Главная страница
Навигация по странице:

  • РЕФЕРАТ

  • 2.Общая характеристика переводов С.Я. Маршака

  • 3.Перевод стихотворений

  • 4.Перевод сонет Шекспира

  • 5.Заключение

  • 6.Список используемой литературы

  • Реферат по дисциплине теория перевода


    Скачать 32.12 Kb.
    НазваниеРеферат по дисциплине теория перевода
    Дата14.11.2019
    Размер32.12 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаKildyushkina_LINb-1702a_2.docx
    ТипРеферат
    #95103


    МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИ

    федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

    высшего образования

    «Тольяттинский государственный университет»

    кафедра«Теория и практика перевода»
    45.03.02 Лингвистика
    направленность (профиль) Перевод и переводоведение

    РЕФЕРАТ

    по дисциплине «теория перевода»
    На тему: «Переводческая деятельность С.Я. Маршака


    Студент(ка)

    Е.С. Кильдюшкина

    (И.О. Фамилия)


    (личная подпись)

    Курс


    3




    Группа


    ЛИНб-1702а




    Руководитель

    С.М. Вопияшина

    (И.О. Фамилия)


    (личная подпись)










    Отметка




    (ФИО, подпись)










    Тольятти 2019

    План

    1.Введение…………………………………………………………………….3

    2.Общая характеристика переводов С.Я. Маршака…………………….....4

    3.Перевод стихотворений……………………………………………………8

    4.Перевод сонет Шекспира…………………………………………………10

    5.Заключение………………………………………………………………...11

    6.Список использованной литературы………………………………….....12

    .


    1.Введение

    Переводческая деятельность­ – одна из самых сложных деятельностей человека с древних времен. Насколько образованным, начитанным и внимательным нужно быть, чтобы суметь передать текст письменной или устной речи средствами другого языка? При этом не искажая смысл и содержание исходного текста, документа или даже художественного произведения. Есть много лингвистов, писателей и поэтов, которые прославились не только своими основными занятиями, но и переводами. Так, Самуил Яковлевич Маршак, русский советский поэт, драматург и литературный критик уже в 17 лет опубликовал свои первые переводы. Молодой поэт адаптировал для русскоязычных читателей множество английских и шотландских баллад, перевел стихи армянских, украинских и белорусских поэтов. Конечно, все это и сделало его знаменитым.

    2.Общая характеристика переводов С.Я. Маршака

    Для начала следует отметить, что, несомненно, Самуил Яковлевич Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Любимое занятие поэта с самого детства – перевод стихов. Еще во время своего обучения в Англии, он уже начал работу над переводами английских народных баллад и песен и стихотворений. "Секрет" поэтических переводов Самуила Яковлевича состоит в том, что из мировой поэзии он брал то, что перекликалось с его собственными стихами. Этим и объясняется его интерес к "Nursery Rhymes". Переводы из английской детской поэзии стали неотъемлемой частью переводческой деятельности Маршака и считаются достоянием классической детской литературы. Но в основном, для поэта характерен свободный стиль перевода, и ни в коем случае не дословный.

    Свои первые переводы Самуил Маршак опубликовал, когда ему было всего 17 лет, это были стихотворения еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика, оригиналы которых написаны на идише и иврите. В сентябре 1912 года молодой поэт уехал учиться в Великобританию, много путешествовал по стране, слушая фольклор, и именно тогда всерьез увлекся переводами. Кроме того, Маршак — автор переводов сонетов Уильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин, Ованеса Туманяна. Поэт также переводил стихи Мао Цзэдуна. В первый раз Маршак выступил в печати как переводчик ещё до революции, опубликовав переводы из В.Блейка и В. Вордсворта и из британских баллад. С тех пор он постоянно переводил стихи. Хотя Маршак интересовался главным образом в английской поэзии - им были переведены и английские баллады, сонеты Шекспира, стихи Бернса, Блейка, Байрона, Шелли, Китса, Вордсворта, Стивенсона и многих других британских поэтов, - он внес большой вклад и в переводческую деятельность и другой литературы: он переводил Гейне, Петефи, Лесю Украинку, Туманяна, Саломею Нерис, Джамбула и других. При этом поэт переводил все с огромной художественной точностью.

    Так почему Маршак прославился своими переводами и стал популярным в этой сфере? Дело в том, что он следовал русской поэтической традиции в этом деле. Основоположниками этой традиции считаются В.Жуковский и А.Пушкин, и смысл её заключается в том, что «переводчик в стихах не раб, а соперник». Жуковский и Пушкин считали, что только большая творческая свобода по отношению к оригиналу дает переводчику возможность передать поэтические ценности подлинника во всем их своеобразии на своем родном языке. А поэтическая ценность художественного произведения определяется идейной глубиной и верностью познания реальной действительности и ее отражения в художественных образах. Задача переводчика заключается, поэтому не только в том, чтобы максимально точно перевести сказанное или написанное на одном языке на другой язык; художественный перевод должен перенести все до одной поэтические ценности и особенности одной литературы в другую литературу. Поэтому Пушкин и Жуковский как переводчики стремились не к буквальной точности, а к точности поэтической и прежде всего к тому, чтобы переводное стихотворение или поэма стали фактом русской поэзии.

    Переводы Маршака появились как продолжение и становление именно того, что было начато ещё его предшественниками Пушкиным и Жуковским, поэтому их плюсы являются достоинствами всей русской школы перевода.

    Переводческая работа Маршака показывает нам образцы перенесения поэтических ценностей, которые были созданы в поэзии других народов, в русскую поэзии. А.А.Фадеев был абсолютно прав, когда именовал переводы Маршака «фактами русской поэзии». Эти переводы обладают совершенной точностью, близостью к оригиналу, при всем при этом эта точность не буквальная, а художественная. Прекрасным примером поэтической точности считается перевод 54 сонета Шекспира.

