проект по английскому языку_Британский и американский варианты английского языка. проект по англ яз. Роль английского языка в современном мире действительно велика. Сегодня на нём проводятся международные переговоры, встречи президентов из разных стран, подписываются важные государственные документы
Скачать 50.61 Kb.
|
Содержание Стр. Введение……………………………………………………………….……..……3 Основная часть: Глава 1. Различия в произношении…………………………………….……...…4 Глава 2. Различия в правописании………………………………….…...……….6 Глава 3. Различия в значении слов..……………………………………………..7 Глава 4. Различия в грамматике…………………………………………….…....8 Заключение………………………………………………………………..……...10 Литература………………………………………….……………………..……..11 Введение. Роль английского языка в современном мире действительно велика. Сегодня на нём проводятся международные переговоры, встречи президентов из разных стран, подписываются важные государственные документы. На нём ведутся международные торговые отношения, осуществляется работа финансовой и транспортных систем. Многие ученики начинают изучать английский с начальной школы. Я давно изучаю этот язык, и в этом году мы сдаем Государственный экзамен по этому предмету. В ходе изучения английского, стало заметно, что существует два варианта этого языка американский и британский - или диалекта, и что есть некоторые отличия между ними. В методической рекомендации 2021 года появляется требование о том, что неважно, какой из вариантов английского мы используем во время сдачи экзамена. Главное – чтобы не было смешения двух диалектов. Это требование, на наш взгляд, создает большую проблему для сдающих и готовящих к сдаче. Во-первых, в России традиционно преподается британский вариант английского языка. Но большинство школьников-подростков вращаются в языковой среде американского английского - они слушают исполнителей на американском английском, играют в игры, разработанные в США, смотрят видео и фильмы, где говорят на американском английском. Результат этого – это «каша» из двух вариантов английского. Во-вторых, экзамен состоит из двух этапов – письменная часть и устная часть, каждый из которых очень важен. То есть, важно следовать одному из вариантов на протяжении всего экзамена, а это вдвойне сложно. Не следует забывать, что если текст выдержан в рамках британского английского, и в нем вдруг встречается одно слово в американском английском, это считается ошибкой на экзамене. Актуальность прежде всего, для авторов проекта, заключается в заинтересованности в успешной сдаче Государственного Экзамена, а также в подготовке при поступлении в колледж. Эта работа может также вызвать интерес у педагогов и учащихся, преподающих и изучающих английский язык на уровнях, выше базового, особенно при подготовке к ОГЭ. Кроме того, наш проект может быть интересен людям, которые изучают английский язык и проявляют интерес к культуре и истории США. Наша работа поможет тем, кто планирует посетить эту страну. Цели работы: - исследовать данную проблему; - понять, насколько сильно отличаются американский и британский варианты языка; - пронаблюдать, какой из вариантов языка преобладает в нашей устной и письменной речи; - сделать для себя выбор-предпочтение одного из диалектов. Задачи: - собрать необходимую информацию по различиям американского и британского вариантов языка; - проанализировать данную информацию и оформить в виде сообщения; - сделать соответствующие выводы. Для осуществления поставленных целей и задач мы изучили различную литературу: книги, текстовые материалы и электронные варианты. Различия в произношении При изучении английского я столкнулась с несколькими проблемами, одна из которых – произношение. Одно из самых распространённых различий – звук [r], который британцы просто опускают. В Англии в таких словах, как, например, car, turn, cover звук [r] не произносят, а в Америке можно чётко услышать его. Существует ещё множество других отличий, например: а) Произношение гласной «u». Американский вариант произношения этой буквы в словах — [u:], а британский — более мягкий и свистящий [juː]: duty — британский [ˈdʒuːti ] / американский [ˈduːt̬i] new — британский [njuː] / американский [nuː] tune — британский [tju:n] / американский [tu:n] б) Произношение гласной «a». Если в слове встречается гласная буква «а» + любая согласная после нее, то британцы произносят этот звук как глубокое [α]. А вот американцы часто выговаривают этот звук как [æ], которое звучит как что-то средние между «а» и «э»: ask — британский [α:sk] / американский [æsk] bath — британский [bα:θ] / американский [bæθ] last — британский [lα:st] / американский [læst] after — британский[′α:ftə] / американский [ˈæftɚ] Обратим внимание, что последнее слово after отличается не только первым звуком «а», но и отсутствием «r» в британском варианте произношения. в) Разница в ударении, которая тоже немало важна. Американцы делают дополнительное ударение в словах, в которых 2 и более слогов. Например, в слове secretary. В британском варианте ударение ставится только на первый слог ['sekrətri ], в то время, как в американском появляется дополнительное ударение на второй букве «e»: ['sekrə'teri ] ballet — британский [ˈbæleɪ] / американский [bælˈeɪ] debris —британский [ˈdebriː] / американский [dəˈbriː] г) Звук [t] или [d]? В британском английском буква t зачастую так и читается — [t]. А в Америке эту букву нередко произносят как [d]. И если англичанин выговаривает слово «масло» — butter — как [ˈbʌtə], то американец — как [ˈbədər]. Или другие примеры: world – (брит.) [wз:ld] / (америк.) [wзr:ld], Moscow – (брит.) [ˈmoː.skaʊ] / (америк.) [ˈmɑː.skoʊ], beautiful – (брит.) [ˈbjuːtəfʊl] / (америк.) [ˈbjuːdi fəl], thirty – (брит.) [ˈθɜːtɪ] / (америк.) [‘Ɵɜɹ di ]. Как мы видим из вышесказанного, американский вариант произношения слов намного легче. Также можно сказать, что этот вариант больше распространен. Связано это с тем, что многие подростки при изучении языка заимствуют произношение из американских песен и фильмов. 