Главная страница

Сборник упражнений по грамматике английского языка Part I. Accidence the noun


Скачать 1 Mb.
НазваниеСборник упражнений по грамматике английского языка Part I. Accidence the noun
Дата24.12.2020
Размер1 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаKaushanskaya_Exercises.doc
ТипСборник упражнений
#163805
страница23 из 35
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   35

THE GERUND

Exercise 1. Insert lhc appropriate form of the gerund.


1. Stark sat down without __ (to speak) (Jones) 2. He did not go without __ by Amy. (to congratulate) (Dickens)3. After __ more closely than usual and __ his hair, he [Herzog] took the bus uptown, (to shave, to brush) (Bellow)4. At South Square, on __ that Michael and Fleur were out, he -did not dress for dinner, but went to the nursery, (to discover) (Galsworthy)5. I had to sound as if I didn't mind __, as though I had no temper of my own. (to insult) (Snow)6. She kept on __, her voice low and controlled, (to talk) (Braine) 7. In the morning light, she was, ashamed of herself for __ so __ the night before, (to elate) (Snow)8. The house wanted __ (to do up) (Galsworthy)9. Even a criminal must be told the nature of his crime before __ (to convict) (Stone)10. She showed none of the usual feminine pleasure at __ hard to understand, inscrutable, mysterious, (to be) (Priestley) 11. I still reproached myself for not __ open with Douglas Osbaldiston from the start, when he had invited me to do so. (to be) (Snow)12. No woman looks her best after __ up all night, (to sit) (Shaw)13. His legs were somewhat stiff from not — or __ for days, (to hike, to climb) (Baum)14. I'm tired of __ like a silly fat lamb, (to treat) (Coppard)15. I know everyone who's worth __ (to know) (Maugham)16. After __ this, he; cursed himself for not __ the opposite, so that he might have used the expected guest as a lever to get rid of Misha. (to say, to say) (Murdoch)17. There is vivid happiness in merely __ alive, (to be) (Coppard)18. "Your tie needs—," Mrs. Simpson said, (to straighten) (Greene)19. The attempt is at least worth __ (to make) (Collins)20. Mr. Creakle then caned Tommy Traddles for __ in tears, instead of cheers, on account of Mr. Mell's departure... (to discover) (Dickens)21. He apologized to Hooker for __ so late, (to be down) (Priestley) 22. One could not walk or drive about Philadelphia without __ and __ with the general tendency toward a more cultivated and selective social life, (to see, to impress) (Dreiser) 23. I just couldn't stand __ away from you any longer, (to be) (Stone)24. I remember __ him with her and Marner going away from church, (to see) (Eliot)25. When I told him that I meant to live in Paris for a while, and had taken an apartment, he reproached me bitterly lor not __ him know, (to let) (Maugham) 26. He had a flat smooth face with heavy-lidded green eyes that gave the impression of __ at a slant, (to set) (Braine) 27. His latest craze was to discover her age, which he cursed himself for not __ when he had«her passport in his hands, (to observe) (Murdoch)28. Let me tell you whose house you've come into without __ or __ (to ask, to want) (Faulkner)29. I'm tired of __ to you. (to talk) (Maugham)30. They soon discovered that the gate was securely locked. They looked at one another in a mixed fashion, a trifle disappointed at __, but still triumphant at __ the place, (to hold up, to find) (Priestley)

Exercise 2. Point out the Gerundial Construction and comment on the way !he nominal element is expressed. Translate into Russian.


1. You must excuse my being so breathless, I'm not really breathless, it's just the excitement. (Leacock) 2. These happy events occurred without any recommendation having been made by Rainborough, and indeed without his having been officially informed. (Murdoch)3. The maid said something about the American lady's having corne back to Rodnik. (Heym)4. It was easy to imagine Cave sitting silent. (Snow)5. She was interrupted by her father's voice and by her father's hat being heavily flung from his hand and striking her face. (Dickens)6. He brought in a portmanteau with him, which he doubted its being worth while to unpack. (Dickens)7. Besides, there's no danger of it happening again. (Hansford Johnson)8. "It's no good you staying," Jack Burton said. (Aldridge) 9. Jack laughed. Their being bothered amused him. (Lawrence)10. He was wakened by someone knocking at the door. (Faulkner)11. There is something so inexpressibly absurd to me in the idea of Caddy being married. (Dickens)12. I was not surprised by Caddy's being in low spirits. (Dickens)13. You knew young Pyle well didn't you? I can't get over a thing like that happening to him. (Greene)14. She laughed at the thought of her husband and Johnny looking after the house. (Priestley) 15. He felt almost a gloomy satisfaction at the thought of all these disasters happening at once. (Murdoch)

Exercise 3. Translate into English using the gerund where possible.


