Главная страница
Навигация по странице:

  • Различия в произношении

  • 2. Различия в правописании

  • 3. Различия в значении слов

  • 4. Различия в грамматике

  • Список литературы

  • Приложение 1

  • проект по английскому языку_Британский и американский варианты английского языка. проект по англ яз. Роль английского языка в современном мире действительно велика. Сегодня на нём проводятся международные переговоры, встречи президентов из разных стран, подписываются важные государственные документы


    Скачать 50.61 Kb.
    НазваниеРоль английского языка в современном мире действительно велика. Сегодня на нём проводятся международные переговоры, встречи президентов из разных стран, подписываются важные государственные документы
    Анкорпроект по английскому языку_Британский и американский варианты английского языка
    Дата08.04.2022
    Размер50.61 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлапроект по англ яз.docx
    ТипЛитература
    #454241

    Содержание

    Стр.

    Введение……………………………………………………………….……..……3

    Основная часть:

    Глава 1. Различия в произношении…………………………………….……...…4

    Глава 2. Различия в правописании………………………………….…...……….6

    Глава 3. Различия в значении слов..……………………………………………..7

    Глава 4. Различия в грамматике…………………………………………….…....8

    Заключение………………………………………………………………..……...10

    Литература………………………………………….……………………..……..11

    Введение.

    Роль английского языка в современном мире действительно велика. Сегодня на нём проводятся международные переговоры, встречи президентов из разных стран, подписываются важные государственные документы. На нём ведутся международные торговые отношения, осуществляется работа финансовой и транспортных систем.

    Многие ученики начинают изучать английский с начальной школы. Я давно изучаю этот язык, и в этом году мы сдаем Государственный экзамен по этому предмету. В ходе изучения английского, стало заметно, что существует два варианта этого языка американский и британский - или диалекта, и что есть некоторые отличия между ними. В методической рекомендации 2021 года появляется требование о том, что неважно, какой из вариантов английского мы используем во время сдачи экзамена. Главное – чтобы не было смешения двух диалектов.

    Это требование, на наш взгляд, создает большую проблему для сдающих и готовящих к сдаче. Во-первых, в России традиционно преподается британский вариант английского языка. Но большинство школьников-подростков вращаются в языковой среде американского английского - они слушают исполнителей на американском английском, играют в игры, разработанные в США, смотрят видео и фильмы, где говорят на американском английском. Результат этого – это «каша» из двух вариантов английского. Во-вторых, экзамен состоит из двух этапов – письменная часть и устная часть, каждый из которых очень важен. То есть, важно следовать одному из вариантов на протяжении всего экзамена, а это вдвойне сложно. Не следует забывать, что если текст выдержан в рамках британского английского, и в нем вдруг встречается одно слово в американском английском, это считается ошибкой на экзамене.

    Актуальность прежде всего, для авторов проекта, заключается в заинтересованности в успешной сдаче Государственного Экзамена, а также в подготовке при поступлении в колледж. Эта работа может также вызвать интерес у педагогов и учащихся, преподающих и изучающих английский язык на уровнях, выше базового, особенно при подготовке к ОГЭ. Кроме того, наш проект может быть интересен людям, которые изучают английский язык и проявляют интерес к культуре и истории США. Наша работа поможет тем, кто планирует посетить эту страну.

    Цели работы:

    - исследовать данную проблему;

    - понять, насколько сильно отличаются американский и британский варианты языка;

    - пронаблюдать, какой из вариантов языка преобладает в нашей устной и письменной речи;

    - сделать для себя выбор-предпочтение одного из диалектов.

    Задачи:

    - собрать необходимую информацию по различиям американского и британского вариантов языка;

    - проанализировать данную информацию и оформить в виде сообщения;

    - сделать соответствующие выводы.

    Для осуществления поставленных целей и задач мы изучили различную литературу: книги, текстовые материалы и электронные варианты.


    1. Различия в произношении

    При изучении английского я столкнулась с несколькими проблемами, одна из которых – произношение. Одно из самых распространённых различий – звук [r], который британцы просто опускают. В Англии в таких словах, как, например, car, turn, cover звук [r] не произносят, а в Америке можно чётко услышать его. Существует ещё множество других отличий, например:

    а) Произношение гласной «u».

    Американский вариант произношения этой буквы в словах — [u:], а британский — более мягкий и свистящий [juː]:

    duty — британский [ˈdʒuːti ] / американский [ˈduːt̬i]

    new — британский [njuː] / американский [nuː]

    tune — британский [tju:n] / американский [tu:n]

    б) Произношение гласной «a».

    Если в слове встречается гласная буква «а» + любая согласная после нее, то британцы произносят этот звук как глубокое [α]. А вот американцы часто выговаривают этот звук как [æ], которое звучит как что-то средние между «а» и «э»:

    ask — британский [α:sk] / американский [æsk]

    bath — британский [bα:θ] / американский [bæθ]

    last — британский [lα:st] / американский [læst]

    after — британский[′α:ftə] / американский [ˈæftɚ]

    Обратим внимание, что последнее слово after отличается не только первым звуком «а», но и отсутствием «r» в британском варианте произношения.

