реферат физическая культура. Русский речевой этикет
Скачать 35.56 Kb.
|
Реферат на тему: «Русский речевой этикет» Студентки 1 курса Группы ПиБ-21 Шпигоцкой Виолетты Институт цифровых технологий и экономики Северо-Восточный Государственный университет Оглавление Введение Примеры речевого этикета в России и других странах Сферы русского речевого этикета: Приветствие «здравствуйте» «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер» «привет» Прощание «до свидания» и «пока» «пока-пока» ’до’ + ‘то, до чего мы прощаемся’ «давай» «увидимся» и «услышимся» Благодарность «спасибо и благодарю» «Сокращение слов благодарности» «сэнкс» Извинения «извини/извините» и «прости/простите» «влияние иностранных языков» Заключение Введение Для начала необходимо разобраться в том, что означает понятие «речевой этикет». Речевой этикет — это некоторая система правил, по которым мы используем, или же не используем, те или иные слова в определённых ситуациях. Можно понимать речевой этикет узко, например, правила речевого поведения за столом, или в театре, или университете. Широко — когда мы описываем в целом какие-то регулярно встречающиеся ситуации. Например, мы регулярно встречаемся с другими людьми и здороваемся с ними, когда мы прощаемся, то должны им что-то сказать на прощание. Тоже самое касается извинения, благодарности, просьбы и некоторых других сфер. Сегодня я хочу обратить внимание на четыре сферы русского этикета: Приветствие Прощание Извинение Благодарность Примеры речевого этикета в России и других странах. Важно понимать, что речевой этикет — это не только что говорят, но и что не говорят, и в каких ситуациях надо что-то говорить, а в каких — нет. Кроме того, нужно понимать, что у разных языков и разных народов речевой этикет отличен. И то, что в одном народе и одном языке считается нормой, может быть грубейшим нарушением у другого народа с другим. Например, когда люди, выросшие в русскоговорящий среде, заходят в лифт, где сталкиваются с каким-то незнакомым человеком, то они начинают смотреть в какие-то разные стороны, то есть всеми силами делать вид, что второго человека в лифте нет. Правила русского речевого этикета, в данном случае, предполагают, что мы будем игнорировать встреченного человека. Иначе это устроено в западной Европе, например, в Германии или во Франции, где, войдя в лифт и встретив даже незнакомого человека, другой человек ему улыбнётся и, скорее всего, с ним по здоровается. А может быть даже будет какой-то ничего не значащий разговор, например, о погоде или ещё о чем-то, но обычно эта встреча ограничивается улыбкой и приветствием. Тоже самое, например, может произойти во время утренней пробежки. Если вы бежите в России и встречаете какого-то человека, который бежит навстречу вам, скорее всего, вы на него не будете обращать внимание. Если же вы бежите в Соединённых Штатах Америки и встречаете человека, бегущего навстречу, то вы, скорее всего, друг другу улыбнетесь и поздороваетесь. Это не связано с тем, что русские люди какие-то особенно грубые или угрюмые, просто так устроен наш речевой этикет. Сферы русского речевого этикета: Приветствие. «здравствуйте» Самая традиционное и простое русское формальное приветствие — это «здравствуйте». Вообще, пожелания здоровья при встрече, довольно распространенная черта в разных языках. Где-то мы можем пожелать мира, как, например, арабское и пришедшее в другие исламские культуры слово «Salam» или «салам», что означает ‘мир’. Но в каких-то, как и у нас странах, мы желаем здоровья. Например, украинское приветствие «здоровенькi були» — сокращение от «Щоб ви здоровенькi були», что значит, ‘чтобы вы были здоровы’. Правда, сейчас оно не очень употребляется, но в 19-м веке использовалось достаточно часто. От пожеланий здоровья, т.е. от слова «Здравствуйте», возникает более короткая форма слова «здорово». Оно нам интересно по той причине, что это слово имеет яркую гендерную маркированность. Слово «здорово», в качестве приветствия, используют преимущественно мужчины, а женщины и девушки этим словом пользуются редко. Если взять ещё более короткий вариант — слово «здоров», то у женщин не встречайся практически никогда. «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер» Конкурировать со словом «здравствуйте» может приветствие, которое включает в себя название времени суток — «доброе утро», «добрый день» и «добрый вечер». Эти формы приветствий также являются формальными. «Доброе утро», в качестве возможного приветствия, появилось в русском языке не так давно. Раньше, пожелать друг другу «доброе утро» могли только члены одной семьи, например, встретившись за одним столом во время завтрака. Сейчас же мы приходим на работу, в магазин или какие-то другие места, и говорим незнакомым людям «доброе утро». И этот факт является интересным изменением речевого этикета. Раньше здороваться с незнакомыми людьми было невозможно, т.