(A) 1. Увидев карикатуры, все рассмеялись. 2. Вы ничего не имеете против того, чтобы я открыл окно? 3. Врач приказал больному бросить курить. 4. Мальчик не отрицал, что потерял книгу, взятую в библиотеке. 5. Извините, что я заставил вас ждать. 6. Детям доставляло удовольствие играть в саду. 7. Эту книгу стоит почитать. 8. Читая этот рассказ, мы не могли не смеяться. 9. Я предпочитаю сделать эту работу сегодня. 10. Я надеюсь, что ничего не помешает мне пойти на концерт. 11. Преподаватель возражал против того, чтобы студенты пользовались словарем, переводя этот текст. 12. Преподаватель настаивал, чтобы новые выражения записывались. 13. Преподаватель настаивал, чтобы студенты записывали новые выражения. 14. Я устала от того, что со мной обращаются как с ребенком. 15. Я не возражаю против того, чтобы помочь вам, но я возражаю против того, чтобы мне мешали, когда я занят. 16. Мы слышали, что ваша сестра уехала в Англию. 17. Мне не хочется (to feel like) гулять. 18. Было невозможно достать билет, и мне пришлось отказаться от мысли послушать знаменитого пианиста. 19. Я не одобряю того, что вы пропускаете лекции. 20. Похоже на то, что будет дождь. 21. Вы можете рассчитывать на то, что я достану вам эту книгу. 22. Декан не согласился, чтобы собрание отложили. 23. Мать горячо благодарила доктора за то, что он спас ее ребенка. 24. Не упустите случая посмотреть эту выставку. 25. Все были удивлены, что этот трудный вопрос был так быстро разрешен. 26, Мы уверены,-что письмо будет получено вовремя. 27. Мы уверены, что письмо было получено вовремя. 28. Я горжусь тем," что была в состоянии помочь вам. 29. Мне стыдно, что я сделала так много ошибок в последней диктовке.

(В) Based on an episode from The Adventures of Tom Sawyer by M. Twain.


1. Том никогда не упускал случая убежать из школы и поиграть с товарищами. 2. Он был уверен, что сумеет скрыть от тети Полли свои проказы. 3. Том отрицал, что ходил купаться, по тетя Полли узнала об этом. 4. Она была недовольна тем, что Том обманул ее. 5. Том был единственным сыном ее покойной сестры; она очень любила мальчика и избегала наказывать его. 6. Однако на этот раз она решила наказать Тома за то, что он ходил купаться без разрешения. 7. Надо было побелить забор, и тетя Полли велела Тому белить его в субботу. 8. Мальчику не улыбалась мысль работать в такое чудесное утро, и он просил тетю Полли простить его за то, что он ее ослушался. 9. Тому не; удалось заставить Джима работать вместо себя: пришла тетя Полли и запретила Джиму белить забор. 10. Он осмотрел свои сокровища, но их было немного, и ему пришлось отказаться от мысли уговорить мальчиков помочь ему белить забор. 11. Но вскоре ему пришла в голову блестящая мысль, и он принялся за работу (to set to work) с таким видом, как будто он ничего не имел против того (to mind), чтобы белить забор в это солнечное утро. 12. Когда пришел Бен, Том продолжал работать, не обращая внимания на товарища. 13. Бен смотрел на Тома с удивлением: Том работал в субботу, и Бену казалось, что он работает с удовольствием (to enjoy the work). 14. Наконец, Том повернулся к Бену и сказал, что все зависит от того, нравится ли тебе работа или нет. 15. После этого дело представилось в новом свете (that put the thing in a new light), и Бен не мог не позавидовать приятелю. 16. Он попросил, Тома позволить ему поработать. «Ты можешь положиться на то, что я сделаю это хорошо», — сказал он. 17. Том ответил, что тетя Полли будет возражать против того, чтобы Бен белил забор. 18. Но Бен упорно просил (to keep on) Тома дать ему поработать, и тот, наконец, согласился. 19. Бен гордился тем, что Делает такую трудную работу. 20. Тетя Полли была уверена, что Том давно уже перестал (to leave off) работать и убежал на речку. 21. Она была очень удивлена, что Том так хорошо и быстро побелил забор. 22. Она сказала, что мальчик заслуживает награды, и дала ему большое яблоко.

(С) 1. Марья Ивановна скоро перестала со мной дичиться (to be shy of somebody). (Пушкин)2. Между тем Палаша взяла у нас наши шпаги и отнесла в чулан. Я не мог не засмеяться. (Пушкин)3. Кирила Петрович гордился сим прекрасным заведением и никогда не упускал случая похвастаться оным. (Пушкин)4. «Простите..., что я пришла к вам», — сказала она. (Л. Толстой)5....я только удивляюсь, как ты из полка приехал (to get away from the regiment). (Л. Толстой)6. В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с.тем чтобы посоветоваться с докторами. (Л. Толстой)7. Наташе совестно было ничего не делать в доме, тогда как все были так заняты. (Л. Толстой)8. «Папа, ничего (to mind), что я раненых пригласила в дом?» — сказала ему Наташа. (Л. Толстой)9. Володя заметно важничал... (to put on airs); он гордился тем, что приехал на охотничьей лошади (to ride a hunter). (Л. Толстой)10. «Благодарствуйте, что сдержали слово», — начала она... (Тургенев)11. Она [Анна Сергеевна] до обеда не показывалась и все (to keep) ходила взад и вперед по комнате. (Тургенев)12. С Фенечкой ему не удалось проститься: он только переглянулся с нею из окна (to exchange glances with somebody). (Тургенев)13. Он [Базаров] перестал (to give up) гулять в одиночку и начал искать общества... (Тургенев)14. Катя ничего не отвечала, но перестала (to cease) глядеть на Аркадия. (Тургенев)15. И она стала говорить с Кити (Л. Толстой)16. Он [Каренин] любил говорить о Шекспире, Рафаэле, Бетховене, о значении новых школ поэзии и музыки... (Л. Толстой)17. Алексей Александрович за правило поставил каждый день видеть жену... (to make it a rule to do something); но избегал обедов дома. (Л. Толстой) 18. Юн не стоит того, чтобы ты страдала из-за него» (to grieve over somebody), — продолжала Дарья Александровна... (Л. Толстой)

Exercise 4. State the function oi the gerund and Gerundial Constructions. Translate into English.