    в) Разница в ударении, которая тоже немало важна.

    Американцы делают дополнительное ударение в словах, в которых 2 и более слогов. Например, в слове secretary. В британском варианте ударение ставится только на первый слог ['sekrətri ], в то время, как в американском появляется дополнительное ударение на второй букве «e»: ['sekrə'teri ]

    ballet — британский [ˈbæleɪ] / американский [bælˈeɪ]

    debris —британский [ˈdebriː] / американский [dəˈbriː]

    г) Звук [t] или [d]?

    В британском английском буква t зачастую так и читается — [t]. А в Америке эту букву нередко произносят как [d]. И если англичанин выговаривает слово «масло» — butter — как [ˈbʌtə], то американец — как [ˈbədər]. Или другие примеры: world – (брит.) [wз:ld] / (америк.) [wзr:ld], Moscow – (брит.) [ˈmoː.skaʊ] / (америк.) [ˈmɑː.skoʊ], beautiful – (брит.) [ˈbjuːtəfʊl] / (америк.) [ˈbjuːdi fəl], thirty – (брит.) [ˈθɜːtɪ] / (америк.) [‘Ɵɜɹ di ].

    Как мы видим из вышесказанного, американский вариант произношения слов намного легче. Также можно сказать, что этот вариант больше распространен. Связано это с тем, что многие подростки при изучении языка заимствуют произношение из американских песен и фильмов.
    2. Различия в правописании

    Эта тема является проблематичной, а особенно для тех, кто собирается связать свою карьеру и жизнь с английским языком. При изучении можно подумать, что ты делаешь ошибку, но на самом деле нужно всего лишь запомнить случаи, когда слова с определенным сочетанием букв или окончанием пишутся по-разному.

    а) В ходе изучения языка мы заметили разницу в окончаниях «-our» и «-or»:

    Американский: color, humor, neighbor, behavior , favorite.

    Британский: colour, humour, neighbour, behaviour, favourite.

    б) Разница есть и в «-tre» и «-ter»:

    Американский: center, theater, specter, meter

    Британский: centre, theatre, spectre, metre

    в) Также, во многих словах, где британцы используют всего одну согласную «l», в американском варианте она удваивается:

    Американский: skilful, fulfil, instalment, enrol

    Британский: skillful, fulfill, installment, enroll

    г) В некоторых словах приставку - in заменяют на - en:

    Американский: enclose, ensnare

    Британский: inclose, insnare

    В итоге можно сказать - чтобы понять, какое перед нами описание – американское или британское – важно просто запомнить, что американцы сокращают слова. В их варианте будет меньше букв, да и произношении будет легче.

    3. Различия в значении слов

    Для начала хочется отметить, что нет более правильного варианта языка. Каждый диалект отражает культурные особенности, свойственные жителям разных стран. Британскому и американскому вариантам английского, как и любым диалектам, характерны некоторые отличия и в значении слов, что также затрудняет обучение и общение.

    а) Самый распространённый случай – отличия в тематике «Еда»:

    (брит.) (америк.)

    biscuit cookie (печенье)

    butty sandwich (бутерброд)

    chips fries (чипсы)

    fairy cake cupcake (пирожное)

    cuppa cup of tea (кружка чая)

    б) Отличия в одежде:

    (брит.) (америк.)

    cozyswimsuit (купальник)

    mufflerscarf (шарф)

    trainers sneakers (кроссовки)

    pants underwear (нижнеебелье)

    в) Отличия в хобби и спорте:

    (брит.) (америк.)

    аmerican football football (американский футбол)

    to do practise to take practice (тренироваться)

    athletics track and field (лёгкая атлетика)

    Здесь также можно сделать вывод о том, желательно иметь представление о лексике обоих вариантов и умело использовать ее. Основные варианты различий приведены в Приложении 1 данной работы.

    4. Различия в грамматике

    Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные случаи, например, в некоторых формах глаголов и строении предложений.

    а) Неправильные глаголы. Так как американцы упрощают английский язык, то и количество неправильных глаголов будет меньше.

    (брит.) dreamt – (америк.) dreamed, например:

    She dreamt about being married

    She dreamed about being married (она мечтала о замужестве)

    (брит.) learnt - (америк.) learned, например:

    My friend learnt this lesson

    My friend learned this lesson (мой друг выучил этот урок)

    Но не все такие глаголы могут превратиться в правильные:

    I doed it yesterday, в этом случае всегда будет I did it yesterday.

    б) Глагол «shall/will»

    Глагол shall уже считается более устаревшей формой, поэтому в основном в английском языке используют will, хотя в Британии всё ещё можно услышать shall:

    I shall never forget about this

    I will never forget about this (я никогда об этом не забуду)

    в) Глагол «have»

    Британцы для выражения обладания чем-либо обычно используют глагол have got, в то время, как американцы могут сказать просто have. Эта разница наиболее заметна в вопросах:

    Have you got a car?

    Do you have a car? (у тебя есть машина?)

