Российский государственный социальный университет практическое задание 1 по дисциплине Иностранный язык
Скачать 30.07 Kb.
|
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ 1 по дисциплине «Иностранный язык»
Москва 2020 Упражнение 1. Перевод текста. Семейная Жизнь Брак-это то, чего избегает лишь редкий человек в своей жизни. Истинные холостяки и старые девы составляют лишь небольшой процент населения; большинство одиноких людей “одиноки, но не одиноки”. Миллионы других женятся из-за удовольствия от семейной жизни. И это весело, если только воспринимать это с чувством юмора. Есть много удовольствия в том, чтобы влюбиться в кого-то и преследовать потенциальную невесту, что означает встречаться и встречаться с кандидатом. Все родственники (родители, бабушки и дедушки, прадедушки и прабабушки, братья и сестры, двоюродные братья и сестры, тети и дяди, племянницы и племянники, мачехи и отчимы и все родственники) тем временем имеют удовольствие критиковать ваш выбор и давать советы. Хитрость здесь в том, чтобы не слушать их, а сделать предложение своей будущей невесте и каким-то образом заставить ее принять ваше предложение. Затем вы можете договориться о помолвке и назначить день свадьбы. Какое удовольствие получать все те вещи, названия которых начинаются со слова "свадьба" - платья, кольца, автомобили, цветы, торты и т. д.! за них очень весело платить. Это весело для невесты и жениха, убегать от гостей, а потом отправиться в свадебное путешествие, особенно если это свадебный подарок от родителей. Гости остаются с удовольствием посплетничать, женились ли вы по любви или из-за денег. Забавно возвращаться домой с мыслью, что человек, за которым ты замужем, несколько отличается от того, кого ты знала. Но нет времени думать об этом, потому что вы молодожены и ждете ребенка. Нет лучшего развлечения для мужа, чем отвезти жену в роддом одну и привезти ее обратно с близнецами или тройняшками. И вот тут-то и начинается самое большое веселье: стирать новорожденным пеленки и коротать бессонные ночи, зарабатывать деньги на содержание семьи, водить детей в детский сад, а потом и в школу. Конечно, очень интересно посещать родительские собрания и узнавать, что ваши дети идут в вас и плохо учатся в школе. Чем больше растут ваши дети, тем больше они похожи на вас внешне и тем меньше они проявляют сходство с вами внутренне. И вы начинаете ворчать на них и обсуждать со старыми друзьями проблему "разрыва поколений". Как весело! И когда, наконец, вы и ваш седовласый супруг начинаете думать, что ваша семейная жизнь успокоилась, вы не развелись, а сохранили свой союз, кульминация вашего веселья вспыхивает! Один из твоих самых дорогих отпрысков приводит к тебе домой длинноногую блондинку и говорит, что хочет жениться. И вы думаете: "почему люди вообще женятся?” Упражнение 2. Текстовые упражнения. Подбор русских эквивалентов к английским словосочетаниям. family life - семейная жизнь fall in love - влюбиться accept proposal - принять предложение fix the day of the wedding - назначить день свадьбы go out - выходить, развлекаться flowers - цветы honeymoon trip - медовый месяц generation gap - проблема отцов и детей expect a baby - ждать рождение ребенка take chidren to kindergarten - отводить детей в детский садик martenity home - родильный дом do well at sсhool - хорошо учиться в школе Подберите к данным словам синонимы. Брак - Marriage Полюбить - Love Получить – Receive Бракосочетание – Marriage Веселиться – Have fun Букет – Bouquet Первый месяц супружеской жизни – The first month of married life Недопонимание между родителями и детьми – Misunderstanding between parents and children Беременность – Pregnancy Образовательное учреждение для детей – Educational institution for children Роддом – Maternity hospital Получать хорошие оценки – Get good GRADES |