1. Nobody can go on living without some belief. (Greene) 2....she did not like being plunged back into a slave state. (Stone) 3. He greeted me noisely, but I cut him short by giving him the telegram. (Snow)4. "She cannot sleep without seeing and speaking to you once more," I said. "She does not like the thought of leaving you." (Ch. Bronte)5. Without putting anything into words, they bade each other farewell. (Wilson)6. I remember laughing aloud, and the laugh being carried by the wind away from me. (Du Maurier)7. There came the sound of the door closing then being locked. (Priestley) 8. Upon awakening she dressed quickly and left the house. (Stone)9. He felt better for having written the letter. (Cronin)10. "It's no good you hating it," said Mr. Bunting, becoming didactic. (Greenwood) 11. Do you mind giving me your name and telephone number, please? (Priestley) 12. Peter Saward only replied by staring at the paper knife and shaking his head slowly to and fro, and twisting his long legs into knots under the desk. (Murdoch)13. Mr. Dorrit positively trembled in addressing the great man. (Dickens)14. Unfortunately this fruitful silence was ruined by the sound of a door being banged. (Priestley) 15. He never ceased talking. (Coppard)16. Well, it's no use my telling you a lie. (Shaw)17. Life seemed worth fighting for. (Dreiser)18. Petra sat through her first lesson without saying a word and without paying much attention to the lecture and the examples on the blackboard. (Heym)19. But now a difficulty arose — hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace, and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace. (Twain)20. Only the other day they had been talking about something happening, and now it had happened to him. (Snow)21. I was torn between the fear of hurting a nice woman's feelings and the fear of being in the way. (Maugham)22. She cursed herself for not having thought to bring a visiting card. (Murdoch)23. It is awfully hard work doing nothing. (Wilde)24. He was angry with me for bringing the news. (Snow)25. He went on talking to my wife. (Hemingway)26. She was listening hard all the time for any sound of Jan Lusiewicz descending the stairs. (Murdoch)27. After washing his heavy stone cup and tin plate..., he stretched himself wearily on the bed. (Dreiser)28. She enjoyed giving parties. (Stone)29. He knew that I, or any competent man would not have denied a point so specific without being dead sure. (Snow)30. I wish I'd never told you the truth, but it's no use denying it. (Braine) 31. He meant to begin his investigation by seeing the church. (Galsworthy)32. But outside it kept on raining. (Hemingway)33. They could not understand how he had so nearly succeeded in deceiving them. (Priestley) 34....in ] passing under a lamp, Graham encountered my eye. (Ch. Bronte)35. Stephen was absorbed the greater part of the time in wishing he were not forced to stay in town yet another day. (Hardy) 36. Why was going with Joseph any different from going with Elinor? (Heym)37. She tried, by staring into the glass, to see what the expression was on the man's face. (Murdoch)38....little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas. (Wilde)39. "You can't: have a war," said Douglas, "without someone getting hurt." (Snow)40. She was not conscious of having shown any special interest in Mr. Lincoln. (Stone)41. I began... by explaining the situation in the North. (Greene) 42. Being alone in your own country is worse than being alone anywhere else. (Heym)43. Mr. Bumble's conduct on being left to himself was rather inexplicable. (Dickens)44. He could stand behind the door and take a chance at surprising Joseph. (Priestley) 45. She seemed a little self-conscious now and she avoided meeting his eyes. (Wilson)46. At night... I would imagine him going up my stairs, knocking at my door, sleeping in my bed. (Greene)

Exercise 5. Insert the correct preposition before the gerund where required.


1. "I hated the idea __ your going," he said simply. (Greene) 2. She said: "Excuse me __ corning in __ knocking." (Lessing) 3. The others insisted __ accompanying them. (Lessing)4. I am tired __ being old and wise. (Greene)5. We'll look forward __ seeing you. (Hansford Johnson)6. Why were you so anxious to prevent anybody. __ leaving the house? (Maugham) 7. I'm afraid I shan't succeed __ being as sympathetic as you have the right to expect. (Maugham)8. I was afraid __ saying the wrong thing. (Maugham)9. Look here, it may sound funny, but I'm terrifically grateful to you __ saying it. (Hansford Johnson)10. Both windows needed __ cleaning. (Hansford Johnson)11. I've paid very heavily __ being a romantic girl. (Maugham)12. She could not bear __ lying. (Priestley) 13. I suppose nothing is gained __ delaying. (Maugham)14. They were in the habit __ coming up to I ondon for the season. (Maugham)15. We wouldn't mind __ being poor again. (Hansford Johnson)16. I didn't at all like the idea __ going to the station in the luggage cart. (Maugham)17. He looked at me for a long time __ answering. (Clark)18. He felt he was going to be denounced __ daring to suggest such a thing. (Priestley) 19. I thought you had just been blaming me __ being neutral. (Snow)20. If you won't tell me what's wrong, what's the use __ my being here? (Braine)

Exercise 6. Insert not+participle or without+gerund.


