|
ТошболтаеваВК_Введение_РК1. Российский государственный социальный университет Рубежный контроль 1 по дисциплине Введение в теорию межкультурной коммуникации
Рубежный контроль №1
по дисциплине «Введение в теорию межкультурной коммуникации»
ФИО студента
| Тошболтаева Вазира Келдиёр кизи
| Направление подготовки
| Лингвистика
| Группа
| ГФ-ЛИН-Б-03.02-З-2022-А
|
Москва2022
Неподготовленный европейский (и советский) человек в первое время общения с китайскими корпорациями стопроцентно испытывает культурный шок. Частый эффект — это ощущение игнора, собственной назойливости и надоедливости, отсутствия к тебе интереса или какого-либо приоритета, боязнь нарушения чужого пространства и личного времени.
Ведь как для нас привычно: написал email — тебе ответили. Позвонил — взяли трубку. Если срочно и принято в твоей компании, написал в чат — отозвались сообщением. Но не тут-то было. На письма почему-то не отвечают или отвечают не на все вопросы и не сразу. Звонки сбрасывают. А сообщение в чате прочитали, но не ответили. Тебе кажется, что ты всю душу вынул из человека и страшно ему надоел. А на самом деле он даже не успел заметить, что ты что-то хотел.
А все дело в том, что мы путаем западную этику рабочего общения с современной китайской. Нельзя сказать, что она единая для всех бизнесов Поднебесной, но для крупнейших корпораций точно прослеживаются следующие принципы коммуникации: 1. Только чаты. Будь то WeChat или Ding — это первый и главный канал общения.
Можно отправлять что-то в email, можно и нужно фиксировать важные договоренности почтой, но тем не менее если ты не напишешь в чатах, то считай, ничего не было.
2. Тэгаем в групповых чатах, и дублируем в личных. Каждый сотрудник в китайской корпорации состоит в сотнях групповых чатах. И, конечно, он их не читает. Он реагирует на призыв себя тэгом. Если не затэгать (отметить по имени), то вряд ли можно рассчитывать на внимание. А как мы знаем, просьба, обращенная ко всем — не обращена ни к кому. При этом упоминаний так много, что и это не всегда поможет. Поэтому что? Дублируем в личный чат. Конечно, все зависит от особенностей каждого отдельного человека, кто-то и в групповых исправно отвечает, а кто-то только в личных.
3. Дингаем, тэгаем, пингуем, пушим, не стесняемся. Чаще, бодрее, смелее, как в мультике — “А теперь? А сейчас? А может вот так?”
Среднестатистический работник китайской корпорации находится в непрерывном ошеломляющем потоке информации — личных сообщений, групповых сообщений, упоминаний, пингов, личных звонков, групповых звонков, уведомлений каналов, блогов, ленты соцсети, и это не считая встреч. Ваше одно сообщение в чате будет похоронено в столбике последних активных чатов примерно за 10 секунд. А все чаты, которые ушли вниз и не поднялись в топ— это чаты, на которые необязательно обращать внимание.
Философия очень простая — если это важно, то ты до меня достучишься. А если ты меня не донимаешь, значит это не стоит моего внимания. Брутальная и честная философия. И в ней нет места никаким эмоциям, которые мы выдумываем за партнеров про то, как мы им надоели. Просто ресурс внимания малюсенький, и кто в эту воронку просочится, с тем и работаем.
4. Голосовые сообщения По-хорошему отталкиваться нужно от способности конкретного человека воспринимать твою речь. Если проблем нет, то голосовые сообщения — это быстро, просто и приятно. Если проблемы с пониманием есть, то лучше текст. А когда хочешь быть уверен, то можно и то и другое. Лучше больше, чем меньше.
5. Звонки не умерли — да здравствуют звонки. Однажды в пучине жизни в чатах я успела забыть, что можно еще и звонить. И как мне правильно напомнили, звонки — это как последний выстрел, или внушительный аргумент ко всем остальным стараниям — ничто не заменит человеческий real-time разговор. Можно уточнить заранее удобное время для звонка, но в целом звонок — это мастер-пинг, или мастер-динг (прошу прощения за каламбур). :) Дозвон — это показатель важности.
6. На их языке и без потери лица Не говорим на китайском? Не беда, машинный перевод уже достиг небывалых высот. Все что можно перевести текстом — переводим. Нам чуть больше работы, им — легче и приятнее. Шансы быть прочитанными резко возрастают.
Вынуждены говорить на английском, а с английским на той стороне не очень? Не говорим сложными, заумными словами, говорим короткими фразами с простыми словами. Повторяем их несколько раз разными формами. Удостоверяемся, что партнер догадался о смысле. Не ставим его в неудобное положение, когда ему сложно понять и сложно поддержать беседу. После все дублируем текстом уже на китайском и английском.
7. Никто ничего не помнит, каждому рассказываем все с нуля. Новый человек в нашей жизни — начинаем все с начала. Сменился менеджер — не рассчитываем на преемственность знаний. Новая команда — вы сторонний человек с улицы. Не то, чтобы между собой работники китайских корпораций не общаются, но они предпочитают услышать от тебя, что вы за компания, какой у вас бизнес, какой у вас с ними проект, какой там статус, для чего он, и что вам конкретно от него нужно. Выдыхаем, рассказываем, и снова, и снова, и снова.
8. Приятно поговорить — приятно поработать. Безусловно, и нам приятно, когда войдут в наше нелегкое положение, тут прессинг, там прессинг. Послушают, посочувствуют, предложат помочь. Мы же не волки тут друг другу, а партнеры. Кому хочется помочь — тому, кто кричит на меня, или тому, кто сочувствует?
9. Ничто не заменит личку. Личная встреча творит чудеса, а постоянные личные встречи строят отношения. Ничего так не решает вопросы, как их обсуждение глаза в глаза, стакан кофе за стаканом кофе.
10. Все уровни нужны, все уровни важны. Опыт подскажет, кто вопросы решает, а кто только обсуждает. Но, как правило, крепкое постоянное общение должно быть на всех абсолютно уровнях, чтобы проекты получали приоритеты, ресурсы, важность и внутреннюю оборону от других конкурирующих проектов. |
|
|