к. считалось, что, когда вы приходите в другое место, значит уже наступил день. В 90-е годы к этой тройке приветствий добавилось ещё одно — это приветствие «доброй ночи». Оно появилось из-за того, что появились передачи на телевидении и радио, которые выходили в эфир ночью, чего в советское время не было и нужно было как-то здороваться с телезрителями и радиослушателями. Так это приветствие и возникло, которое раньше было исключительно прощанием перед сном. Интересным фактом является то, что приветствие «доброй ночи» отличается от остальных приветствий («доброе утро», «добрый день», «добрый вечер») тем, что является существительным в родительном падеже, а остальные — в винительном падеже. Всё потому что, это стандартная форма «доброй ночи», «хорошего дня», «всего доброго», которая использовалась при прощании — это сокращение от «желаю доброй ночи», «хорошего дня», «всего доброго». Поэтому, некоторые ученые-языковеды считают, что «доброй ночи», в качестве приветствия, невозможно в русском языке, потому что родительный падеж характерен только для прощания. Однако, за прошедшие почти 30 лет эта фраза закрепилась и сейчас спокойно используется на телевидении и в повседневной жизни. Ещё одна форма, которая возникла в середине 90-х годов и распространилось в 2000-ые — это приветствие «доброго времени суток». Оно возникло благодаря тому, что в нашу жизнь пришел интернет и стали общаться люди, находящиеся в разных часовых поясах, и, соответственно, не понятно — желать человеку ’утра’, ’вечера’ или ’дня’. Сейчас же, есть люди, которые используют приветствие «доброго времени суток», и, люди, которых оно активно раздражает. Причины этого раздражения каждый человек формулирует по-разному. «привет» И, наконец, самое частое неформальное приветствия — это, собственно, слово «привет». Его происхождение мы можем увидеть, замечая у этого слова корень ’вет’. Это тот же корень, что, например, в слове «завет» (корень ‘вет’) или в глаголе «вещать», т.е. что-то связанное с речью. Однако, само слово «привет», в качестве формулы приветствия, появилось сравнительно недавно. Если мы посмотрим на старый пример употребления этого слова, то увидим, что в начале 19-го века, слово «привет» обозначало дружелюбное и ласковое обращение с кем-либо. Например, в записках помещика мы можем найти его решение обращаться с крестьянами с ’ласковостью и приветом’. [с начала владения моего крестьянами положил себе правило, чтоб с ними обращаться <…> больше ласковостью и приветом — Л.А. Травин «Записки» (1806-1808)]. В 1820-ые годы у этого слова появляется новое значение, а именно, словесное или невербальное выражение внимания к собеседнику. Например, как мы видим, [мы скоро расстались, с меньшей холодностью, правда, но без всяких приветов и приглашений — А.А. Бестужев. Знакомство мое с А.С. Грибоедовым (1829)] в данном случае «привет» — это просто дружелюбное отношение к собеседнику. И в это же время появляется ещё одно значение — это формула конца письма с выражением внимания к третьему лицу, то есть не к тому, кому вы пишете письмо, а к кому-то другому — [Привет от меня всем знакомым в Вашем гарнизоне — А.С. Грибоедов. Избранные письма (1826)]. Только спустя 60 лет в 1880-х годах это слово начинает использоваться в качестве выражения внимания к адресату письма [Итак — привет Вам от нас и тысячи пожеланий <…> — В.Г. Короленко. Письмо П.С. Ивановской (1889. 30 ноября)]. И то, это встречается только в конце письма. В качестве приветствия — это слово логичным образом от выражения внимания при прощании к выражению внимания при встрече переходит уже только в 20-м веке и с тех пор оно начинает использоваться — [- Привет, господа! Позволите присесть? — М.П. Арцыбашев. У последней черты (1910-1912)]. Правда, сначала оно имело более широкой обращение и могло встречаться не только в неформальной речи, но и более в формальной. Сейчас же этот слово можно использовать только в общении близких людей. «Приветики», «приветули», неформальное «приветос» и, наоборот, сокращение «прив» которое, в свою очередь, тоже начинает получать суффикс и превращается в существительное «привки». Кроме того, встречаются приветствия, заимствованные из других языков. Так, например, с английского пришло слово «хай», которое в 90-ые и 2000-е годы тоже нарастило себе суффикс и превратилось в «хаюшки». А, например, в 1960-е годы, с приходом на Советский экран итальянских фильмов, вместе с ними пришло итальянское приветствие «чао» (оно же и прощание), которое, правда, просуществовало не очень долго и сейчас уже не используется. Прощание «до свидания» и «пока» Перейдём теперь к формам прощания. Самый нейтральный из них это форма «до свидания» — является самым частым формальным прощанием —, которая, опять же, скорее продукт 20-го века. До 20-го века чаще говорили слово «прощай». Неформальная прощание — это слово «пока», которое появляется примерно в 1920-е годы и, изначально, являлось сокращением более полной формы «прощай пока». Дальше, это ’прощай’ отпало, а сама по себе «пока» осталось. И, в середине 20-го века, очень многие литераторы и журналисты выступали против этого слова — [Было бы противоестественно, если бы я, старый человек, в разговоре сказал, например, пока — К.