1. Dr. Wallace filled a pipe from the bowl on his desk, then put it down __ it. (to light) (Stone)2. __ what he wanted, he looked slowly about the room, (to find) (Priestley) 3. Zee drew a breath and leaned against the birch for a moment __ anything. (to say) (Aldridge) 4. I won't go abroad __ you. (to see) (Gatsworthy) 5. __ what.to reply, I remained silent, (to know) (Maugham)6.... on the street he would look directly at friends __ them, (to see) (Stone)7. Only thea.., __ what further to say, had he become silent, (to know) (Stone)8. We walked __ for a short while, (to speak) (Hansford Johnson)9. Would she have gone away __ you if she loved you? (to see) (Heym)10. Then she saw Lise and turned away, __ to talk with her. She went hastily to cross the road __ and was almost run over by a bus. (to want, to look) (Lindsay)11. __ to leave him in the club, I offered to take him home to my wife, or to go with him to his own house, deserted now. (to like) (Snow)12. He returned the salutes of several privates __ them, (to see) (Jones) 13. He stopped, __ how to continue and stood shifting from one foot to the other, (to know) (Greene)14. Miss Casement stood for a moment, __ whether to be pleased or not at this unforseen familiarity, (to know) (Murdoch)15. He sat down, __ his mackintosh, (to take off) (Snow)16. __, the driver rudely shrugged his shoulders, (to turn around) (Salinger)17. __ 1 any sale to take place 1 told Evan I wanted a chat with him and took him downstairs, (to wish) (Hansford Johnson)18. They sat there __ for several minutes. (to talk) (Mailer)19. __ him greatly, she could not be jealous in a disturbing way. (to love) (Dreiser)

Exercise 7, Translate into English, using not + participle or without -(gerund.


1. Смотритель (posmaster), не отвечая, вошел в залу. (Пушкин)2. Не получая ответа, Дуня подняла голову... и с криком упала на ковер. (Пушкин)3. Маша по целым дням, не осушая глаз (to dry one's eyes) плакала... (Л. Толстой)4. Не закончив своей речи, он побежал за уходившею (retreating) девушкой. (Тургенев)5. Не зная пароля (password), я хотел молча проехать мимо них. (Пушкин)6. Не имея привычки (to be in the habit) кокетничать с прохожими офицерами, она [Лиза] перестала глядеть на улицу, и шила около двух часов, не приподнимая головы. (Пушкин)7. Но Василий Иванович, не оборачиваясь, только рукой махнул и вышел. (Тургенев)8. Но обойдя кругом (to make the round of...) палубу, и не найдя Даши, Иван Ильич взволновался, стал заглядывать (to search) повсюду. Даши нигде не было. (А. Толстой)9. Берг еще что-то говорил, но Ростов, не дослушав его (to hear somebody to the end), уже поехал дальше. (Л. Толстой)10. Соня, Наташа спали не раздеваясь, в диванной. (Л. Толстой)11. Наташа подошла к нему и спросила, что с ним. Он [князь Андрей] не ответил ей и, не понимая ее, посмотрел на нее странным взглядом. (Л. Толстой)12. Алексей Александрович вздохнул, и не сказав больше ничего, отправился в спальню. (Л. Толстой)13. Он... оглянулся своими сощуренными (half-shut) глазами и, взглянув на князя Андрея, видимо не узнав его, зашагал... к крыльцу (the steps). (Л. Толстой)14. Княгиня Бетси, не дождавшись конца последнего акта, уехала из театра. (Л. Толстой)15. Анна, не отвечая мужу, подняла бинокль и смотрела на то место, где упал Вронский... (Л. Толстой)

Exercise 8. Translate into English, using the gerund where possible. (A) Based on an episode from The Pickwick Papers by Ch. Dickens.


