способы перевода кинотекста. доклад. Способы перевода кинотекста немецкого художественного фильма Восточный ветер (2013г.) на русский язык
Скачать 21.14 Kb.
|
Способы перевода кинотекста немецкого художественного фильма «Восточный ветер» (2013г.) на русский язык Перевод художественного фильма – это сложный процесс, который требует от переводчика глубокого понимания культурных, эстетических и лингвистических особенностей как оригинального языка, так и языка, на который производится перевод. Специфика перевода художественного фильма заключается в необходимости передать не только смысл, но и эмоциональную окраску и стиль оригинала. Существуют различные методы и техники, которые могут быть использованы для перевода фильма, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки. Выбор метода зависит от различных факторов, таких как характер фильма, целевая аудитория и цель перевода. Фильм «Восточный ветер» имеет дублированный перевод, что существенно облегчает его восприятие в отличие от многоголосого перевода, который только отвлекает зрителя. Также имеется возможность просмотра фильма в оригинальной озвучке с русскими субтитрами. Фильм рассчитан на аудиторию 12+ и он прекрасно подходит для просмотра всей семьёй. Поскольку фильм реализован для подростков, то переводчики использовали соответствующую лексику, чтобы максимально точно погрузить зрителя в соответствующую атмосферу. Перевод фильма был выполнен студией ViruseProject, которой на сегодняшний день уже переведено и озвучено более 800 проектов, в которые входят не только зарубежные фильмы и сериалы, но также и реалити-шоу, мультфильмы и документальные фильмы. Таким образом, мы можем говорить о коллективном переводе, поскольку работа студии – это всегда комплексная работа, где каждый член команды выполняет свою функцию и работает на результат. Фильм «Ostwind» был переведён как «Восточный ветер» с помощью метода прямого перевода. Это было сделано с целью передачи атмосферы непокорности главного героя фильма – лошади. Проанализировав «Восточный ветер», я обратила внимание на то, какой перевод преобладает в этом фильме и пришла к соответствующим выводам: Наиболее используемым видом перевода оказалась адаптация. Это метод перевода, который изменяет оригинальный текст, чтобы он был более понятен для целевой аудитории. Мною были выделены некоторые примеры: «Вот никак не могу понять, почему дочь таких выдающихся родителей не в силах сдать тест». (здесь слова "выдающихся родителей" являются адаптированным переводом слова "Apfel fällt nicht weit vom Stamm", что в переводе означает, что ребенок наследует способности и качества от своих родителей) Весёлых каникул! (в данном переводе слово "prima" адаптировано в соответствии с русской культурой, и переведено как "весёлых") Наименее встречающимся видом перевода оказалась транскрипция. Это метод перевода, который используется для передачи произношения оригинальных слов и фраз на другой язык. Диаграмма. Добавить 15 примеров. ПОЧИТАТЬ КОММЕНТАРИИ И РЕЦЕНЗИИ К ЭТОМУ ФИЛЬМУ ДЛЯ ВЫВОДА . ПОЧЕМУ ИМЕННО Есть некоторые способы и стратегии, которые могут использоваться при переводе кинотекста: Прямой перевод – это перевод, который сохраняет буквальный смысл оригинального текста. Например, в фильме был использован метод прямого перевода, когда «direkter Nachkomme» перевели как «прямой потомок». Транслитерация – это метод перевода, при котором оригинальные слова и фразы переводятся на другой язык, используя перевод буквенных символов одного языка на символы другого языка. Например, в фильме имя немецкой девочки „Mika“ было передано на русский язык также, как и в оригинале с помощью метода транслитерации. Транскрипция – это метод перевода, который используется для передачи произношения оригинальных слов и фраз на другой язык. Например, в оригинальном фильме герой произносит слово "Hallo", а в переводе на другой язык методом транскрипции это слово звучит как "халло". Адаптация – это метод перевода, который изменяет оригинальный текст, чтобы он был более понятен для целевой аудитории. «Вот никак не могу понять, почему дочь таких выдающихся родителей не в силах сдать тест». (здесь слова "выдающихся родителей" являются адаптированным переводом слова "Apfel fällt nicht weit vom Stamm", что в переводе означает, что ребенок наследует способности и качества от своих родителей) Весёлых каникул! (в данном переводе слово "prima" адаптировано в соответствии с русской культурой, и переведено как "весёлых") Локализация – это перевод, который учитывает местные культурные особенности и адаптирует оригинальный текст к новой культуре и языку. Zeugnisse (свидетельства) - переведено как "отчеты", что также является локализованным переводом, учитывая, что в России традиционно используется термин "отчеты". Субтитры – это метод перевода, который добавляет текст на экран в нижней части изображения, чтобы целевая аудитория могла прочитать перевод оригинального текста. Дублирование – это метод перевода, при котором оригинальные диалоги и звуки заменяются аудиозаписью на языке перевода. Мультимодальный перевод – это метод перевода, который позволяет лучше передать оригинальный контекст и эмоциональную нагрузку. Контекстуальный перевод – это метод, при котором переводчик переводит слова и выражения на другой язык, исходя из того, что происходит на экране. Коллективный перевод – это перевод, который создается группой переводчиков, работающих вместе для создания полного перевода кинотекста. Глоссирование – это перевод, который представляет собой добавление перевода слов и фраз на экране в виде субтитров, причем они могут быть добавлены как отдельные строки на экране, так и поверх оригинального фильма. Модификация – это метод, который используется для изменения оригинального фильма с целью адаптации его для определенной аудитории или рынка. "Ich fühle mich schon viel besser." - переведено как "Мне уже полегчало". Здесь модификация заключается в замене "спасибо" на "мне уже полегчало". Озвучивание – это метод, который используется для помощи зрителю в понимании оригинального текста на иностранном языке. Трансляция – это метод, при котором оригинальный фильм транслируется на экране, а на нижней части экрана отображаются субтитры на языке зрителя. Если резюмировать вышесказанное, то перевод художественного фильма – это многогранный процесс, который требует от переводчика высоких профессиональных и творческих навыков. Прямой перевод, транслитерация и транскрипция – одни из традиционных методов, которые уже давно используются при переводе фильмов. Однако они имеют свои ограничения, и их эффективность варьируется в зависимости от характера фильма и целевой аудитории. Адаптация, мультимодальный перевод, контекстуальный перевод, глоссирование, дубляж, субтитры и модификация – некоторые из современных методов, которые появились для преодоления ограничений традиционных методов. Эти методы используют различные приемы, чтобы сделать перевод более эффективным и увлекательным. Коллективный перевод также является новой тенденцией в переводе фильмов, когда группа переводчиков работает вместе над переводом фильма, обеспечивая последовательность и качество. В целом, перевод фильма – процесс не простой, и для успешного перевода требуется сочетание различных техник, методов и навыков. Конечная цель перевода – передать суть фильма целевой аудитории, уловить его культурные нюансы и эмоциональное воздействие. |