Главная страница
Навигация по странице:

  • ПОЧИТАТЬ КОММЕНТАРИИ И РЕЦЕНЗИИ К ЭТОМУ ФИЛЬМУ ДЛЯ ВЫВОДА . ПОЧЕМУ ИМЕННО

  • способы перевода кинотекста. доклад. Способы перевода кинотекста немецкого художественного фильма Восточный ветер (2013г.) на русский язык


    Скачать 21.14 Kb.
    НазваниеСпособы перевода кинотекста немецкого художественного фильма Восточный ветер (2013г.) на русский язык
    Анкорспособы перевода кинотекста
    Дата09.05.2023
    Размер21.14 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файладоклад.docx
    ТипДокументы
    #1117355

    Способы перевода кинотекста немецкого художественного фильма «Восточный ветер» (2013г.) на русский язык

    Перевод художественного фильма – это сложный процесс, который требует от переводчика глубокого понимания культурных, эстетических и лингвистических особенностей как оригинального языка, так и языка, на который производится перевод. Специфика перевода художественного фильма заключается в необходимости передать не только смысл, но и эмоциональную окраску и стиль оригинала.

    Существуют различные методы и техники, которые могут быть использованы для перевода фильма, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки. Выбор метода зависит от различных факторов, таких как характер фильма, целевая аудитория и цель перевода.

    Фильм «Восточный ветер» имеет дублированный перевод, что существенно облегчает его восприятие в отличие от многоголосого перевода, который только отвлекает зрителя. Также имеется возможность просмотра фильма в оригинальной озвучке с русскими субтитрами.

    Фильм рассчитан на аудиторию 12+ и он прекрасно подходит для просмотра всей семьёй. Поскольку фильм реализован для подростков, то переводчики использовали соответствующую лексику, чтобы максимально точно погрузить зрителя в соответствующую атмосферу.

    Перевод фильма был выполнен студией ViruseProject, которой на сегодняшний день уже переведено и озвучено более 800 проектов, в которые входят не только зарубежные фильмы и сериалы, но также и реалити-шоу, мультфильмы и документальные фильмы. Таким образом, мы можем говорить о коллективном переводе, поскольку работа студии – это всегда комплексная работа, где каждый член команды выполняет свою функцию и работает на результат.

    Фильм «Ostwind» был переведён как «Восточный ветер» с помощью метода прямого перевода. Это было сделано с целью передачи атмосферы непокорности главного героя фильма – лошади.

    Проанализировав «Восточный ветер», я обратила внимание на то, какой перевод преобладает в этом фильме и пришла к соответствующим выводам:

    Наиболее используемым видом перевода оказалась адаптация. Это метод перевода, который изменяет оригинальный текст, чтобы он был более понятен для целевой аудитории. Мною были выделены некоторые примеры:

    • «Вот никак не могу понять, почему дочь таких выдающихся родителей не в силах сдать тест». (здесь слова "выдающихся родителей" являются адаптированным переводом слова "Apfel fällt nicht weit vom Stamm", что в переводе означает, что ребенок наследует способности и качества от своих родителей)

    • Весёлых каникул! (в данном переводе слово "prima" адаптировано в соответствии с русской культурой, и переведено как "весёлых")

    Наименее встречающимся видом перевода оказалась транскрипция. Это метод перевода, который используется для передачи произношения оригинальных слов и фраз на другой язык.

    Диаграмма. Добавить 15 примеров.

    ПОЧИТАТЬ КОММЕНТАРИИ И РЕЦЕНЗИИ К ЭТОМУ ФИЛЬМУ ДЛЯ ВЫВОДА . ПОЧЕМУ ИМЕННО

    Есть некоторые способы и стратегии, которые могут использоваться при переводе кинотекста:

    1. Прямой перевод – это перевод, который сохраняет буквальный смысл оригинального текста. Например, в фильме был использован метод прямого перевода, когда «direkter Nachkomme» перевели как «прямой потомок».