1. После завтрака мистер Уордль сказал, обращаясь к своим гостям: «Вы ничего не имеете против того, чтобы покататься на коньках? Погода прекрасная, и времени у нас хватит». 2. Все охотно согласились, и дамы стали просить мистера Уинкля присоединиться к ним. Они были уверены, что он великолепный спортсмен, так как он никогда не упускал случая похвастаться своим искусством. 3. Но мистер Уинкль сказал, что он давно не практиковался (to be out of practice): ему не улыбалась мысль показать в присутствии дам, что он не умеет кататься на коньках. 4. Дамы стали настаивать, чтобы он пошел с ними и показал им свое искусство. 5. Было бесполезно говорить, что у него нет коньков: ему тотчас же предложили несколько пар. 6. После этого мистер Уинкль не мог не пойти на каток. 7. Когда они подошли к озеру, мистер Боб Сойер надел коньки и стал описывать круги (to make circles) на льду, не останавливаясь ни на минуту, чтобы перевести дыхание. 8. Бедный мистер Уинкль постоял несколько минут с коньками в руках и, не зная, как их надеть, стал привинчивать их острыми концами назад (with the points behind). 9. Наконец, коньки были надеты. Прежде чем подняться на ноги, мистер Уинкль попросил Сэма помочь ему. 10. Он начал с того, что заметил, что очень скользко: он не мог даже стоять на льду, если кто-нибудь не поддерживал его. 11. Вдруг мистер Пиквик, не зная, что его молодой друг не может стоять на льду без посторонней помощи (unassisted), позвал Сэма с другого берега озера. 12. Сэм смог вырваться из рук мистера Уинкля (to disengage oneself from somebody's grasp), только оттолкнув его от себя. 13. Несчастный мистер Уинкль упал и сидел на льду, даже не делая попытки подняться. 14. Мистер Пиквик был возмущен тем, что его друг говорил всем, что он хороший спортсмен. 13. Он выразил свое негодование тем, что назвал мистера Уинкля хвастуном и обманщиком (humbug).

(В) 1. Увидя меня, она [Маша] вздрогнула и закричала. (Пушкин)2. Мысль увидеть императрицу лицом к лицу так устрашила ее, что она с трудом могла - держаться (to stand) на ногах. (Пушкин)3. Тут он остановился и стал набивать свою трубку. (Пушкин)4. «Извините меня, — сказал он мне по-французски, — что я без церемонии прихожу с вами познакомиться». (Пушкин)5. Ты уже оскорбил казаков, посадив дворянина им в начальники (to set a nobleman over somebody); не пугай же дворян, казня их по первому наговору (accusation). (Пушкин)6. Единственное развлечение мое состояло в наездничестве (to ride). (Пушкин)7. Ибрагим не мог не улыбнуться. (Пушкин)8. За сим он почтительно поцеловал ее руку и уехал, не сказав ей ни слова о решении Кирила Петровича. (Пушкин)-9. Написавши несколько писем... Лаврецкий отправился кКалитиным. (Тургенев)10. Впрочем, он (Лаврецкий] скоро догадался, что никто не мешал ему уединиться... (Тургенев)11. Как все женщины, которым не удалось полюбить, она [Анна Сергеевна] хотела чего-то, сама не зная, чего именно. (Тургенев)12.... ее самолюбие (vanity) было глубоко уязвлено тем, что ни тот, ни другой (neither of them) не обратил на нее внимания. (Тургенев)13. Девушка извинилась, что вошла... (Л. Толстой)14. Услыхав это, Анна быстро села и закрыла лицо веером. (Л. Толстой)15. Теперь же Анна, в надежде увидать Вронского, пожелала ехать. (Л. Толстой)16. Левин любил своего брата, но быть с ним вместе всегда было мученье. (Л. Толстой)17. Левин нахмурился и, не отвечая ей, сел опять за свою работу... (Л. Толстой). 18. Поговорив о своей старой гувернантке, о ее странностях, она [Кити] спросила его о его жизни. (Л. Толстой)19. «Дарья Александровна, — сказал он, краснея до корней волос (to blush up to the roots of one's hair), —я удивляюсь даже, что вы... не чувствуете этого». (Л. Толстой)20.... она [Долли] не могла не говорить себе, что у нее прелестные дети... и была счастлива ими (in them) и гордилась ими. (Л. Толстой)21. Он [Левин] сошел вниз, избегая подолгу смотреть на нее... но он видел ее... и не глядя. (Л. Толстой)22. Она [Анна] плакала о том, что мечта ее об уяснении, определении (to be made clear and definite) своего положения разрушена навсегда. (Л. Толстой)23. Варвара Ивановна говорила, что чуть не убил ее народ за то, что она по-французски заговорила. (Л. Толстой)24. Солдаты ели, не обращая внимания на Пьера. (Л. Толстой)25. Получив приказание (orders), он... поскакал вдоль -линии фронта. (Л. Толстой)26. И Николай... стал рассказывать о возможности в весьма скором времени выкупить (to buy back) Отрадное. (Л. Толстой)27. Сказав с Карлом Ивановичем еще несколько слов о понижении (fall) барометра... папа... послал нас учиться (to our lessons). (Л. Толстой) 28....через несколько минут в доме все пришло в прежнее движение (to resume its former course), как будто никто не знал и не думал о том, что я сижу в темном чулане. (Л. Толстой) 29. Когда привезено было известие о взятии в плен Мюрата и штабные (the members of the staff) поздравляли Кутузова, он улыбнулся. (Л. Толстой)

Exercise 9. Point out the gerund, the participle, and the Predicative Constructions, and state their function. Translate into Russian.