    Сбственный вкус Маршака - это выдержанность, точность, четкость, плавность. Стоит только просмотреть литературные заметки и статьи этого поэта, и в этом не останется никаких сомнений. Маршак обучался на классике, но классику он воспринял благодаря Бунину, его стихи еще многое откроют в раннем Маршаке-поэте, а переводы Бунина - в зрелом Маршаке-переводчике.

    Эпоха Самуила Яковлевича - это время, когда начались литературные эксперименты. У нового общества возникла потребность в новой, советской поэтической классике, когда величественная законченность и уравновешенность, поддержанная высокими традициями прошлого, стала признаком литературного стиля эпохи. В 20-х годах Маршака вовсе никто не замечал, а вот уже в 30-х о нем стали говорить: "Именно так надо писать для детей", в 40-х уже не было такого человека, кто хоть немного сомневался, что именно так нужно писать вообще для всех. В 40-е годы и явились перед читателем сонеты Шекспира в переводах Маршака.

    3.Перевод стихотворений

    Несомненно стоит отметить, что Самуил Яковлевич никто не выбирал произведения для своих переводов случайно: у него было стремление отбирать самое значимое в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. Чтобы создать какой-либо художественный перевод поэт использует всё богатство русского языка, при этом сохранив все тонкости и особенности оригинала.

    Яркий пример изумительного перевода,– стихотворение «Ты меня оставил, Джеми...»:

    Ты меня оставил, Джеми.

    Ты меня оставил,

    Навсегда оставил, Джеми,

    Навсегда оставил.

    Ты шутил со мною, милый,

    Ты со мной лукавил,

    Клялся помнить до могилы,

    А потом оставил, Джеми,

    А потом оставил...

    Нужно обратить внимание как поэту удалось передать всю сущность шотландского слова, сохранив при этом русскую самобытность.

    Далее следует еще один прекрасный перевод стиха Бернса, тут уже Маршаку понадобился не письменный стих, а противоположный ему – лаконичный, хлесткий:

    Нет, вы – не Стюарт, ваша честь.

    Бесстрашны Стюартов сердца.

    Глупцы в семействе этом есть,

    Но не бывало подлеца!

    («Потомку Стюартов»)

    Было время, когда Самуил Яковлевич обучался в Англии, именно тогда его до глубины души тронули народные песни и стихи английских поэтов, поэтому он начал трудиться над их переводами. Например, далее можно увидеть пример перевода стихотворения «Traveller». Стоит заметить, что, наверное, ни в одной стране нашего огромного мира еще никому не удалось так лаконично и точно перевести данный стих. Переводы Самуила Маршака настолько пропитаны свободой поэтической речи, будто бы Бернс сам писал по-русски. Например, прочитав данный перевод стихотворения, можно сразу заметить, что он не дословный. При этом содержание осталось неизменным, сохранен смысл и стих звучит совершенно логично и понятно для читателя.

    Traveller

    Pussy – cat, Pussy- cat,

    Where have you been?

    I’ve been to London

    To look at the Queen.

    Pussy – cat, Pussy- cat,

    What did you do there?

    I frightened a little mouse

    Under her chair.

    В гостях у королевы

    - Где ты была сегодня, киска?

    -У королевы, у английской!

    -Что ты видала при дворе?

    - Видала мышку на ковре!


    4.Перевод сонет Шекспира

    Самым значительным трудом Самуила Яковлевича была работа над сонетами Шекспира, которые заняли многие годы, чтобы грамотно и точно перевести оригинал. Маршак начал печатать данные переводы еще во время войны и опубликовал их в полной мере уже в 1948 году. А в 1949 году его труды были вознаграждены государственной премией.

    Весь цикл сонетов Шекспира содержит 154 стихотворения. Самуил Маршак увидел в его работах какую-то особенно исповедь человеческого сердца, счастливого и в то же время абсолютно несчастного. Воссоздавая на родном языке очень сложные и иногда запутанные шекспировские фразы, Маршак-переводчик остается верен своему собственному стилю в поэзии – язык прост, ясен, естественен. Но как можно заметить, это никак не упрощает творчество великого писателя Шекспира.


    5.Заключение

    Итак, несомненно, Самуил Яковлевич Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Любимое занятие поэта с самого детства – перевод стихов. Еще во время своего обучения в Англии, он уже начал работу над переводами английских народных баллад и песен и стихотворений. "Секрет" поэтических переводов Самуила Яковлевича состоит в том, что из мировой поэзии он брал то, что перекликалось с его собственными стихами. Этим и объясняется его интерес к "Nursery Rhymes". Переводы из английской детской поэзии стали неотъемлемой частью переводческой деятельности Маршака и считаются достоянием классической детской литературы.

    6.Список используемой литературы

    1. Боева В. Жизнь и творчество С.Маршака. - М., 1978. - 323 с.

    2. Великий переводчик Самуил Маршак: не слуга, а соперник. [электронный ресурс]: https://angliya.com/2018/11/03/velikyi-perevodchik-samuil-marshak/

    3. Карлова. Т.С. С. Маршак - журналист и литературный критик.

    4.Маршак – переводчик. [электронный  ресурс]: http://www.tagillib.ru/virt_vistavki/?SECTION_ID=834&ELEMENT_ID=4553

    5. Самуил Маршак. Гений перевода. [электронный ресурс]: https://eksmo.ru/articles/samuil-marshak-geniy-perevoda-ID3780655/







    написать администратору сайта