Тетерина Д.А._ тезисы. Семантическая характеристика профессионализмов речи студентов сельскохозяйственной сферы
Скачать 35 Kb.
|
Семантическая характеристика профессионализмов речи студентов сельскохозяйственной сферы Тетерина Д.А. Научный руководитель: Кобелева Ирина Арнольдовна, доктор филологических наук, доцент Россия, г. Сыктывкар, Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина В профессиональной коммуникации получают отражение специфические механизмы восприятия и оценки мира представителями той или иной профессиональной общности. Профессионализм – это слово или выражение, связанное с производственной деятельностью людей определенной профессии или сферы деятельности. Несмотря на то, что основу деловой коммуникации составляет литературный язык, устная форма деловой речи ориентирована на разговорную речь и отличается отсутствием строгой нормативности, возможностью использования специфических средств выразительности. В отличие от терминов – официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы обычно являются специализированной частью разговорной лексики и функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Объектом данного исследования являются профессионализмы, используемые в деятельности преподавателей и студентов Коми республиканского агропромышленного техникума. Сбор лексического материала был произведен нами на основе записей устной речи. Наиболее распространенные в устной коммуникации профессионализмы мы разделили по нескольким лексико-тематическим группам с учетом направления обучения. Для обучающихся по направлению «Механизация сельского хозяйства» мы выделяем следующие группы лексем. Первая группа лексем представляет собой характеристику транспортных средств, ср.: а) по происхождению (производству) транспортного средства, например, англичанка – праворульная европейская машина; б) по состоянию транспортного средства, например, нульцовый – автомобиль в отличном состоянии, обычно без пробега; дровишки – обычно старый автомобиль в ужасном техническом состоянии; одноглазый – авто с одной работающей фарой; перевёртыш – автомобиль, участвовавший в аварии с опрокидыванием; в) по отношению владельца к транспортному средству, например, ласточка – излюбленная машина (иногда в плохом состоянии); г) по типу транспортного средства, например, лоховоз – трактор в плохом техническом состоянии; микрик, микробус – микроавтобус. Лексемы, обозначающие части транспортного средства, образуют вторую группу. Например, колдун – распределитель давления тормозной жидкости между передним и задним контурами; хвост – прицеп; лягушка – выключатель стоп-сигнала; поросёнок – промежуточная опора карданной передачи; кастрюля – корпус воздушного фильтра карбюраторного двигателя; солдатик (пердун) – регулятор давления компрессора. Также в отдельную группу мы помещаем единичные примеры: подснежник – водитель легкового транспорта, выезжающий на дороги только в теплое (бесснежное) время года; на подсосе – на последних граммах топлива; на коротком поводке – ситуация, когда два грузовика идут с минимальной дистанцией между собой; завести с толкана – завести машину с помощью физической людской силы. В речи студентов, обучающихся по специальности «Ветеринария», можно услышать лексемы следующих групп: а) названия заболеваний, например, тёрка – шероховатость на слизистой оболочке органа; нарушняк – нарушение пищеварения у животного; б) названия приборов, например, уши – фонендоскоп; в) названия животных, например: крска – корова (от КРС – крупнорогатый скот). Следующая группа лексем собрана на основе речи студентов, обучающихся по направлению «Землеустройство».Мы выделяем следующие группы лексем: а) названия приборов, например, тах – тахометр; зоркий глаз – любой геодезический оптический инструмент; топор – топограф; приёмыш – геодезический спутниковый приемник; б) названия видов работы с приборами, например, засечься – скоординировать прибор относительно рабочей системы координат; уплыть – уйти за пределы диапазона компенсатора прибора; планчик, картинка – топографический план; в) названия локусов, например, камералка – обработка полевых материалов в офисе или дома; фасадка – фасадная съемка; г) названия особенностей топографической съемки, например, висяк – висячий теодолитный ход (кинуть вислого, сделать висяка). Таким образом, резюмируя изложенные выше точки зрения на профессионализмы и термины и на их соотношение, можно сказать следующее. Термины – официально принятое и узаконенное в данной специальной области обозначение какого-то понятия, а профессионализм – полуофициальное слово, распространенное среди людей какой-то профессии в разговорной речи, но не являющееся научным обозначением понятия. Профессионализмы семантически близки терминам, они тоже выражают специальные понятия, но способ выражения этих понятий не соответствует норме. Библиографические ссылки: Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. – № 6. – 1996. – С. 107-114. Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга. – М.: СПб, 1998. |