Самостоятельная работа 3 курс. Самостоятельная работа по курсу по выбору Современные теории перевода
Скачать 31.29 Kb.
|
Самостоятельная работа по курсу по выбору «Современные теории перевода» студента / студентки группы Сл 02 (п) – 19 факультета славянской филологии КНЛУ ………………………………………………… фамилия, имя Задание 1. Подготовьте развернутый план-конспект одной из нижеследующих тем:
Задание 2. Охарактеризуйте основные типы словарей, необходимых для успешной работы современного переводчика, в практике перевода нехудожественных текстов (задание для всех). Задание 3. Подготовьте сообщение на одну из нижеследующих тем:
Задание 4. Определите типы переводческих трансформаций: Industry – промышленность, bank – банк, unexpected – непредсказуемый, reading (books) – чтение (книг), watchingpot – чайник, на который смотрят, oficialandbusinesstexts – нехудожественные тексты, BritishPetroleumLtd. – компания по добыче нефти и нефтепродуктов «Бритиш петролиум», theUN – ООН, Africa – Африка, Asia – Азия, SanDiego – Сан Диего, Itisnotformetosayso – Не мне это говорить, Sheoughttobeacleverchild – Должно быть, она умный ребенок. Рекомендованные источники Основная литература: Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Просвещение, 1975. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. : Наука, 2001. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. : Наука, 1998. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. Задорожня М. А. Основы общей теории и практики перевода (русский и английский языки как иностранные). К. : Вид. КНЛУ, 2001. История современной теории перевода. В : Толковый переводоведческий словарь. 2020. Режим доступа : www.gufo.me Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М. : ЧеРо, 1997. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. : Наука, 1973. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. : Наука, 1990. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и усный перевод. М. : Наука, 1980. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М. : Флинта – Наука, 2003. 320 с. Терехова С. І. Поліпарадигмальність у лінгвістиці : від мови до перекладу. В : Проблеми зіставної семантики : Зб. наук. стат. К., 2013. Вип. 11. С. 476–482. Терехова С. І. Поліпарадигмальність як характерна ознака сучасного перекладознавства. В : Афинская З. Н., Зайцева С. Е., Мамедова А. В. и др. Лингвистика и межкультурная коммуникация – инновационные подходы и пути развития : коллективная монография. В 2-х кн. Кн. 2. Одесса : КУПРИЕНКО С. В., 2013. С. 61–74. Терехова С. І. Самостійна підготовка студентів до практичних занять з загальної теорії перекладу: історія перекладу, нові тенденції та теорії / Навчально-методичний посібник для студентів філологічних факультетів ВНЗ зі спеціальності “Переклад” / автор-укладач: Терехова С. І. – К. : КНЛУ, 2013. – 136 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М. : Наука, 1986. Шимановская Л. А. Современные теории перевода и их использование в работе с англоязычной научной статьей… – Режим доступа : https://cyberleninka.ru Шутемова Н.В. Современные теории перевода : тенденции развития отечественной транслятологии : учеб. пособ. / ПГНИУ. Пермь, 2020. 105 с. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford : Oxford University Press, 1981. Nida E. A. Theories of Translation. TTR. Vol. IV. Nr. I, 1st of September, 1991. Pр. 19-32. Savory T. The Art of Translation. London, 1952. Seleskovich D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris, 1987. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: Philadelphia, 1988. Thieme K. Die geschichtlichen Haupttypen des Dolmetschens. BABEL. 1959. Vol. I. Nr. 2. S. 58. Tytler A. F. Еssey on the principles of translation. London, 1971. 4.2. Дополнительная: 1. Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика» / Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М. : Сов. энциклопедия, 1969. С. 371-384. 2. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. 3. Корунець І. В. Теорія та практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2002. 4. Кочерган М. П. До питання про безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації. Проблеми зіставної семантики. К. : КДЛУ, 1999. С. 42-45. 5. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. 6. Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие. Вопросы художественного перевода. М. : Советский писатель. 1955. С. 213-258. 7. Левый И. Искусство перевода. М. : Наука, 1974. 8. Пономарев В. В. Неадекватность перевода как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения. К. : АКД, 1979. 9. Прошина З. Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского на английский язык) : Учебник на англ. яз. Владивосток : Изд-во ДВГУ, 1999. 10. Терехова С. І. Вступ до перекладознавства (Сучасні проблеми і теорії. Діяльністьперекладача). – К., 2019. 11. Мiram G. E. Translation Algorithms: Introduction to translation formalization. K. : Tvim-inter, 1998. Электронные ресурсы: https://library.wksu.kz/ https://knigi.link/ http://google.com http://meta.ua/ http://multitran.ru/ http://otvet.mail.ru/question/54889298/ http://www.rambler.ru/ http://www.yahoo.com http://www.acronymfinder.com |