1. She thought of her father sitting on the veranda..., a palm-leaf in his hand, watching the Negro mow the lawn. (Faulkner)2. She was woken out of her fevered doze by Harry shaking her, holding her arm. (Lindsay)3. On trying the door of the girl's room, she found it still locked. (Hardy)4. I wouldn't say such a thing without being sure. (James)5. "You are young yet, you could go back to the cities and better yourself without lifting more than an eyelid," he said. She didn't move leaning lightly against the wall, her arms folded. (Faulkner)6. Lying back on the cushioned seat, the warm air flying at his face, Felix contemplated with delight his favourite country-side. (Galsworthy) 7. You must go and lie down. It's no good making yourself ill. (Maugham)8. The old man walked away, and Cowperwood heard his steps dying down the cement-paved hall. He stood and listened, his ears being greeted occasionally by a distant cough, a faint scraping of some one's feet..., or the iron scratch of a key in a lock. (Dreiser)9. In the heart of the forests great trees grew almost a hundred yards high, their lowest limbs sprouting out two hundred feet from the ground. Through the densest portions a man would lose an hour in moving a few hundred steps. (Mailer)10. I've got your drawing framed and hung above my bureau, and very jolly it looks. (Galsworthy)11. He took the Taylor road, increasing speed. He drank again from the jar without slowing down. (Faulkner)12, Seeing me he stood irresolute, his eyes dark and mournful. (Hansford Johnson)13. The idea of anybody wasting his time was obnoxious to him. (Dreiser)14. She listened to the tapping for a while before she finally got up, grumbling for being disturbed when she felt so comfortable in bed. (Caldwell)15. As if summoned from a long distance, Sir Lawrence galvanitically refixed his monocle. (Galsworthy)16. When immersed in a book, she was, as her husband had put it, its slave. (Cronin)17. Mechanically he went to the telephone. He found the number with difficulty, his eyes being misty. (Galsworthy)18. He stopped angrily, as if looking for words. (Mailer)19. Being your husband is only a job for which one man will do as well as another. Being my wife is something quite different. (Shaw)20. For six years now... she had watched these slave gangs being pushed along the road. (Stone)21. From somewhere toward the rear they could hear a dinner table being set, and a woman's voice singing obviously to a small child. (Faulkner)22. Then came the loud ringing of a bell, mingled with the noise of fire-arms, and the sensation of being carried over uneven ground. (Dickens)23. I distinctly recalled hearing someone moving about in the lounge on entering after my morning walk with Kitty. (Clark)24. Firing the machine gun had partially deafened him. (Mailer)25. Although they loved each other, their minds were like two countries at war, with the telegraph wire down and the rails torn up. (Greene)26. Nessie fiddled with her teaspoon, dropped it, then blushed shamefully as though discovered in a wicked act. (Cronin)27. I got into the dinghy, and found William and Christopher sitting in it, staring bad-temperedly at one another. (Snow)28. I'll have you watched as long as you stay in Lewes. (Greene)29. The man remained standing, with his hands in his pockets... (Dickens)30. Please, do make an effort at entertaining her. (Heym)31. Being a doctor he knows that he won't live much longer and he's afraid of dying; which, being a doctor, he ought not to be. (Baum)32. After prolonging his visit by every conceivable excuse in his power, he summoned courage, and offered her his hand and his heart. Being in no way disinclined to him,... and her uncle making no objection to the match, she consented to share his fate... (Hardy)33. There was no getting a word more out of him on the matter of the Moonstone. (Collins)34. They had thought the question settled. (Galsworthy)35. Now there's just one thing I feel I ought to say, Mrs. Atwood, and you mustn't mind my saying it. (Priestley) 36. Cursing himself for not having learned to drive a car, he woke up Toni and swept him down to the garage. (Baum)

37. I could feel the sense of disquiet growing rapidly. (Clark).

38. It's terribly disappointing. (Walpole) 39. Dale was near jumping with pride and satisfaction... (Cronin)40. His eyes on the window, he ran on tiptoe across the bare space between the coppice and the wall. (Greene)41. On descending, I found Paulina seated at the breakfast table... (Ch. Bronte)42. But it was lovely walking in the woods. (Hemingway)43. His footsteps could be heard descending the stairs at a run. (Murdoch)44. She was angry with herself for letting her voice become hoarse. (Stone)45. Warden looked over at him, almost startled, without moving, a look of actual real hurt coming on his face. (Jones)

Exercise 10, Translate into English, using the gerund or the participle where possible.


(A) Based on David Copperfield by Ch. Dickens.

