждом из них различную частотность. Предпочтительное употребление того, а не другого слова или выражения является в этих случаях своеобразной лексической характеристикой каждого варианта. Так, например, и в британском, и в австралийском варианте английского языка существуют слова paraffin и kerosene, но первое употребляется почти исключительно в Англии, а второе - в Австралии. В обоих вариантах известны слова cinema и pictures, но «пойти в кино» англичанин передаст как to go to the cinema, а австралиец - как to go to the pictures. Расширению лексико-семантических различий между британским и австралийским вариантами способствовали также процессы выпадения некоторых слов из словарного состава австралийского английского и пополнение его лексическими единицами, не имеющими соответствий в британском варианте. Так, вышли из употребления некоторые слова, связанные с особенностями деревенской жизни и деревенского ландшафта Великобритании: glade - «поляна», glen - «лощина», brook - «ручей», field - «поле», wood - «лес» и т.п. Причиной могло явиться как разительное отличие природных условий Австралии, так и то обстоятельство, что в речи первых белых поселенцев Австралии, которые были носителями городского просторечия, городских полудиалектов и жаргонов деклассированных элементов, подобные слова отсутствовали. Многие из этих слов были заменены другими, тоже общеанглийскими по происхождению, но получившими в Австралии иное значение и употребление. Так, вместо слов field и meadow в Австралии употребляются paddock - «поле или выгон, обнесенный изгородью» и run - «скотоводческая ферма и ее угодья». Множество явлений было названо словами, созданными из английского материала и на основе английских словообразовательных моделей: outback — «внутренние районы Австралии», sundowner - «бродяга», digger - «золотоискатель, старатель», lyre bird - «птица лира», grass tree — «травяное дерево» и т.д. Иногда в словообразовании использовались иноязычные элементы, например, kangaroo dog - «собака для охоты на кенгуру, австралийская гончая», cockatooer - «мелкий фермер» и т.п. Много слов было заимствовано из языка аборигенов для обозначения новых предметов и явлений, специфических для Австралии. Kangaroo, dingo, koala - животные; cockatoo, galah, emy, kookaburra, budgerigar - птицы; gum, karri, jarrah - названия разновидностей эвкалипта; brigalow – разновидность акации; mia-mia - хижина; corroboree - ритуальный праздник и многое другое. Многие из этих слов относятся к так называемой безэквивалентной лексике — для данных явлений нет других названий-эквивалентов в других языках, их австралийские обозначения стали интернациональными названиями данных явлений. Однако если в других языках эти слова употребляются как своего рода термины (или в художественных произведениях для создания местного колорита), и являются однозначными, то в Австралии они имеют гораздо более сложную и богатую семантическую структуру. Так, слово cockatoo, помимо названия птицы, имеет значение «мелкий фермер», в сленге «гот, кто стоит на шухере» и другие. Dingo кроме значения «дикая собака» имеет значение «предатель», corroboree приобрело более общее значение «шумный праздник». Из языков других национальных групп в австралийский язык вошли очень немногие лексические единицы, например, из испанского lasso, ranch, из немецкого lager (beer). Что касается заимствований из американского варианта английского языка, то установить факт таких заимствований значительно труднее. Считается, что такие слова как prospector «золотоискатель», squatter - «человек, незаконно захвативший участок земли» (в современном австралийском употреблении - «крупный землевладелец») пришли в австралийский вариант из американского. Некоторые единичные слова были созданы искусственно. Как правило, это ботанические термины, ставшие общепринятыми названиями растений - Banksia, Boronia и т.п. Характерной чертой австралийской лексики является значительное количество сокращенных слов, что свидетельствует об особой активности этого способа обогащения словарного состава языка: abo - «туземец», uni - «университет», speedo - «спидометр». При этом многие сокращенные слова образуются с использованием суффикса -ie или -у: possie — «опоссум», Aussie - «австралиец», bandy - «бандикут». Глава 3. Особенности разговорной речи австралийского языка Разговорная речь носителей австралийского вариант английского языка богата идиоматическими выражениями и сленгом. Австралийский сленг имеет четыре основных источника: 1. Языки аборигенов; 2. Родные языки белых переселенцев; 3. Влияние смешивания языков в результате миграции населения; 4. Сленг, сформировавшийся в результате развития собственно этого варианта английского языка. Зачастую довольно сложно определить, является ли тот или иной австрализм сленговым словом или общеупотребительным. Многие из них являются лексической нормой для австралийского английского, хотя происходят от сленга или ненормативной лексики, присущей социальному субстрату, сформировавшему австралийское общество. По данным Australian Encyclopedia (1963), общее число австрализмов достигает 10000. Однако данные о количестве австрализмов можно трактовать по-разному. В указанное число включена значительная часть слов, относящихся к профессионализмам, сленгу, арго и т.п., лексическим единицам, которые фактически находятся за пределами литературного словаря. Подводя итог, следует отметить, что территориальные варианты английского языка, одним из которых является австралийский, уже достаточно обособились. Они имеют свою литературу, фонетические, грамматические и лексические особенности. Но, несмотря на это, их нельзя назвать самостоятельными языками, а лишь вариантами английского языка. Заключение Проанализировав лексические особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет в себе черты, не только присущие исключительно австралийскому языку, но также черты и британского варианта. Хоть в общем лексика австралийского языка не сильно отличается от традиционного британского, австрализмы представляют язык совсем с другой стороны. Австралийские идиомы, фразы, жаргоны и просторечия ярко показывают исключительность данного варианта языка. Несмотря на то, что австралийский английский достаточно молодой язык (ему около трехсот лет), он уже прочно укрепился на мировой арене и все больше привлекает к себе интерес лингвистов Европы, Азии и Америки. Рассмотрев особенности австралийского варианта английского языка, можно заключить, что в Австралии первоначальный английский язык претерпел значительные изменения в результате формирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании, сохранив, однако, большую часть словарного запаса британского варианта. Австралийские же слова присутствуют преимущественно в сферах, наиболее важных для австралийцев: области флоры и фауны, ландшафт, скотоводство и особенно овцеводство, добыча золота и другие, характерные для Австралии области деятельности человека. Проанализировав лексику австралийского английского, мы также пришли к выводу, что английский язык Австралии отражает историю заселения этого материка, историю населения, проживающего на данной территории, особенности его животного и растительного мира, а значит, сам по себе представляет огромную ценность. Список литературы 1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999, с. 288 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов ин. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - с. 295, ил. - На англ. яз. 3. Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии. - М., 1978. - 128 с. 4. Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. - М, 1980. - 218 с. 5. cyberleninka.ru [электронный ресурс]: «Особенности австралийского варианта английского языка», текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» Приложения Приложение 1. Идиоматические выражения
Приложение 2. Сленговые выражения
|