    2. Транслитерация – это метод перевода, при котором оригинальные слова и фразы переводятся на другой язык, используя перевод буквенных символов одного языка на символы другого языка. Например, в фильме имя немецкой девочки „Mika“ было передано на русский язык также, как и в оригинале с помощью метода транслитерации.

    3. Транскрипция – это метод перевода, который используется для передачи произношения оригинальных слов и фраз на другой язык. Например, в оригинальном фильме герой произносит слово "Hallo", а в переводе на другой язык методом транскрипции это слово звучит как "халло".

    4. Адаптация – это метод перевода, который изменяет оригинальный текст, чтобы он был более понятен для целевой аудитории.

    • «Вот никак не могу понять, почему дочь таких выдающихся родителей не в силах сдать тест». (здесь слова "выдающихся родителей" являются адаптированным переводом слова "Apfel fällt nicht weit vom Stamm", что в переводе означает, что ребенок наследует способности и качества от своих родителей)

    • Весёлых каникул! (в данном переводе слово "prima" адаптировано в соответствии с русской культурой, и переведено как "весёлых")

    1. Локализация – это перевод, который учитывает местные культурные особенности и адаптирует оригинальный текст к новой культуре и языку.

    • Zeugnisse (свидетельства) - переведено как "отчеты", что также является локализованным переводом, учитывая, что в России традиционно используется термин "отчеты".

    1. Субтитры – это метод перевода, который добавляет текст на экран в нижней части изображения, чтобы целевая аудитория могла прочитать перевод оригинального текста.

    2. Дублирование – это метод перевода, при котором оригинальные диалоги и звуки заменяются аудиозаписью на языке перевода.

    3. Мультимодальный перевод – это метод перевода, который позволяет лучше передать оригинальный контекст и эмоциональную нагрузку.

    4. Контекстуальный перевод – это метод, при котором переводчик переводит слова и выражения на другой язык, исходя из того, что происходит на экране.

    5. Коллективный перевод – это перевод, который создается группой переводчиков, работающих вместе для создания полного перевода кинотекста.

    6. Глоссирование – это перевод, который представляет собой добавление перевода слов и фраз на экране в виде субтитров, причем они могут быть добавлены как отдельные строки на экране, так и поверх оригинального фильма.

    7. Модификация – это метод, который используется для изменения оригинального фильма с целью адаптации его для определенной аудитории или рынка. "Ich fühle mich schon viel besser." - переведено как "Мне уже полегчало". Здесь модификация заключается в замене "спасибо" на "мне уже полегчало".

    8. Озвучивание – это метод, который используется для помощи зрителю в понимании оригинального текста на иностранном языке.


    9. Трансляция – это метод, при котором оригинальный фильм транслируется на экране, а на нижней части экрана отображаются субтитры на языке зрителя.

    Если резюмировать вышесказанное, то перевод художественного фильма – это многогранный процесс, который требует от переводчика высоких профессиональных и творческих навыков.

    Прямой перевод, транслитерация и транскрипция – одни из традиционных методов, которые уже давно используются при переводе фильмов. Однако они имеют свои ограничения, и их эффективность варьируется в зависимости от характера фильма и целевой аудитории.

    Адаптация, мультимодальный перевод, контекстуальный перевод, глоссирование, дубляж, субтитры и модификация – некоторые из современных методов, которые появились для преодоления ограничений традиционных методов. Эти методы используют различные приемы, чтобы сделать перевод более эффективным и увлекательным.

    Коллективный перевод также является новой тенденцией в переводе фильмов, когда группа переводчиков работает вместе над переводом фильма, обеспечивая последовательность и качество.

    В целом, перевод фильма – процесс не простой, и для успешного перевода требуется сочетание различных техник, методов и навыков. Конечная цель перевода – передать суть фильма целевой аудитории, уловить его культурные нюансы и эмоциональное воздействие.


    написать администратору сайта