Главная страница
Навигация по странице:

  • Рекомендованные источники Основная литература

  • 4.2. Дополнительная

  • Самостоятельная работа 3 курс. Самостоятельная работа по курсу по выбору Современные теории перевода


    Скачать 31.29 Kb.
    НазваниеСамостоятельная работа по курсу по выбору Современные теории перевода
    Дата06.12.2021
    Размер31.29 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаСамостоятельная работа 3 курс.docx
    ТипСамостоятельная работа
    #293303

    Самостоятельная работа

    по курсу по выбору «Современные теории перевода»

    студента / студентки группы Сл 02 (п) – 19

    факультета славянской филологии КНЛУ

    …………………………………………………

    фамилия, имя
    Задание 1. Подготовьте развернутый план-конспект одной из нижеследующих тем:




    п/п

    Название темы



    Современные теории перевода в странах Западной Европы и Северной Америки: авторские концепции и модели перевода.

    Дарья, Сисиан, Кайхуа, Цзи Яху



    Модели перевода в практике перевода нехудожественных текстов. Психолингвистика перевода.

    Пенфей, Сятань, Дженгизхан, Веньтань



    Современные теории перевода в странах Восточной Европы и Азии: переводческие трансформации в повседневной деятельности устного и письменного переводчика.

    Синцзянь, Синь, Мин Йонг, Ялин



    Переводческий анализ текста в свете современных теорий перевода.

    Эрдем, Цзесюань, Цяодэ



    Задание 2. Охарактеризуйте основные типы словарей, необходимых для успешной работы современного переводчика, в практике перевода нехудожественных текстов (задание для всех).

    Задание 3. Подготовьте сообщение на одну из нижеследующих тем:




    п/п

    Название темы

    1

    Современные теории перевода в странах Ближнего Востока.

    Дарья, Мин Йонг

    2

    Современные теории перевода в странах Дальнего Востока.

    3

    Современные теории перевода в странах Скандинавии.

    Пенфей, Цяодэ

    4

    Современные теории перевода в Украине.

    Синцзянь, Цзи Яху

    5

    Современные теории перевода в России: основные концепции и положения.

    Эрдем, Веньтань

    6

    Современные теории перевода в России: персоналии переводчиков и переводоведов.

    Сисиан, Ялин

    7

    Современные теории перевода в Украине: персоналии переводоведов и переводчиков.

    Сятань

    8

    Истоки современных теорий перевода стран Европы.

    Синь

    9

    Электронные словари и национальные корпусы в помощь переводчику.

    Цзесюань

    10

    Лингвистика перевода: истоки и современное состояние.

    Кайхуа

    11

    Современные переводчики и переводоведы родной страны.

    Дженгизхан


    Задание 4. Определите типы переводческих трансформаций:
    Industry – промышленность, bank – банк, unexpected – непредсказуемый, reading (books) – чтение (книг), watchingpot – чайник, на который смотрят, oficialandbusinesstexts – нехудожественные тексты, BritishPetroleumLtd. – компания по добыче нефти и нефтепродуктов «Бритиш петролиум», theUN – ООН, Africa – Африка, Asia – Азия, SanDiego – Сан Диего, Itisnotformetosayso – Не мне это говорить, Sheoughttobeacleverchild – Должно быть, она умный ребенок.

    Рекомендованные источники
    Основная литература:

    1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Просвещение, 1975.

    2. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. : Наука, 2001.

    3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. : Наука, 1998.

    4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004.

    5. Задорожня М. А. Основы общей теории и практики перевода (русский и английский языки как иностранные). К. : Вид. КНЛУ, 2001.

    6. История современной теории перевода. В : Толковый переводоведческий словарь. 2020. Режим доступа : www.gufo.me

    7. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М. : ЧеРо, 1997.

    8. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. : Наука, 1973.

    9. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. : Наука, 1990.

    10. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и усный перевод. М. : Наука, 1980.

    11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М. : Флинта – Наука, 2003. 320 с.

    12. Терехова С. І. Поліпарадигмальність у лінгвістиці : від мови до перекладу. В : Проблеми зіставної семантики : Зб. наук. стат. К., 2013. Вип. 11. С. 476–482.

    13. Терехова С. І. Поліпарадигмальність як характерна ознака сучасного перекладознавства. В : Афинская З. Н., Зайцева С. Е., Мамедова А. В. и др. Лингвистика и межкультурная коммуникация – инновационные подходы и пути развития : коллективная монография. В 2-х кн. Кн. 2. Одесса : КУПРИЕНКО С. В., 2013. С. 61–74.

    14. Терехова С. І. Самостійна підготовка студентів до практичних занять з загальної теорії перекладу: історія перекладу, нові тенденції та теорії / Навчально-методичний посібник для студентів філологічних факультетів ВНЗ зі спеціальності “Переклад” / автор-укладач: Терехова С. І. – К. : КНЛУ, 2013. – 136 с.

    15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М. : Наука, 1986.

    16. Шимановская Л. А. Современные теории перевода и их использование в работе с англоязычной научной статьей… – Режим доступа : https://cyberleninka.ru

    17. Шутемова Н.В. Современные теории перевода : тенденции развития отечественной транслятологии : учеб. пособ. / ПГНИУ. Пермь, 2020. 105 с.

    18. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford : Oxford University Press, 1981.

    19. Nida E. A. Theories of Translation. TTR. Vol. IV. Nr. I, 1st of September, 1991. Pр. 19-32.

    20. Savory T. The Art of Translation. London, 1952.

    21. Seleskovich D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris, 1987.

    22. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: Philadelphia, 1988.

    23. Thieme K. Die geschichtlichen Haupttypen des Dolmetschens. BABEL. 1959. Vol. I. Nr. 2. S. 58.

    24. Tytler A. F. Еssey on the principles of translation. London, 1971.



    4.2. Дополнительная:

    1. Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика» / Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М. : Сов. энциклопедия, 1969. С. 371-384.

    2. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.

    3. Корунець І. В. Теорія та практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2002.

    4. Кочерган М. П. До питання про безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації. Проблеми зіставної семантики. К. : КДЛУ, 1999. С. 42-45.

    5. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

    6. Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие. Вопросы художественного перевода. М. : Советский писатель. 1955. С. 213-258.

    7. Левый И. Искусство перевода. М. : Наука, 1974.

    8. Пономарев В. В. Неадекватность перевода как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения. К. : АКД, 1979.

    9. Прошина З. Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского на английский язык) : Учебник на англ. яз. Владивосток : Изд-во ДВГУ, 1999.

    10. Терехова С. І. Вступ до перекладознавства (Сучасні проблеми і теорії. Діяльністьперекладача). – К., 2019.

    11. Мiram G. E. Translation Algorithms: Introduction to translation formalization. K. : Tvim-inter, 1998.
    Электронные ресурсы:

    1. https://library.wksu.kz/

    2. https://knigi.link/

    3. http://google.com

    4. http://meta.ua/

    5. http://multitran.ru/

    6. http://otvet.mail.ru/question/54889298/

    7. http://www.rambler.ru/

    8. http://www.yahoo.com

    9. http://www.acronymfinder.com


    написать администратору сайта