И. Чуковский. Живой как жизнь (1961)]. Они говорили, что слово «пока» — это какое-то убогое слово, которое используется необразованными людьми и не имеет никаких шансов войти в литературный язык. Как мы видим, их прогнозы были неправильные, хотя это слово мы сейчас не будем использовать в формальный ситуации, например, во время прощания с преподавателем. Тем не менее, слово ощущается как вполне допустимое при близких отношениях. «пока-пока» В 90-е годы, вместе с другими изменениями в языке, происходят и некоторые изменения в прощаниях. Например, возникает кроме «пока» ещё прощание «пока-пока», которое произносится более быстро, распространяется оно с экранов телевизоров и возникло под влиянием английского «bye-bye». ’до’ + ‘то, до чего мы прощаемся’ Ещё одна форма прощания — это конструкция ’до’ + ‘то, до чего мы прощаемся’: «до завтра», «до встречи», «до скорого» или «до связи», которое появляется с развитием телефонов и, особенно, мобильных телефонов. Однако сейчас, когда мы все время остаемся в контакте и не расстаемся почти никогда, потому что в любой момент можем друг другу написать, то прощание «до связи» трансформируется в прощание «на связи». «давай» Ещё одна интересная форма это — «давай», которая вызывает удивление у многих людей, которые изучают русский язык. Исследования показывают, что «давай» — это тоже сокращение более полной формы, которая изначально звучала как «давай Бог» или «давай тебе Бог». То есть, это было пожелание чего-то хорошего от высших сил «увидимся» и «услышимся» Наконец, последние две формы: «увидимся» и «услышимся», последняя, опять же, появляется тогда, когда мы начинаем активно пользоваться телефоном Благодарность «спасибо» и «благодарю» Если же говорить про благодарность, то у нас есть две формы — это «спасибо» и «благодарю», ещё более редко — «благодарствую». Сначала было популярно слово «благодарю», но, уже в двадцатые годы 20-го века оно уступает первое место слову «спасибо» и начинает употребляться гораздо реже. Сокращение слов благодарности В девяностые и двухтысячные и в этой области речевого этикета происходят изменения, в частности, при увеличении количества письменного общения в мессенджерах, соцсетях, SMS и другими способами в нашей письменной и устной речи начинает увеличиваться число сокращений. Действительно, формулы вежливости обычно длинные, а мы стремимся писать, как можно короче и как можно быстрее, поэтому из «спасибо» появляется «спс», из «пожалуйста» появляется «пож», или «пж», или «пжлст», из «не за что» появляется «нзч». Опять же, есть люди, которых раздражают такие сокращения. Они говорят: «Что ты сделал с теми тремя секундами, которые сэкономил на сокращение слова «спасибо» !?». Тем не менее, это слово вышло даже за пределы интернета. И, если послушать речь молодых людей, то можно нередко встретить слово «спс». То есть такое сокращение пришло и в устную речь. Ещё пример языковой игры со словом «спасибо» являются разного рода его сокращение и искажения, имитирующие какую-то небрежную речь. «Спасибо» сокращается как: «пасиб», «псиб». И не только в устной речи, но и в письменной, возникают разные варианты типа: «сиб», а дальше через языковую игру «сяб», «сибки», «сябки» и другие многочисленные варианты. Опять же, раздражающие многих, но не редко встречающиеся в интернете. «сэнкс» Иностранные языки тоже повлияли и в этой области на русский. Есть слово «сэнкс», заимствованное из английского «thanks». Имеется более часто встречающееся слово «плиз», опять же с уменьшительным суффиксом «плизик» и разные другие варианты Извинения «извини/извините» и «прости/простите» Наконец, — это область извинения, где у нас конкурируют слова «извини/извините» и «прости/простите». Правда, они распределены не как «excuse me» «sorry», из которых одно используется прежде чем что-то сделать, а второе, если вы уже что-то нехорошая сделали. В русском языке они выступают в обеих этих функциях. Влияние иностранных языков Здесь можем обратить внимание на влияние других языков, в частности английского. Если французский подарил русскому языку слово «пардон», которое в серьезной речи скорее не используется, то английский подарил молодёжному сленгу слово «сор(р)и», которое появляется в девяностые годы, но в 2000-е, особенно в 2010-е, получает огромное количество производных слов с разными суффиксами из «сорри» мы получаем сокращение — «сорь», наращение — «сорьки». а дальше языковая игра дает нам огромное количество вариантов: «сорян», «сорянчик», «сорянческий», «сорренто» и разные прочие варианты , которые , по крайней мере, сейчас активно используются в молодёжном сленге. Заключение Как мы видим, речевой русский этикет довольно разнообразен. Он использует как свои формы, так и заимствования из других языков. В неформальной речи, особенно в молодёжном общение, эти формулы наращивают разного рода суффиксы и позволяют выразить разный оттенки смысла. И, опять же, как мы видим, разные формы конкурируют друг с другом в ходе истории русского языка, и то, что было модным когда-то давно, сейчас может совсем не использоваться. И наоборот, то что мы используем сейчас, возможно, в скором будущем, сменится на что-то другое. |