    г) Отрицательная форма глагола «need»

    В британском существуют две отрицательные формы глагола «need»: needn't и don’t need to. Американцы же употребляют только второй вариант:

    You needn't reserve a table

    You dont need to reserve a table (тебе не нужно бронировать столик).

    Грамматика не так сложна для восприятия, как лексика или правописание слов. Мы полагаем, что это связано с тем, что грамматика больше связана с оригинальным вариантом английского, то есть британского английского.

    Использование as if и like (будто бы, словно). В американском английском более распространено слово like, в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Американцы могут сказать как She smiled as if she knew something, так и She smiled like she knew something (Она улыбнулась так, будто что-то знала).

    Употребление наречий. Люди, которые изучают американский английский, осведомлены, что наречия могут располагаться в предложении перед вспомогательными и обычными глаголами. В британском они, напротив, ставятся после глаголов. Если британец скажет вам I am always busy on Monday, то американец произнесет I always am busy on Monday. (Я всегда занят по понедельникам).

    Заключение.

    Итак, роль английского языка в современном мире действительно велика. Об этом говорит распространённость языка в мире.

    В процессе работы гад индивидуальным проектом по английскому языку на тему «Различия между американским и британским вариантами английского языка» мы выяснили, что различия между ними есть, и в большей степени, они очень заметны. Но все же американский диалект английского языка является лишь вариантом, а не самостоятельным языком.

    Если остановиться на особенностях, отличающих два диалекта друг от друга, то можно сделать следующие выводы:

    1. орфография американского английского не сильно отличается от орфографии британского английского;

    2. лексика полностью противоположна и порой может поставить говорящего в затруднительную ситуацию, так как одно и то же слово в двух диалектах может означать совершенно разные понятия;

    3. грамматика практически идентична.

    Но все же вариант английского языка, на котором говорят в США, понятен носителям британского варианта и наоборот.

    Мы изучаем британский вариант английского языка в школе, и он преобладает в моей устной и письменной речи. Поэтому на экзамене мы будем соблюдать орфографию, лексику и грамматику этого варианта языка.

    Несомненно, изучающим английский язык нужно иметь представление об основных лексических и грамматических различиях между двумя вариантами языков. При этом основным должен стать британский вариант английского. Я считаю, что поняла различия вариантов языка и выполнила задачи проекта, а также поставленные цели.

    Список литературы

    1. https://englex.ru/

    2. http://fipi.ru/

    3. https://infourok.ru/

    4. https://puzzle-english.com/

    5. https://skyeng.ru/

    6. tscentre.ru/

    7. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.

    8. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.

    9. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001.

    10. Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.


    Приложение 1

    American English

    British English

    Перевод

    Counterclock wise

    Anticlock wise

    против часовой стрелки

    Uneven bars

    Asymmetric bars

    женские брусья (в гимн.)

    eggplant

    aubergine

    баклажан

    cookiesheet

    bakingtray

    противень

    legalholiday

    bankholiday

    официальный нерабочий день

    beet (s)

    beetroot

    свекла

    cookie; cracker

    biscuit

    печенье

    undergroundeconomy

    blackeconomy

    теневая экономика

    spongebath

    blanketbath

    губка для ванны

    apartmentbuilding

    blockofflats

    многоквартирный дом

    hopechest

    bottomdrawer

    ящик в комоде с приданным невесты

    parkinglot

    carpark

    парковка

    emergencyroom

    casualty

    отделение экстренной помощи

    slingshot

    catapult

    рогатка

    drugstore

    chemist's

    аптека

    Frenchfries

    chips

    картофель фри

    movietheater; themovies

    cinema

    кино

    plasticwrap

    clingfilm

    пленка для пищевых продуктов

    durablegoods

    consumerdurables

    потребительские товары длительного пользования

    cornstarch

    cornflour

    кукурузную

    Romaine

    cos (lettuce)

    салат ромэн

    crib

    cot

    детская кроватка

    cribdeath

    cotdeath

    синдром внезапной смерти младенца

    cottonswab

    cottonbud

    ватная палочка

    zucchini

    courgette

    цуккини

    chips; potatochips

    crisps

    чипсы

    heavycream

    doublecream

    Жирные сливки

    checkers

    draughts (game)

    шашки (игра)

    thumbtack

    drawingpin

    канцелярская кнопка

    robe; bathrobe

    dressinggown

    халат

    drunkdriving

    drink-driving

    вождение в нетрезвом виде

    cocktailparty

    drinksparty

    коктейльная вечеринка

    driver’slicense

    drivinglicence

    водительские права

    pacifier

    dummy (for a baby)

    пустышка (для ребенка)

    dropcloth

    dustsheet

    чехол для защиты от пыли

    garbagecan

    dustbin

    мусорный ящик

    busy

    engaged

    занято (о коротких гудках в телефоне)

    realestateagent, realtor

    estateagent

    агент по недвижимости

    parochialschool

    faithschool

    церковно-приходская школа

    fiscalyear

    financialyear

    финансовый год

    firecompany/department

    firebrigade/service

    пожарная команда

    secondfloor

    firstfloor

    второй этаж

    fishsticks

    fishfingers

    рыбные палочки




    написать администратору сайта