1. Мисс Бетси не могла простить племяннику того, что он женился на восковой кукле (a wax doll), как она называла миссис Копперфильд. 2. Женившись, мистер Копперфильд никогда больше не встречался со своей тетушкой. 3. Однажды вечером миссис Копперфильд сидела у камина, думая о себе и о своем покойном муже. 4. Подойдя к окну, она увидела, что по дорожке сада (along the garden path) идет незнакомая дама. 5. Заходящее солнце озаряло своими лучами (to glow on somebody) незнакомку, которая направлялась к дверям дома. 6. Приблизившись к дому, незнакомка, не позвонив, подошла к окну и стала глядеть в него, прижав нос к стеклу (against the glass). 7. Увидев это, миссис Копперфильд поняла, что это мисс Бетси: только она могла вести себя подобным образом. 8. Мисс Бетси начала разговор с того, что спросила, почему усадьба называется «Грачи» (Rookery). 9. Она удивилась тому, что усадьба называется «Грачи», так как ни одного грача в саду не было. 10. Мисс Бетси приехала с намерением усыновить ребенка; она надеялась, что это будет девочка. 11. Узнав, что у миссис Копперфильд родился мальчик (to give birth to a boy), она немедленно уехала. 12. Раннее детство Давид провел со своей матушкой и Пеготти. В зимние сумерки (in the winter twilight) миссис Копперфильд очень любила играть и танцевать со сбоим маленьким сыном. 13. Однажды вечером Пеготти сидела с Давидом в гостиной. Услышав голос матери, Давид побежал встретить ее. 14. Взяв мальчика на руки, миссис Копперфильд поблагодарила джентльмена, который пришел с нею, за то, что он проводил ее до дому. 15. Пеготти не одобряла того, что миссис Копперфильд так часто уходит из дому по вечерам. 16. Она обвиняла миссис Копперфильд в том, что она забывает своего маленького сына ради нового знакомого, 17. Слова верной служанки не помешали миссис Копперфильд почти каждый вечер встречаться с мистером Мердстоном. 18. Миссис Копперфильд не возражала против того, чтобы Давид поехал с Пеготти в Ярмут. 19. Мальчик уехал туда, не зная, что его матушка собирается выйти замуж. 20. Хэм встретил их в Ярмуте, и они отправились в путь; Хэм нес Давида на спине. 21. На берегу стояла старая черная баржа; указывая на нее, Хэм сказал, что это их дом. 22. Давид был доволен, что Пеготти взяла его в Ярмут; ему очень нравилась мысль, что он будет жить в старой барже, ходившей много раз в море (to be in the open sea). 23. Мальчику понравилась дверь, вырезанная в одном боку баржи. 24. Когда зажгли свечи, в комнате стало очень уютно. 25. Преодолев (to overcome) свою застенчивость, маленькая Эмили села рядом с Давидом. 26. Давид слышал, как завывает в море ветер, и думал о том, как приятно в такую погоду сидеть в теплой, уютной комнате. 27. Гуляя с маленькой Эмили по берегу моря (upon the beach), Давид часто рассказывал ей о своей матушке. 28. Не зная, что миссис Копперфильд вышла замуж, Давид возвращался домой полный радостных ожиданий. 29. Он был очень удивлен, что миссис Копперфильд не вышла встретить его. 30. Войдя в комнату, мальчик увидел, что подле его матушки сидит мистер Мердстон. 31. Оставшись один в своей комнатке, Давид разразился слезами. 32. Миссис Копперфильд избегала ласкать Давида в присутствии мужа, обвинявшего ее в том, что она балует ребенка. 33. Мистер Мердстон не был в состоянии понять свою жену, так как это был черствый и жестокий человек. 34. Он был уверен, что сумеет изменить ее характер и сделать ее такой же черствой, как он сам. 35. Мистер Мердстон был чрезвычайно недоволен тем, что Пеготти называет его жену миссис Копперфильд. 36. Ему пришлось отказаться от мысли уволить Пеготти, так как миссис Копперфильд была к ней очень привязана. 37. Миссис Копперфильд жаловалась на то, что мисс Мердстон ведет хозяйство, не советуясь с ней. 38. Мистер Мердстон настаивал на том, чтобы его жена давала уроки Давиду в его присутствии. 39. Мальчику никогда не удавалось ответить хорошо уроки в присутствии отчима. 40. Мистер Мердстон старался заставить Давида хорошо учиться тем, что наказывал его. 41. Беседуя с мисс Бетси, мистер Мердстон отрицал, что с Давидом плохо обращались.

(В) Based on Vanity Fair by W. Thackeray.

1. Бекки, гостившая некоторое время у своей подруги, поехала, наконец, в имение сэра Пнтта Кроули, предложившего ей место гувернатки. 2. Получив письмо, извещавшее (to announce) о приезде Бекки, сэр Питт поехал в город, чтобы встретить ее. 3. По дороге в город с Бекки не случилось ничего интересного, ничего заслуживающего упоминания. 4. Проехав большую площадь, карета остановилась у большого мрачного дома. 5. Дверь открыл старик, одетый в грязный сюртук. Не зная, кто это, Бекки велела ему взять ее вещи. 6. Когда Бекки спросила, где сэр Питт, старик рассмеялся и сказал, что он и есть сэр Питт Кроули. 7. Войдя в столовую, Бекки с любопытством оглянулась вокруг. Это была большая мрачная комната с окнами на улицу (to overlook the street). 8. Покрытые коричневой бумагой портреты и картины, засунутый под буфет ковер, сдвинутые в угол стулья (to put all in a heap in a corner) — все это говорило о том, что семья Кроули не живет здесь. 9. Сэр Питт начал с того, что выразил надежду, что Бекки уже пообедала. 10. Он был очень доволен, что Бекки отказалась принять участие в его скудной трапезе. И. Разговаривая с Бекки, сэр Питт не делал ни малейшей попытки (to make an attempt at) исправить первое впечатление, которое он произвел на нее. 12. Ее присутствие не помешало ему вступить в пререкания (to start an argument) с миссис Тинкер по поводу какого-то пропавшего фартинга. 13. Сэр Питт настаивал на том, чтобы фартинг был ему немедленно возвращен. 14. Приказав Бекки быть готовой в 5 часов утра, сэр Питт пожелал ей спокойной ночи. 15. На рассвете они тронулись в путь. Когда они ехали в дилижансе (to drive in. the coach), Бекки несколько раз слышала, как упоминалось имя сэра Питта Кроули. 16. Скоро они доехали до ворот Королевского Кроули (Queen's Crawley), и Бекки увидела длинную аллею, ведущую к дому. 17. Она заметила церковь, возвышавшуюся над старыми вязами парка, и красный дом, покрытый плющом, с сверкавшими на солнце окнами. 18. Мистер Ходсон, встретивший баронета у ворот парка, рассказал ему обо всем, что случилось в имении в его отсутствие. 19. Сэр Питт был очень доволен, что его старого арендатора отправили в работный дом. 20. Увидев, что два маленьких мальчика собирают хворост в парке, сэр Питт велел мистеру Ходсону наказать их. 21. Слушая разговор сэра Питта с мистером Ходсоном, Бекки была удивлена, что баронет говорит, как неграмотный человек. 22. Ночью, когда Бекки писала письмо Эмилии, она услышала стук в дверь. 23. В комнату вошел сэр Пигг. Схватив свечу, он приказал девушке немедленно ложиться спать. 24. Сэр Питт требовал (to insist), чтобы все свечи гасились не позднее одиннадцати часов. 25. Чувствуя, что спорить с ним бесполезно, Бекки не произнесла ни слова. 26. Очень скоро Бекки удалось завоевать расположение сэра Питта (to win somebody's favour). 27. Когда баронет сделал ей предложение, она поняла, что совершила ошибку, выйдя замуж за Родона. Она жалела, что упустила случай сделаться леди Кроули.