2. Различия в правописании Эта тема является проблематичной, а особенно для тех, кто собирается связать свою карьеру и жизнь с английским языком. При изучении можно подумать, что ты делаешь ошибку, но на самом деле нужно всего лишь запомнить случаи, когда слова с определенным сочетанием букв или окончанием пишутся по-разному. а) В ходе изучения языка мы заметили разницу в окончаниях «-our» и «-or»: Американский: color, humor, neighbor, behavior , favorite. Британский: colour, humour, neighbour, behaviour, favourite. б) Разница есть и в «-tre» и «-ter»: Американский: center, theater, specter, meter Британский: centre, theatre, spectre, metre в) Также, во многих словах, где британцы используют всего одну согласную «l», в американском варианте она удваивается: Американский: skilful, fulfil, instalment, enrol Британский: skillful, fulfill, installment, enroll г) В некоторых словах приставку - in заменяют на - en: Американский: enclose, ensnare Британский: inclose, insnare В итоге можно сказать - чтобы понять, какое перед нами описание – американское или британское – важно просто запомнить, что американцы сокращают слова. В их варианте будет меньше букв, да и произношении будет легче. 3. Различия в значении слов Для начала хочется отметить, что нет более правильного варианта языка. Каждый диалект отражает культурные особенности, свойственные жителям разных стран. Британскому и американскому вариантам английского, как и любым диалектам, характерны некоторые отличия и в значении слов, что также затрудняет обучение и общение. а) Самый распространённый случай – отличия в тематике «Еда»: (брит.) (америк.) biscuit cookie (печенье) butty sandwich (бутерброд) chips fries (чипсы) fairy cake cupcake (пирожное) cuppa cup of tea (кружка чая) б) Отличия в одежде: (брит.) (америк.) cozyswimsuit (купальник) mufflerscarf (шарф) trainers sneakers (кроссовки) pants underwear (нижнеебелье) в) Отличия в хобби и спорте: (брит.) (америк.) аmerican football football (американский футбол) to do practise to take practice (тренироваться) athletics track and field (лёгкая атлетика) Здесь также можно сделать вывод о том, желательно иметь представление о лексике обоих вариантов и умело использовать ее. Основные варианты различий приведены в Приложении 1 данной работы. 4. Различия в грамматике Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные случаи, например, в некоторых формах глаголов и строении предложений. а) Неправильные глаголы. Так как американцы упрощают английский язык, то и количество неправильных глаголов будет меньше. (брит.) dreamt – (америк.) dreamed, например: She dreamt about being married She dreamed about being married (она мечтала о замужестве) (брит.) learnt - (америк.) learned, например: My friend learnt this lesson My friend learned this lesson (мой друг выучил этот урок) Но не все такие глаголы могут превратиться в правильные: I doed it yesterday, в этом случае всегда будет I did it yesterday. б) Глагол «shall/will» Глагол shall уже считается более устаревшей формой, поэтому в основном в английском языке используют will, хотя в Британии всё ещё можно услышать shall: I shall never forget about this I will never forget about this (я никогда об этом не забуду) в) Глагол «have» Британцы для выражения обладания чем-либо обычно используют глагол have got, в то время, как американцы могут сказать просто have. Эта разница наиболее заметна в вопросах: Have you got a car? Do you have a car? (у тебя есть машина?) г) Отрицательная форма глагола «need» В британском существуют две отрицательные формы глагола «need»: needn't и don’t need to. Американцы же употребляют только второй вариант: You needn't reserve a table You don’t need to reserve a table (тебе не нужно бронировать столик). Грамматика не так сложна для восприятия, как лексика или правописание слов. Мы полагаем, что это связано с тем, что грамматика больше связана с оригинальным вариантом английского, то есть британского английского. Использование as if и like (будто бы, словно). В американском английском более распространено слово like, в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Американцы могут сказать как She smiled as if she knew something, так и She smiled like she knew something (Она улыбнулась так, будто что-то знала). Употребление наречий. Люди, которые изучают американский английский, осведомлены, что наречия могут располагаться в предложении перед вспомогательными и обычными глаголами. В британском они, напротив, ставятся после глаголов. Если британец скажет вам I am always busy on Monday, то американец произнесет I always am busy on Monday. (Я всегда занят по понедельникам). Заключение. Итак, роль английского языка в современном мире действительно велика. Об этом говорит распространённость языка в мире. В процессе работы гад индивидуальным проектом по английскому языку на тему «Различия между американским и британским вариантами английского языка» мы выяснили, что различия между ними есть, и в большей степени, они очень заметны. Но все же американский диалект английского языка является лишь вариантом, а не самостоятельным языком. Если остановиться на особенностях, отличающих два диалекта друг от друга, то можно сделать следующие выводы: орфография американского английского не сильно отличается от орфографии британского английского; лексика полностью противоположна и порой может поставить говорящего в затруднительную ситуацию, так как одно и то же слово в двух диалектах может означать совершенно разные понятия; грамматика практически идентична. Но все же вариант английского языка, на котором говорят в США, понятен носителям британского варианта и наоборот. Мы изучаем британский вариант английского языка в школе, и он преобладает в моей устной и письменной речи. Поэтому на экзамене мы будем соблюдать орфографию, лексику и грамматику этого варианта языка. Несомненно, изучающим английский язык нужно иметь представление об основных лексических и грамматических различиях между двумя вариантами языков. При этом основным должен стать британский вариант английского. Я считаю, что поняла различия вариантов языка и выполнила задачи проекта, а также поставленные цели. Список литературы https://englex.ru/ http://fipi.ru/ https://infourok.ru/ https://puzzle-english.com/ https://skyeng.ru/ tscentre.ru/ Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001. Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002. Приложение 1
|