(С) 1....Дмитрий Степанович любил поговорить утром... о политике (to discuss politics). (А. Толстой)2. После обеда Дарья Александровна, сидя с ним одна на балконе, заговорила о Кити. (Л. Толстой)3. Она [Кити] внимательно посмотрела на него, как бы желая понять причину его смущения. (Л. Толстой) 4. «Простите меня, что я приехал, но я не мог провести дня, не видав вас», — продолжал он [Вронский]... (Л. Толстой) 5. Дарья Александровна между тем, успокоив ребенка... вернулась опять в спальню (Л. Толстой)6. Вронский, взглянув на часы, поспешно уехал. (Л. Толстой) 7. На другое утро, во вторник, Алексей Александрович, проснувшись, с удовольствием вспомнил вчерашнюю победу (his triumph of the previous day) и не мог не улыбнуться. (Л. Толстой)8. В присутствии ее он [Вронский] не имел своей воли: не зная причины ее тревоги, он чувствовал уже, что та же тревога невольно сообщалась и ему (to pass over to somebody). (Л. Толстой)9....проходя через залу, она [Долли] увидела сцену, наполнившую такою радостью ее сердце, что слезы выступили ей на глаза... (tears came into her eyes). (Л. Толстой)10. Он [Каренин] вошел в комнату и, не поздоровавшись с нею, прямо направился к письменному столу и, взяв ключи, отворил ящик. (Л. Толстой)11. Вошел Сережа, предшествуемый гувернанткой. (Л. Толстой)12. Сам Левин, увидав Кити Щербацкую, понял, что он не переставал любить ее; но он не мог ехать к Облонским, зная, что она там. (Л. Толстой.) 13. Швабрин, услышав предложение Пугачева, вышел из себя. (Пушкин)14. Мысль о переведении (to transfer) моем из Белогорской крепости меня ужасала. (Пушкин)15. Я спрашиваю о нем у вас как человек, недавно сюда приехавший, как родственник. (Тургенев)16. Марфа Тимофеевна сидела у себя в комнате, окруженная своим штатом. (Тургенев)17. Увидев Лаврецкого, старушка... проворно встала и начала ходить туда и сюда по комнате (about the room), как будто отыскивая свой чепец. (Тургенев)18....романтическая мысль жениться на крестьянке и жить своими трудами пришла ему в голову... (Пушкин)19. Читая ее романы, я нахожу его замечания... писанные карандашом... (Пушкин)20. Оставшись один, Пьер продолжал улыбаться. (Л. Толстой)21. Пьер с толпами солдат... дошел до перевязочного пункта (ambulance tent) и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше... (Л. Толстой)22.... слезы радости, подступившие ему к горлу (to rise in one's throat), помешали ему говорить. (Л. Толстой)23. Девушка что-то кричала, но узнав (to perceive) чужого, не взглянув на него, со смехом побежала назад. (Л. Толстой)24. И, переменив разговор (the subject), Кутузов начал говорить о турецкой войне. (Л. Толстой)25....Ростов не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади (to have a bad and uncertain seat on horseback). (Л. Толстой)26. Приехав в Петербург, -Пьер никого не известил о своем приезде. (Л. Толстой)27. Поужинав, граф, не раздеваясь, прилег на канапе... (Л. Толстой)28. Никто уже не обращал внимания на Пьера. Раза два на него сердито крикнули (to shout at) за то, что он был на дороге. (Л. Толстой)29....Наташа начала доставать из ящика завернутые в бумаги блюда и тарелки. (Л. Толстой)30. Отдав эти и другие приказания, он [Наполеон] вернулся в свою ставку (quarters). (Л. Толстой)
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   35


написать администратору сайта